← TOC

Appendix a

APPENDIX A IO7I In Eomer’s day in the Mark men had peace who wished for it, and the people increased both in the dales and the plains, and their horses multiplied. In Gondor the King Elessar now ruled, and in Arnor also. In all the lands of those realms of old he was king, save in Rohan only; for he renewed to Eomer the gift of Cirion, and Eomer took again the Oath of Eorl. Often he fulfilled it. For though Sauron had passed, the hatreds and evils that he bred had not died, and the King of the West had many enemies to subdue before the White Tree could grow in peace. And wherever King Elessar went with war King Eomer went with him; and beyond the Sea of Rhian and on the far fields of the South the thunder of the cavalry of the Mark was heard, and the White Horse upon Green flew in many winds until Eomer grew old. Ill DURIN’S FOLK Concerning the beginning of the Dwarves strange tales are told both by the Eldar and by the Dwarves themselves; but since these things lie far back beyond our days little is said of them here. Durin is the name that the Dwarves used for the eldest of the Seven Fathers of their race, and the ancestor of all the kings of the Longbeards.' He slept alone, until in the deeps of time and the awakening of that people he came to Azanulbizar, and in the caves above Kheled-zaram in the east of the Misty Mountains he made his dwelling, where afterwards were the Mines of Moria renowned in song. There he lived so long that he was known far and wide as Durin the Deathless. Yet in the end he died before the Elder Days had passed, and his tomb was in Khazad-dtim; but his line never failed, and five times an heir was born in his House so like to his Forefather that he received the name of Durin. He was indeed held by the Dwarves to be the Deathless that returned; for they have many strange tales and beliefs concerning themselves and their fate in the world. After the end of the First Age the power and wealth of Khazad-dim was much increased; for it was enriched by many people and much lore and craft when the ancient cities of Nogrod and Belegost in the Blue Mountains were ruined at the breaking of Thangorodrim. The power of Moria endured throughout the Dark Years and the dominion of Sauron, for though Eregion was destroyed and the gates of Moria were shut, the halls of Khazad-dam were too deep and strong and filled with a people too numerous and valiant for Sauron to conquer from without. Thus its wealth remained long unravished, though its people began to dwindle. It came to pass that in the middle of the Third Age Durin was again its king, being the sixth of that name. The power of Sauron, servant of Morgoth, was then again growing in the world, though the Shadow in the Forest that looked towards Moria was not yet known for what it was. All evil things were stirring. The Dwarves delved deep at that time, seeking beneath Barazinbar for mithril, the metal beyond price that was becoming yearly ever harder ' The Hobbit, p. 50.

1072 THE LORD OF THE RINGS to win.'! Thus they roused from sleep” a thing of terror that, flying from Thangorodrim, had lain hidden at the foundations of the earth since the coming of the Host of the West: a Balrog of Morgoth. Durin was slain by it, and the year after Nain I, his son; and then the glory of Moria passed, and its people were destroyed or fled far away. Most of those that escaped made their way into the North, and Thrain I, Nain’s son, came to Erebor, the Lonely Mountain, near the eastern eaves of Mirkwood, and there he began new works, and became King under the Mountain. In Erebor he found the great jewel, the Arkenstone, Heart of the Mountain.’ But Thorin I his son removed and went into the far North to the Grey Mountains, where most of Durin’s folk were now gathering; for those mountains were rich and little explored. But there were dragons in the wastes beyond; and after many years they became strong again and multiplied, and they made war on the Dwarves, and plundered their works. At last Dain I, together with Fror his second son, was slain at the doors of his hall by a great cold-drake. Not long after most of Durin’s Folk abandoned the Grey Mountains. Gror, Dain’s son, went away with many followers to the Iron Hills; but Thror, Dain’s heir, with Borin his father’s brother and the remainder of the people returned to Erebor. To the Great Hall of Thrain, Thror brought back the Arkenstone, and he and his folk prospered and became rich, and they had the friendship of all Men that dwelt near. For they made not only things of wonder and beauty but weapons and armour of great worth; and there was great traffic of ore between them and their kin in the Iron Hills. Thus the Northmen who lived between Celduin (River Running) and Carnen (Redwater) became strong and drove back all enemies from the East; and the Dwarves lived in plenty, and there was feasting and song in the Halls of Erebor.* So the rumour of the wealth of Erebor spread abroad and reached the ears of the dragons, and at last Smaug the Golden, greatest of the dragons of his day, arose and without warning came against King Thror and descended on the Mountain in flames. It was not long before all that realm was destroyed, and the town of Dale nearby was ruined and deserted; but Smaug entered into the Great Hall and lay there upon a bed of gold. From the sack and the burning many of Thror’s kin escaped; and last of all from the halls by a secret door came Thror himself and his son Thrain II. They went away south with their family’ into long and homeless wander1 bp. 317. ? Or released from prison; it may well be that it had already been awakened by the malice of Sauron. > The Hobbit, pp. 207-8. 4 The Hobbit, p. 22. > Among whom were the children of Thrain II: Thorin (Oakenshield), Frerin, and Dis. Thorin was then a youngster in the reckoning of the Dwarves. It was afterwards learned that more of the Folk under the Mountain had escaped than was at first hoped; but most of these went to the Iron Hills.

1072 魔戒聖戰。他們就這樣喚醒了「一個恐怖之物」,它自瑟哥洛山脈飛出,自西方大軍到來以來,一直潛藏在地底深處:那是魔苟斯的炎魔。都靈被牠殺害,一年後他的兒子奈恩一世也遇害;此後,摩瑞亞的榮光消逝,其人民或被毀滅或遠走他鄉。大多數逃脫者都前往北方,奈恩的兒子索恩一世來到孤山埃瑞博,它位於幽暗密林東緣附近,他在那裡開創了新事業,成為山下之王。在埃瑞博,他找到了那顆偉大的寶石——阿肯寶石,即「山之心」。但他的兒子索林一世卻遷徙到遙遠的北方,前往灰山,那裡聚集了大多數都靈的子民;因為那些山脈富饒且鮮少被探索。然而,在灰山之外的荒野中,有惡龍存在;多年之後,牠們再次強大並繁衍,向矮人發動戰爭,劫掠了他們的產業。最終,戴恩一世與他的次子弗羅爾,在他們大廳的門口被一條巨大的寒冰巨龍殺害。不久之後,大多數都靈的子民放棄了灰山。戴恩的兒子格羅爾帶著許多追隨者去了鐵丘陵;但戴恩的繼承人索爾,與他父親的兄弟波林以及其餘的人民回到了埃瑞博。索爾將阿肯寶石帶回索恩的大廳,他和他的子民繁榮昌盛,變得富有,並與附近所有的人類建立了友誼。因為他們不僅製造奇蹟和美麗的物品,還製造了價值連城的武器和盔甲;他們與鐵丘陵的親族之間有大量的礦石貿易。因此,居住在塞爾都因河(奔流河)和卡能河(紅水河)之間的北地人變得強大,擊退了來自東方的所有敵人;矮人生活富足,埃瑞博的大廳裡充滿了宴會和歌聲。於是,埃瑞博財富的謠言傳播開來,傳到了惡龍的耳中,最終,當代最偉大的惡龍——金色的史矛革,毫無預警地出現,襲擊了索爾國王,並以火焰降臨孤山。不久之後,整個王國被毀滅,附近的河谷鎮也淪為廢墟,人去樓空;但史矛革進入了大廳,躺臥在黃金床上。在劫掠和焚燒中,索爾的許多親族逃脫了;最後,索爾本人和他的兒子索恩二世從大廳的秘密門逃走。他們帶著家人向南,開始了漫長而無家可歸的流浪。

