← TOC

Appendix a

APPENDIX A IOS5I of the North, though this was but a small sending-force of the whole might of Gondor. Most of all, the horses were praised, for many of them came from the Vales of Anduin and with them were riders tall and fair, and proud princes of Rhovanion. “Then Cirdan summoned all who would come to him, from Lindon or Arnor, and when all was ready the host crossed the Lune and marched north to challenge the Witch-king of Angmar. He was now dwelling, it is said, in Fornost, which he had filled with evil folk, usurping the house and rule of the kings. In his pride he did not await the onset of his enemies in his stronghold, but went out to meet them, thinking to sweep them, as others before, into the Lune. ‘But the Host of the West came down on him out of the Hills of Evendim, and there was a great battle on the plain between Nenuial and the North Downs. The forces of Angmar were already giving way and retreating towards Fornost when the main body of the horsemen that had passed round the hills came down from the north and scattered them in a great rout. Then the Witch-king, with all that he could gather from the wreck, fled northwards, seeking his own land of Angmar. Before he could gain the shelter of Carn Dam the cavalry of Gondor overtook him with Earnur riding at their head. At the same time a force under Glorfindel the Elf-lord came up out of Rivendell. Then so utterly was Angmar defeated that not a man nor an orc of that realm remained west of the Mountains. ‘But it is said that when all was lost suddenly the Witch-king himself appeared, black-robed and black-masked upon a black horse. Fear fell upon all who beheld him; but he singled out the Captain of Gondor for the fullness of his hatred, and with a terrible cry he rode straight upon him. Earnur would have withstood him; but his horse could not endure that onset, and it swerved and bore him far away before he could master it. ‘Then the Witch-king laughed, and none that heard it ever forgot the horror of that cry. But Glorfindel rode up then on his white horse, and in the midst of his laughter the Witch-king turned to flight and passed into the shadows. For night came down on the battlefield, and he was lost, and none saw whither he went. ‘Earnur now rode back, but Glorfindel, looking into the gathering dark, said: “‘Do not pursue him! He will not return to this land. Far off yet is his doom, and not by the hand of man will he fall.” These words many remembered; but Earnur was angry, desiring only to be avenged for his disgrace. ‘So ended the evil realm of Angmar; and so did Earnur, Captain of Gondor, earn the chief hatred of the Witch-king; but many years were still to pass before that was revealed.’ It was thus in the reign of King Earnil, as later became clear, that the Witch-king escaping from the North came to Mordor, and there gathered the other Ringwraiths, of whom he was the chief. But it was not until 2000 that they issued from Mordor by the Pass of Cirith Ungol and laid siege to Minas Ithil. This they took in 2002, and captured the palantir of the tower. They were not expelled while the Third Age lasted; and Minas Ithil became

附錄A 北方IOS5I,儘管這只是剛鐸全軍的一小部分先遣部隊。最受讚揚的是戰馬,因為其中許多來自安都因河谷,騎乘它們的是高大英俊的騎士,以及羅瓦尼安驕傲的王子們。「接著,瑟丹召集了所有願意前來的人,無論是來自林頓還是亞爾諾,當一切準備就緒,大軍渡過盧恩河,向北進發,挑戰安格馬巫王。據說,他當時正盤踞在佛諾斯特,那裡已被他充滿了邪惡之徒,篡奪了國王的統治權。他驕傲自大,沒有在他的堡壘中等待敵人的進攻,而是出城迎戰,以為能像以前一樣,將他們掃入盧恩河。然而,西方大軍從伊凡丁山脈而下,在寧努伊爾湖與北丘陵之間的平原上發生了一場大戰。安格馬的部隊已經開始潰敗並向佛諾斯特撤退,此時,繞過山丘的騎兵主力從北方趕到,將他們徹底擊潰。隨後,巫王帶著他從殘兵敗將中召集的一切,向北逃竄,尋找他自己的安格馬領地。在他抵達卡恩丹姆的庇護所之前,剛鐸的騎兵在埃阿努