APPENDIX A 1073 ing. With them went also a small company of their kinsmen and faithful followers. Years afterwards Thror, now old, poor, and desperate, gave to his son Thrain the one great treasure he still possessed, the last of the Seven Rings, and then he went away with one old companion only, called Nar. Of the Ring he said to Thrain at their parting: ‘This may prove the foundation of new fortune for you yet, though that seems unlikely. But it needs gold to breed gold.’ ‘Surely you do not think of returning to Erebor?’ said Thrain. ‘Not at my age,’ said Thror. ‘Our vengeance on Smaug I bequeath to you and your sons. But I am tired of poverty and the scorn of Men. I go to see what I can find.’ He did not say where. He was a little crazed perhaps with age and misfortune and long brooding on the splendour of Moria in his forefathers’ days; or the Ring, it may be, was turning to evil now that its master was awake, driving him to folly and destruction. From Dunland, where he was then dwelling, he went north with Nar, and they crossed the Redhorn Pass and came down into Azanulbizar. When Thror came to Moria the Gate was open. Nar begged him to beware, but he took no heed of him, and walked proudly in as an heir that returns. But he did not come back. Nar stayed nearby for many days in hiding. One day he heard a loud shout and the blare of a horn, and a body was flung out on the steps. Fearing that it was Thror, he began to creep near, but there came a voice from within the gate: ‘Come on, beardling! We can see you. But there is no need to be afraid today. We need you as a messenger.’ Then Nar came up, and found that it was indeed the body of Thror, but the head was severed and lay face downwards. As he knelt there, he heard orc-laughter in the shadows, and the voice said: ‘If beggars will not wait at the door, but sneak in to try thieving, that is what we do to them. If any of your people poke their foul beards in here again, they will fare the same. Go and tell them so! But if his family wish to know who is now king here, the name is written on his face. I wrote it! I killed him! I am the master!’ Then Nar turned the head and saw branded on the brow in dwarf-runes so that he could read it the name AzoG. That name was branded in his heart and in the hearts of all the Dwarves afterwards. Nar stooped to take the head, but the voice of Azog' said: ‘Drop it! Be off! Here’s your fee, beggar-beard.’ A small bag struck him. It held a few coins of little worth. Weeping, Nar fled down the Silverlode; but he looked back once and saw that Orcs had come from the gate and were hacking up the body and flinging the pieces to the black crows. Such was the tale that Nar brought back to Thrain; and when he had wept and torn his beard he fell silent. Seven days he sat and said no word. Then 1 Azog was the father of Bolg; see The Hobbit, p. 24.

與他們同行的還有少數親族和忠實追隨者。多年以後,索爾(Thror)年邁、貧困且絕望,將他僅存的唯一珍寶,即七戒中的最後一枚,交給了他的兒子索恩(Thrain),然後只帶著一位名叫納爾(Nar)的老夥伴離開了。在他們分別時,他對索恩談及那枚戒指:「這或許能為你帶來新的財富基礎,儘管這看起來不太可能。但要生金,就得有金。」「你該不會是想回到孤山(Erebor)吧?」索恩說。「我這把年紀可不行。」索爾說。「我將對史矛革(Smaug)的復仇遺贈給你和你的兒子們。但我厭倦了貧困和人類的輕蔑。我要去看看我能找到什麼。」他沒說要去哪裡。或許他因年邁、不幸以及長久以來對祖先時代摩瑞亞(Moria)輝煌的沉思而有些瘋狂;又或許是那枚戒指,在它的主人甦醒後,正轉向邪惡,驅使他走向愚蠢和毀滅。他從當時居住的登蘭德(Dunland)與納爾一同北上,他們越過紅角隘口(Redhorn Pass),來到阿贊努比薩(Azanulbizar)。當索爾來到摩瑞亞時,大門敞開。納爾懇求他小心,但他卻不予理會,像一個歸來的繼承人般驕傲地走了進去。但他沒有回來。納爾躲在附近多日。有一天,他聽到一聲巨響和號角的鳴響,一具屍體被扔到了台階上。他擔心那是索爾,便開始悄悄靠近,但門內傳來一個聲音:「過來,小鬍子!我們看到你了。但今天不必害怕。我們需要你當信使。」納爾於是上前,發現那確實是索爾的屍體,但頭顱已被斬斷,面朝下躺著。他跪在那裡時,聽到陰影中傳來半獸人的笑聲,那個聲音說道:「如果乞丐不願在門口等候,卻偷偷溜進來偷竊,我們就會這樣對付他們。如果你的族人再敢把他們那骯髒的鬍子伸進這裡,他們也會落得同樣下場。去告訴他們!但如果他的家人想知道現在誰是這裡的國王,名字就寫在他臉上。我寫的!我殺了他!我才是主人!」納爾轉過頭顱,看到眉心處用矮人符文烙印著「阿索格」(AzoG)這個名字,他能讀懂。那個名字從此烙印在他的心頭,也烙印在所有矮人的心中。納爾彎腰想拿起頭顱,但阿索格的聲音說:「放下!滾開!這是你的報酬,乞丐鬍子。」一個小袋子打中了他。裡面裝著幾枚不值錢的硬幣。納爾哭泣著沿著銀脈(Silverlode)逃走;但他回頭看了一眼,看到半獸人從門裡出來,正在肢解屍體,並將碎塊扔給黑烏鴉。這就是納爾帶回給索恩的故事;當他哭泣並撕扯著鬍子後,他陷入了沉默。他坐了七天,一句話也沒說。

1074 THE LORD OF THE RINGS he stood up and said: “This cannot be borne!’ That was the beginning of the War of the Dwarves and the Orcs, which was long and deadly, and fought for the most part in deep places beneath the earth. Thrain at once sent messengers bearing the tale, north, east, and west; but it was three years before the Dwarves had mustered their strength. Durin’s Folk gathered all their host, and they were joined by great forces sent from the Houses of other Fathers; for this dishonour to the heir of the Eldest of their race filled them with wrath. When all was ready they assailed and sacked one by one all the strongholds of the Orcs that they could find from Gundabad to the Gladden. Both sides were pitiless, and there was death and cruel deeds by dark and by light. But the Dwarves had the victory through their strength, and their matchless weapons, and the fire of their anger, as they hunted for Azog in every den under mountain. At last all the Orcs that fled before them were gathered in Moria, and the Dwarf-host in pursuit came to Azanulbizar. That was a great vale that lay between the arms of the mountains about the lake of Kheled-zaram and had been of old part of the kingdom of Khazad-dim. When the Dwarves saw the gate of their ancient mansions upon the hill-side they sent up a great shout like thunder in the valley. But a great host of foes was arrayed on the slopes above them, and out of the gates poured a multitude of Orcs that had been held back by Azog for the last need. At first fortune was against the Dwarves; for it was a dark day of winter without sun, and the Orcs did not waver, and they outnumbered their enemies, and had the higher ground. So began the Battle of Azanulbizar (or Nanduhirion in the Elvish tongue), at the memory of which the Orcs still shudder and the Dwarves weep. The first assault of the vanguard led by Thrain was thrown back with loss, and Thrain was driven into a wood of great trees that then still grew not far from Kheled-zaram. There Frerin his son fell, and Fundin his kinsman, and many others, and both Thrain and Thorin were wounded.' Elsewhere the battle swayed to and fro with great slaughter, until at last the people of the Iron Hills turned the day. Coming late and fresh to the field the mailed warriors of Nain, Gror’s son, drove through the Orcs to the very threshold of Moria, crying ‘Azog! Azog!’ as they hewed down with their mattocks all who stood in their way. Then Nain stood before the Gate and cried with a great voice: ‘Azog! If you are in come out! Or is the play in the valley too rough?’ Thereupon Azog came forth, and he was a great Orc with a huge iron-clad head, and yet agile and strong. With him came many like him, the fighters of his guard, and as they engaged Nain’s company he turned to Nain, and said: ‘What? Yet another beggar at my doors? Must I brand you too?’ With that he rushed at Nain and they fought. But Nain was half blind with rage, and also very weary with battle, whereas Azog was fresh and fell and full of guile. Soon Nain made a great stroke with all his strength that remained, 1 It is said that Thorin’s shield was cloven and he cast it away and he hewed off with his axe a branch of an oak and held it in his left hand to ward off the strokes of his foes, or to wield as a club. In this way he got his name.

1074 《魔戒》 他站起身說道:「這簡直無法忍受!」這就是矮人與半獸人戰爭的開端,這場戰爭漫長而致命,大部分戰鬥發生在地底深處。索林立刻派遣信使,將消息傳往北方、東方和西方;但矮人們花了三年時間才集結起力量。都靈子民召集了他們所有的軍隊,並得到了其他先祖家族派來的強大援軍;因為對他們種族最年長繼承人的這份羞辱,使他們充滿了怒火。當一切準備就緒,他們便一個接一個地襲擊並洗劫了所有能找到的半獸人據點,從剛達巴到格拉頓。雙方都殘酷無情,無論晝夜,殺戮與暴行不斷。但矮人憑藉其力量、無與倫比的武器以及滿腔怒火,贏得了勝利,他們在山下的每個巢穴中追捕阿索格。最終,所有逃離的半獸人都聚集在摩瑞亞,而追擊而來的矮人軍隊抵達了阿薩努比薩。那是一片位於凱勒德扎拉姆湖周圍山脈臂彎之間的大山谷,自古以來就是卡扎督姆王國的一部分。當矮人們看到山坡上他們古老宅邸的大門時,他們發出了如雷鳴般的巨大吼聲,迴盪在山谷中。然而,一大群敵人已在他們上方的斜坡上列陣,阿索格為應對最後的危急時刻而留下的半獸人部隊,如潮水般從門中湧出。起初,命運對矮人不利;因為那是一個沒有陽光的寒冷冬日,半獸人毫不動搖,他們人數佔優,且佔據了高地。於是,阿薩努比薩戰役(精靈語稱南都西里昂)爆發了,每當想起這場戰役,半獸人至今仍會顫抖,矮人則會哭泣。索林率領的先鋒部隊首次衝鋒便遭受損失被擊退,索林被逼入一片當時仍離凱勒德扎拉姆不遠的茂密樹林中。他的兒子弗雷林和親族芬丁以及許多其他人都在那裡陣亡,索林和索爾都受了傷。¹ 在其他地方,戰鬥激烈地來回拉鋸,直到鐵丘陵的居民扭轉了戰局。奈恩(格羅爾之子)的鎖甲戰士們姍姍來遲卻精神飽滿地投入戰場,他們一路衝破半獸人的防線,直抵摩瑞亞的門檻,一邊揮舞著鎬頭砍倒所有擋路者,一邊高喊著「阿索格!阿索格!」隨後,奈恩站在門前,大聲喊道:「阿索格!如果你在裡面就出來!還是說山谷裡的遊戲太粗暴了?」於是阿索格走了出來,他是一個巨大的半獸人,頭戴巨大的鐵甲,卻依然敏捷而強壯。與他一同出來的還有許多像他一樣的人,他的衛隊戰士們,當他們與奈恩的隊伍交戰時,阿索格轉向奈恩,說道:「什麼?又一個乞丐來到我的門前?難道我也要給你打上烙印嗎?」說罷,他便衝向奈恩,兩人打了起來。但奈恩因憤怒而半盲,又因戰鬥而極度疲憊,而阿索格卻精神飽滿,兇猛而詭計多端。很快,奈恩用盡所有剩餘的力量,發出了致命一擊。¹ 據說索林的盾牌被劈裂,他將其丟棄,並用斧頭砍下一根橡樹枝,左手持之以抵擋敵人的攻擊,或作為棍棒揮舞。他因此得名。

APPENDIX A 1075 but Azog darted aside and kicked Nain’s leg, so that the mattock splintered on the stone where he had stood, but Nain stumbled forward. Then Azog with a swift swing hewed his neck. His mail-collar withstood the edge, but so heavy was the blow that Nain’s neck was broken and he fell. Then Azog laughed, and he lifted up his head to let forth a great yell of triumph; but the cry died in his throat. For he saw that all his host in the valley was in a rout, and the Dwarves went this way and that slaying as they would, and those that could escape from them were flying south, shrieking as they ran. And hard by all the soldiers of his guard lay dead. He turned and fled back towards the Gate. Up the steps after him leaped a Dwarf with a red axe. It was Dain Ironfoot, Nain’s son. Right before the doors he caught Azog, and there he slew him, and hewed off his head. That was held a great feat, for Dain was then only a stripling in the reckoning of the Dwarves. But long life and many battles lay before him, until old but unbowed he fell at last in the War of the Ring. Yet hardy and full of wrath as he was, it is said that when he came down from the Gate he looked grey in the face, as one who has felt great fear. When at last the battle was won the Dwarves that were left gathered in Azanulbizar. They took the head of Azog and thrust into its mouth the purse of small money, and then they set it on a stake. But no feast nor song was there that night; for their dead were beyond the count of grief. Barely half of their number, it is said, could still stand or had hope of healing. None the less in the morning Thrain stood before them. He had one eye blinded beyond cure, and he was halt with a leg-wound; but he said: ‘Good! We have the victory. Khazad-dim is ours!’ But they answered: ‘Durin’s Heir you may be, but even with one eye you should see clearer. We fought this war for vengeance, and vengeance we have taken. But it is not sweet. If this is victory, then our hands are too small to hold it.’ And those who were not of Durin’s Folk said also: ‘Khazad-dtim was not our Fathers’ house. What is it to us, unless a hope of treasure? But now, if we must go without the rewards and the weregilds that are owed to us, the sooner we return to our own lands the better pleased we shall be.’ Then Thrain turned to Dain, and said: ‘But surely my own kin will not desert me?’ ‘No,’ said Dain. ‘You are the father of our Folk, and we have bled for you, and will again. But we will not enter Khazad-dim. You will not enter Khazad-dtim. Only I have looked through the shadow of the Gate. Beyond the shadow it waits for you still: Durin’s Bane. The world must change and some other power than ours must come before Durin’s Folk walk again in Moria.’ So it was that after Azanulbizar the Dwarves dispersed again. But first with great labour they stripped all their dead, so that Orcs should not come and win there a store of weapons and mail. It is said that every Dwarf that went from that battlefield was bowed under a heavy burden. Then they built many pyres and burned all the bodies of their kin. There was a great felling of

附錄A 1075 但阿索格閃身避開,踢了奈恩的腿,以致於鶴嘴鋤在他剛站立的石頭上碎裂,而奈恩則踉蹌向前。接著阿索格迅猛一揮,砍向他的脖子。他的鎖子甲領擋住了刀鋒,但這一擊力道極重,奈恩的脖子被折斷,倒了下去。阿索格隨後大笑,他抬起頭,發出勝利的狂吼;但那叫聲卻卡在他的喉嚨裡。因為他看到山谷中他的所有部隊都已潰敗,矮人族四處殺戮,隨心所欲,那些能逃脫的則尖叫著向南逃竄。他身邊所有的衛兵都已倒斃。他轉身逃回大門。一個手持紅斧的矮人躍上台階追趕他。那是奈恩的兒子,丹恩·鐵足。在大門前,他追上了阿索格,在那裡將他殺死,並砍下了他的頭顱。這被認為是一項偉大的壯舉,因為當時的丹恩在矮人族的標準中只是一個年輕人。但漫長的生命和無數的戰鬥在他面前展開,直到他年邁卻不屈地在魔戒聖戰中最終倒下。然而,儘管他堅韌且充滿怒火,據說當他從大門下來時,臉色蒼白,如同經歷了巨大恐懼的人。當戰鬥最終獲勝時,倖存的矮人聚集在阿薩努比薩。他們取下阿索格的頭顱,將一小袋錢幣塞進他的嘴裡,然後將其插在一根木樁上。但那一夜沒有宴會也沒有歌聲;因為他們的死者多到悲傷無法計數。據說,他們當中只有不到一半的人還能站立或有痊癒的希望。儘管如此,第二天早上索林站在他們面前。他的一隻眼睛瞎了,無法治癒,腿部受傷使他跛行;但他卻說:「好!我們勝利了。卡扎督姆是我們的了!」但他們回答說:「你或許是都靈的繼承人,但即使只有一隻眼睛,你也應該看得更清楚。我們為復仇而戰,我們也已復仇。但這並不甜蜜。如果這就是勝利,那麼我們的手太小,無法握住它。」那些不屬於都靈子民的人也說:「卡扎督姆不是我們祖先的家。除非是為了寶藏的希望,否則這對我們有何意義?但現在,如果我們必須得不到應得的報酬和血債金,那麼我們越早回到自己的土地就越開心。」索林轉向丹恩,說:「但我的親族肯定不會拋棄我吧?」丹恩說:「不。你是我們子民的父親,我們為你流血,將來也會。但我們不會進入卡扎督姆。你也不會進入卡扎督姆。只有我曾透過大門的陰影看過。陰影之外,它仍在等著你:都靈的禍根。世界必須改變,必須有比我們更強大的力量出現,都靈子民才能再次走進莫瑞亞。」因此,在阿薩努比薩之後,矮人族再次分散。但首先他們費盡力氣剝光了所有死者,以免半獸人前來奪取武器和鎖子甲。據說,每個離開那戰場的矮人,都背負著沉重的負擔。然後他們建造了許多柴堆,焚燒了所有親族的屍體。那裡有大量的砍伐。

1076 THE LORD OF THE RINGS trees in the valley, which remained bare ever after, and the reek of the burning was seen in Lérien.' When the dreadful fires were in ashes the allies went away to their own countries, and Dain Ironfoot led his father’s people back to the Iron Hills. Then standing by the great stake, Thrain said to Thorin Oakenshield: ‘Some would think this head dearly bought! At least we have given our kingdom for it. Will you come with me back to the anvil? Or will you beg your bread at proud doors?’ “To the anvil,’ answered Thorin. “The hammer will at least keep the arms strong, until they can wield sharper tools again.’ So Thrain and Thorin with what remained of their following (among whom were Balin and Gloin) returned to Dunland, and soon afterwards they removed and wandered in Eriador, until at last they made a home in exile in the east of the Ered Luin beyond the Lune. Of iron were most of the things that they forged in those days, but they prospered after a fashion, and their numbers slowly increased.” But, as Thrér had said, the Ring needed gold to breed gold, and of that or any other precious metal they had little or none. Of this Ring something may be said here. It was believed by the Dwarves of Durin’s Folk to be the first of the Seven that was forged; and they say that it was given to the King of Khazad-dtam, Durin III, by the Elven-smiths themselves and not by Sauron, though doubtless his evil power was on it, since he had aided in the forging of all the Seven. But the possessors of the Ring did not display it or speak of it, and they seldom surrendered it until near death, so that others did not know for certain where it was bestowed. Some thought that it had remained in Khazad-dim, in the secret tombs of the kings, if they had not been discovered and plundered; but among the kindred of Durin’s Heir it was believed (wrongly) that Thror had worn it when he rashly returned there. What then had become of it they did not know. It was not found on the body of Azog.’ None the less it may well be, as the Dwarves now believe, that Sauron by his arts had discovered who had this Ring, the last to remain free, and that the singular misfortunes of the heirs of Durin were largely due to his malice. For the Dwarves had proved untameable by this means. The only power over them that the Rings wielded was to inflame their hearts with a greed of gold and precious things, so that if they lacked them all other good things seemed profitless, and they were filled with wrath and desire for vengeance on all who deprived them. But they were made from their begin' Such dealings with their dead seemed grievous to the Dwarves, for it was against their use; but to make such tombs as they were accustomed to build (since they will lay their dead only in stone not in earth) would have taken many years. To fire therefore they turned, rather than leave their kin to beast or bird or carrion-orc. But those who fell in Azanulbizar were honoured in memory, and to this day a Dwarf will say proudly of one of his sires: ‘he was a burned Dwarf’, and that is enough. ? They had very few women-folk. Dis Thrain’s daughter was there. She was the mother of Fili and Kili, who were born in the Ered Luin. Thorin had no wife. p. 268.

1076 魔戒 樹木在山谷中,此後一直光禿禿的,燃燒的臭氣在羅瑞安被看見。當可怕的大火化為灰燼後,盟友們回到了自己的國家,丹恩·鐵足帶領他父親的人民回到了鐵丘陵。然後,索恩站在那根巨大的木樁旁,對索林·橡木盾說:「有些人會認為這個代價太大了!至少我們為此付出了我們的王國。你願意跟我回到鐵砧旁嗎?還是你願意在傲慢的門前乞討?」索林回答:「回到鐵砧旁。」「錘子至少能讓手臂保持強壯,直到它們能再次揮舞更鋒利的工具。」於是索恩和索林帶著他們剩餘的追隨者(其中包括巴林和葛羅音)回到了登蘭德,不久之後他們遷徙並在伊利亞德遊蕩,直到最後他們在藍山以東的盧恩河外建立了一個流亡之家。那些日子裡,他們鍛造的大多數東西都是鐵製的,但他們也算小有成就,人數也慢慢增加。但是,正如瑟爾所說,魔戒需要黃金來孕育黃金,而他們幾乎沒有黃金或任何其他貴金屬。關於這枚魔戒,這裡可以說一些。杜林族矮人相信它是被鍛造的七枚魔戒中的第一枚;他們說它是由精靈工匠親手贈予凱薩督姆之王杜林三世的,而不是索倫,儘管無疑索倫的邪惡力量附著其上,因為他曾協助鍛造所有的七枚魔戒。但魔戒的持有者不展示它也不談論它,他們很少在臨死前才交出它,所以其他人不確定它被藏在哪裡。有些人認為它一直留在凱薩督姆,在國王的秘密墓穴中,如果它們沒有被發現和掠奪的話;但在杜林繼承人的親族中,人們(錯誤地)相信索爾在魯莽地返回那裡時曾佩戴過它。那麼它後來怎麼樣了,他們不知道。它沒有在阿索格的屍體上被發現。儘管如此,矮人現在相信,索倫憑藉他的技藝發現了誰擁有這枚魔戒,這枚最後仍保持自由的魔戒,而杜林繼承人的獨特不幸很大程度上是源於他的惡意。因為矮人已被證明是無法馴服的。魔戒對他們唯一的力量是激發他們對黃金和珍貴物品的貪婪,以至於如果他們缺乏這些,所有其他美好的事物都顯得毫無意義,他們充滿了對所有剝奪他們財物者的憤怒和復仇的渴望。但他們從一開始就被製造出來……與他們的死者這樣打交道對矮人來說似乎是痛苦的,因為這違背了他們的習俗;但要建造他們習慣建造的那種墳墓(因為他們只將死者安葬在石頭中而非泥土中)需要很多年。因此他們轉向火葬,而不是讓他們的親人被野獸、鳥類或食腐獸人吞噬。但在阿贊努爾比薩爾戰役中陣亡的人們在記憶中受到尊敬,直到今天,一個矮人會驕傲地談論他的一位祖先:「他是一個被火化的矮人」,這就足夠了。他們很少有女性。索恩的女兒迪斯在那裡。她是菲力與奇力的母親,他們出生在藍山。索林沒有妻子。

APPENDIX A 1077 ning of a kind to resist most steadfastly any domination. Though they could be slain or broken, they could not be reduced to shadows enslaved to another will; and for the same reason their lives were not affected by any Ring, to live either longer or shorter because of it. All the more did Sauron hate the possessors and desire to dispossess them. It was therefore perhaps partly by the malice of the Ring that Thrain after some years became restless and discontented. The lust for gold was ever in his mind. At last, when he could endure it no longer, he turned his thoughts to Erebor, and resolved to go back there. He said nothing to Thorin of what was in his heart; but with Balin and Dwalin and a few others, he arose and said farewell and departed. Little is known of what happened to him afterwards. It would now seem that as soon as he was abroad with few companions he was hunted by the emissaries of Sauron. Wolves pursued him, Orcs waylaid him, evil birds shadowed his path, and the more he strove to go north the more misfortunes opposed him. There came a dark night when he and his companions were wandering in the land beyond Anduin, and they were driven by a black rain to take shelter under the eaves of Mirkwood. In the morning he was gone from the camp, and his companions called him in vain. They searched for him many days, until at last giving up hope they departed and came at length back to Thorin. Only long after was it learned that Thrain had been taken alive and brought to the pits of Dol Guldur. There he was tormented and the Ring taken from him, and there at last he died. So Thorin Oakenshield became the Heir of Durin, but an heir without hope. When Thrain was lost he was ninety-five, a great dwarf of proud bearing; but he seemed content to remain in Eriador. There he laboured long, and trafficked, and gained such wealth as he could; and his people were increased by many of the wandering Folk of Durin who heard of his dwelling in the west and came to him. Now they had fair halls in the mountains, and store of goods, and their days did not seem so hard, though in their songs they spoke ever of the Lonely Mountain far away. The years lengthened. The embers in the heart of Thorin grew hot again, as he brooded on the wrongs of his House and the vengeance upon the Dragon that he had inherited. He thought of weapons and armies and alliances, as his great hammer rang in his forge; but the armies were dispersed and the alliances broken and the axes of his people were few; and a great anger without hope burned him as he smote the red iron on the anvil. But at last there came about by chance a meeting between Gandalf and Thorin that changed all the fortunes of the House of Durin, and led to other and greater ends beside. On a time’ Thorin, returning west from a journey, stayed at Bree for the night. There Gandalf was also. He was on his way to the Shire, which he had not visited for some twenty years. He was weary, and thought to rest there for a while. Among many cares he was troubled in mind by the perilous state of the ' March 15, 2941.

附錄A 1077 是一種能最堅定地抵抗任何統治的生物。儘管他們可能被殺戮或擊垮,但他們無法被貶為受他人意志奴役的陰影;也正因如此,他們的生命不受任何魔戒的影響,不會因此而延長或縮短。索倫因此更加憎恨這些持有者,並渴望將他們剝奪。因此,或許是魔戒的惡意作祟,索恩在幾年後變得焦躁不安、心懷不滿。對黃金的貪婪始終盤踞在他的腦海中。最終,當他再也無法忍受時,他將思緒轉向了孤山,並決心回到那裡。他沒有向索林透露他心中的想法;但與巴林和德瓦林以及其他幾個人一起,他起身告別並離開了。關於他之後的遭遇,人們知之甚少。現在看來,他一離開家鄉,身邊只有少數同伴時,就被索倫的使者追捕。惡狼追趕他,半獸人伏擊他,邪惡的鳥兒在他的路徑上投下陰影,他越是努力向北,就越是遭遇不幸。有一個漆黑的夜晚,他和他的同伴們在安都因河彼岸的土地上遊蕩,他們被一場黑雨驅趕著,在幽暗密林的屋簷下尋求庇護。早上,他從營地消失了,他的同伴們徒勞地呼喚著他。他們尋找了他許多天,直到最終放棄希望,離開並最終回到了索林身邊。很久以後才得知,索恩被活捉並帶到了多爾哥多的深坑中。在那裡他遭受折磨,魔戒被從他手中奪走,最終他在那裡死去。於是,索林·橡木盾成為了都靈的繼承人,但卻是一個沒有希望的繼承人。索恩失蹤時,他九十五歲,是一位氣宇軒昂的偉大矮人;但他似乎滿足於留在伊利雅德。在那裡,他辛勤勞作,經商貿易,盡其所能地積累財富;而他的族人也因許多流浪的都靈子民聽聞他在西方的居所而前來投奔,人數不斷增加。現在他們在山中有宏偉的廳堂,儲藏著豐富的貨物,他們的日子似乎不再那麼艱難,儘管在他們的歌謠中,他們總是唱著遙遠的孤山。歲月流逝。索林心中的餘燼再次熾熱起來,他沉思著家族所受的冤屈以及他所繼承的對惡龍的復仇。他想著武器、軍隊和聯盟,他的巨錘在鐵匠鋪中敲響;但軍隊已經潰散,聯盟也已破裂,他族人的戰斧所剩無幾;當他在鐵砧上錘打紅熱的鐵塊時,一股沒有希望的巨大怒火在他心中燃燒。但最終,甘道夫和索林之間偶然的一次會面,改變了都靈家族的所有命運,並引向了其他更為宏大的結局。有一次,索林從旅途中西歸,在布理過夜。甘道夫也在那裡。他正前往夏爾,那裡他已經有大約二十年沒有去過了。他很疲憊,想在那裡休息一會兒。在眾多憂慮之中,他為當時的危險局勢而心煩意亂。1941年3月15日。

1078 THE LORD OF THE RINGS North; because he knew then already that Sauron was plotting war, and intended, as soon as he felt strong enough, to attack Rivendell. But to resist any attempt from the East to regain the lands of Angmar and the northern passes in the mountains there were now only the Dwarves of the Iron Hills. And beyond them lay the desolation of the Dragon. The Dragon Sauron might use with terrible effect. How then could the end of Smaug be achieved? It was even as Gandalf sat and pondered this that Thorin stood before him, and said: ‘Master Gandalf, I know you only by sight, but now I should be glad to speak with you. For you have often come into my thoughts of late, as if I were bidden to seek you. Indeed I should have done so, if I had known where to find you.’ Gandalf looked at him with wonder. ‘That is strange, Thorin Oakenshield,’ he said. ‘For I have thought of you also; and though I am on my way to the Shire, it was in my mind that is the way also to your halls.’ ‘Call them so, if you will,’ said Thorin. “They are only poor lodgings in exile. But you would be welcome there, if you would come. For they say that you are wise and know more than any other of what goes on in the world; and I have much on my mind and would be glad of your counsel.’ ‘I will come,’ said Gandalf; ‘for I guess that we share one trouble at least. The Dragon of Erebor is on my mind, and I do not think that he will be forgotten by the grandson of Thror.’ The story is told elsewhere of what came of that meeting: of the strange plan that Gandalf made for the help of Thorin, and how Thorin and his companions set out from the Shire on the quest of the Lonely Mountain that came to great ends unforeseen. Here only those things are recalled that directly concern Durin’s Folk. The Dragon was slain by Bard of Esgaroth, but there was battle in Dale. For the Orcs came down upon Erebor as soon as they heard of the return of the Dwarves; and they were led by Bolg, son of that Azog whom Dain slew in his youth. In that first Battle of Dale, Thorin Oakenshield was mortally wounded; and he died and was laid in a tomb under the Mountain with the Arkenstone upon his breast. There fell also Fili and Kili, his sister-sons. But Dain Ironfoot, his cousin, who came from the Iron Hills to his aid and was also his rightful heir, became then King Dain II, and the Kingdom under the Mountain was restored, even as Gandalf had desired. Dain proved a great and wise king, and the Dwarves prospered and grew strong again in his day. In the late summer of that same year (2941) Gandalf had at last prevailed upon Saruman and the White Council to attack Dol Guldur, and Sauron retreated and went to Mordor, there to be secure, as he thought, from all his enemies. So it was that when the War came at last the main assault was turned southwards; yet even so with his far-stretched right hand Sauron might have done great evil in the North, if King Dain and King Brand had not stood in his path. Even as Gandalf said afterwards to Frodo and Gimli, when they dwelt together for a time in Minas Tirith. Not long before news had come to Gondor of events far away. ‘I grieved at the fall of Thorin,’ said Gandalf; ‘and now we hear that Dain

1078 《魔戒》北方;因為他當時已經知道索倫正在策劃戰爭,並打算在自覺足夠強大時,便攻擊瑞文戴爾。然而,要抵抗來自東方、企圖奪回安格馬領地和北方山隘的任何嘗試,如今只剩下鐵丘陵的矮人。在他們之外,則是惡龍的荒蕪之地。索倫可能會以可怕的效力利用這條惡龍。那麼,史矛革的末日該如何實現呢?就在甘道夫坐著沉思之際,索林站在他面前說道:「甘道夫大師,我只見過您,但現在我很樂意與您交談。因為您最近常常浮現在我的腦海中,彷彿有人指示我來尋找您。如果我知道在哪裡能找到您,我早就這麼做了。」甘道夫驚訝地看著他。「這真奇怪,索林·橡木盾,」他說,「因為我也想到了您;雖然我正要前往夏爾,但我心裡想著,那也是通往您廳堂的路。」「如果您願意,就這麼稱呼吧,」索林說,「它們只是流亡中的簡陋居所。但如果您願意前來,您會受到歡迎。因為他們說您很睿智,對世事了解比任何人都多;我心頭有許多事,很樂意聽取您的建議。」「我會來的,」甘道夫說,「因為我猜我們至少有一個共同的煩惱。孤山惡龍在我心頭揮之不去,我不認為索爾的孫子會忘記牠。」那次會面之後發生的故事在別處有記載:甘道夫為幫助索林所做的奇特計畫,以及索林和他的同伴如何從夏爾出發,踏上孤山之旅,最終達成了意想不到的偉大結局。這裡只回顧了那些直接與都靈子民相關的事情。惡龍被河谷鎮的巴德所殺,但河谷鎮卻發生了一場戰鬥。因為獸人一聽到矮人歸來的消息,就立刻攻向孤山;他們由波格率領,他是當年被戴恩年輕時殺死的阿索格之子。在那場河谷鎮的第一次戰役中,索林·橡木盾受了致命傷;他去世後,被安葬在山下的墓穴中,胸前放著阿肯寶石。他的外甥菲力和奇力也犧牲了。但他的表親,來自鐵丘陵前來援助、也是他合法繼承人的戴恩·鐵足,後來成為戴恩二世國王,山下王國得以復興,正如甘道夫所願。戴恩證明是一位偉大而睿智的國王,在他的統治下,矮人繁榮昌盛,再次強大起來。同年(2941年)夏末,甘道夫終於說服薩魯曼和白道會攻擊多爾哥多,索倫撤退並前往魔多,他以為在那裡可以免受所有敵人的威脅。因此,當戰爭最終來臨時,主要攻勢轉向南方;然而,即使如此,如果戴恩國王和布蘭德國王沒有擋住他的去路,索倫憑藉他廣闊的影響力,仍可能在北方造成巨大的邪惡。正如甘道夫後來對佛羅多和金靂所說,當時他們在米那斯提力斯共同居住了一段時間。不久前,剛鐸收到了遠方事件的消息。「我為索林的殞落感到悲傷,」甘道夫說,「而現在我們聽說戴恩

APPENDIX A 1079 Durin the Deathless The Line of the Dwarves of Erebor as it was set out by Gimli Gldéin’s son for King Elessar. *Thrér Frér 2542-2790 2552-2589t I *Thrain Il 2644-2850t *Thorin Il Frerin Dis Oakenshield 2751-— 2760 2746-2941¢ 2799F Fili Kili 2859- 2864— 2941¢ 2941F Foundation of Erebor, 1999, Dain | slain by a dragon, 2589 Return to Erebor, 2590 Sack of Erebor, 2770. Murder of Thror, 2790. {Eis ABE! *Durin VI 1731-1980} | *Nain | 1832-1981f | *Thrain | 1934-2190 | *Thorin | 2035-2289 I *Gléin 2136-2385 I *Oin se il *Nain Il 2338-2585 *Dain | 2440-2589+ Grér 5 805 Nain 2665-2799+ | *Dain Il lronfoot 2767-3019 | *Thorin III Stonehelm 2866 ' ' (Durin VII & Last) Mustering of the Dwarves, 2790-3 War of the Dwarves and Ores, 2793-9. * The names of those who were held to be kings of Durin's Folk, whether in exile or not, are marked so. Of the other companions of Thorin Oakenshield in the journey to Erebor Ori, Nori, and Dori were also of the House of Durin, and more remote kinsmen of Thorin: Bifur, Bofur, and Bombur were descended from Dwarves of Moria but were not of Durin's line. For ¢ see p.1033. Borin 2450-2711 | Farin 2560-2803 Fundin Gréin 2662-2799f 2671-2923 pre Balin Dwalin Oin — Gloin 2763— 2772- 2774— 27832994¢ 3112 2994¢ FA. 15 | Gimli Elf-friend 2879-3141 (F.A. 120) Battle of Nanduhirion, 2799. Thrdin goes wandering, 2841, Death of Thrdin and loss of his Ring, 2850. Battle of Five Armies and death of Thorin Il, 2941. Balin goes to Moria, 2989.

附錄A 1079 不朽者都靈 孤山矮人世系,由葛羅音之子金靂為亞拉岡國王所編纂。 索爾 弗雷爾 2542-2790 2552-2589† | 索恩二世 2644-2850† | 索林二世 弗雷林 迪斯 橡木盾 2751- 2760 2746-2941¢ 2799F 菲力 奇力 2859- 2864- 2941¢ 2941F 孤山建立,1999年。戴恩一世被惡龍殺害,2589年。返回孤山,2590年。孤山被劫掠,2770年。索爾被謀殺,2790年。 {埃斯 ABE! *都靈六世 1731-1980} | *奈恩一世 1832-1981† | *索恩一世 1934-2190 | *索林一世 2035-2289 | *葛羅音 2136-2385 | *歐音 se il *奈恩二世 2338-2585 *戴恩一世 2440-2589† 葛雷爾 5 805 奈恩 2665-2799† | *戴恩二世 鐵足 2767-3019 | *索林三世 石盔 2866 ' ' (都靈七世及末代) 矮人集結,2790-3年。矮人與半獸人戰爭,2793-9年。 * 標有星號者為都靈子民的國王,無論是否流亡。 在索林·橡木盾前往孤山的旅程中,其他同伴如歐力、諾力、多力也屬於都靈家族,是索林的遠親;畢佛、波佛、龐伯則源自摩瑞亞的矮人,但不屬於都靈血脈。有關¢的說明請見第1033頁。 波林 2450-2711 | 法林 2560-2803 芬丁 葛羅音 2662-2799† 2671-2923 巴林 德瓦林 歐音 葛羅音 2763- 2772- 2774- 2783-2994¢ 3112 2994¢ FA. 15 | 金靂 精靈之友 2879-3141 (FA. 120) 南都西里昂之戰,2799年。索恩流浪,2841年。索恩逝世及失去他的戒指,2850年。五軍之戰及索林二世逝世,2941年。巴林前往摩瑞亞,2989年。

1080 THE LORD OF THE RINGS has fallen, fighting in Dale again, even while we fought here. I should call that a heavy loss, if it was not a wonder rather that in his great age he could still wield his axe as mightily as they say that he did, standing over the body of King Brand before the Gate of Erebor until the darkness fell. “Yet things might have gone far otherwise and far worse. When you think of the great Battle of the Pelennor, do not forget the battles in Dale and the valour of Durin’s Folk. Think of what might have been. Dragon-fire and savage swords in Eriador, night in Rivendell. There might be no Queen in Gondor. We might now hope to return from the victory here only to ruin and ash. But that has been averted — because I met Thorin Oakenshield one evening on the edge of spring in Bree. A chance-meeting, as we say in Middle-earth.’ Dis was the daughter of Thrain II. She is the only dwarf-woman named in these histories. It was said by Gimli that there are few dwarf-women, probably no more than a third of the whole people. They seldom walk abroad except at great need. They are in voice and appearance, and in garb if they must go on a journey, so like to the dwarf-men that the eyes and ears of other peoples cannot tell them apart. This has given rise to the foolish opinion among Men that there are no dwarf-women, and that the Dwarves ‘grow out of stone’. It is because of the fewness of women among them that the kind of the Dwarves increases slowly, and is in peril when they have no secure dwellings. For Dwarves take only one wife or husband each in their lives, and are jealous, as in all matters of their rights. The number of dwarf-men that marry is actually less than one-third. For not all the women take husbands: some desire none; some desire one that they cannot get, and so will have no other. As for the men, very many also do not desire marriage, being engrossed in their crafts. Gimli Gloin’s son is renowned, for he was one of the Nine Walkers that set out with the Ring; and he remained in the company of King Elessar throughout the War. He was named Elf-friend because of the great love that grew between him and Legolas, son of King Thranduil, and because of his reverence for the Lady Galadriel. After the fall of Sauron, Gimli brought south a part of the Dwarf-folk of Erebor, and he became Lord of the Glittering Caves. He and his people did great works in Gondor and Rohan. For Minas Tirith they forged gates of mithril and steel to replace those broken by the Witch-king. Legolas his friend also brought south Elves out of Greenwood, and they dwelt in Ithilien, and it became once again the fairest country in all the westlands. But when King Elessar gave up his life Legolas followed at last the desire of his heart and sailed over Sea.

1080 魔戒之主已然殞落,再次於戴爾作戰,甚至就在我們在此奮戰之時。若非他年事已高,仍能如傳聞般揮舞巨斧,在伊魯伯城門前,布蘭德王遺體旁堅守,直至夜幕降臨,我本會稱之為慘重損失,但這反倒是一個奇蹟。「然而,事情本可能走向截然不同,甚至更糟的境地。當你想到佩蘭諾平原的偉大戰役時,別忘了戴爾的戰鬥以及都靈子民的英勇。想想可能發生的事吧。惡龍之火與殘酷的刀劍在伊利亞德肆虐,瑞文戴爾陷入黑夜。剛鐸可能沒有女王。我們現在或許只能從這裡的勝利歸來,卻面對廢墟與灰燼。但這一切都已避免——因為我在一個春日傍晚,在布理的邊緣遇見了索林·橡木盾。正如我們在中土世界所說,那是一場『偶然的相遇』。」迪絲是索恩二世的女兒。她是這些歷史中唯一被提及的矮人女性。金靂曾說,矮人女性很少,可能不超過全族人口的三分之一。她們除了在極度必要時,很少外出。她們的聲音、外貌,以及在旅途中的衣著,都與矮人男性如此相似,以至於其他種族的人無法分辨她們。這導致了人類中一種愚蠢的看法,認為沒有矮人女性,而且矮人是「從石頭裡長出來的」。正是因為女性稀少,矮人族群的增長緩慢,並且在沒有安全居所時處於危險之中。因為矮人一生只娶或嫁一人,並且像對待所有權利一樣,對此非常嫉妒。實際結婚的矮人男性數量不到三分之一。因為並非所有女性都嫁人:有些不願;有些渴望卻無法得到,因此也不會選擇他人。至於男性,許多人也無意結婚,因為他們沉迷於自己的工藝。葛羅音之子金靂聲名遠播,因為他是與魔戒一同出發的九名步行者之一;他在整個戰爭期間都與埃萊薩王為伴。他被稱為「精靈之友」,因為他與瑟蘭督伊之子勒苟拉斯之間建立了深厚的友誼,也因為他對凱蘭崔爾夫人的崇敬。索倫殞落後,金靂將一部分伊魯伯的矮人族群帶到南方,並成為閃耀洞窟之主。他和他的子民在剛鐸和羅翰完成了偉大的工程。他們為米那斯提力斯鍛造了秘銀和鋼鐵大門,以取代被巫王摧毀的那些。他的朋友勒苟拉斯也將幽暗密林的精靈帶到南方,他們定居在伊西力安,那裡再次成為所有西境最美麗的國家。但當埃萊薩王逝世後,勒苟拉斯最終追隨他內心的渴望,航向了大海。

APPENDIX A 1081 Here follows one of the last notes in the Red Book We have heard tell that Legolas took Gimli Gldin’s son with him because of their great friendship, greater than any that has been between Elf and Dwarf. If this is true, then it is strange indeed: that a Dwarf should be willing to leave Middle-earth for any love, or that the Eldar should receive him, or that the Lords of the West should permit it. But it is said that Gimli went also out of desire to see again the beauty of Galadriel; and it may be that she, being mighty among the Eldar, obtained this grace for him. More cannot be said of this matter.

附錄A 1081 以下是《紅皮書》中最後的幾則筆記之一。我們聽說勒苟拉斯帶著葛羅音之子金靂與他同行,因為他們之間有著深厚的友誼,超越了精靈與矮人之間曾有過的任何情誼。如果這是真的,那確實非常奇特:一個矮人竟會為了任何情愛而願意離開中土世界,或者說,精靈族會接納他,又或者說,西方諸神會允許此事。但據說金靂也是出於渴望再次見到凱蘭崔爾的美貌而前往;或許是她,作為精靈族中強大的一員,為他爭取到了這份恩典。關於此事,再無更多可言。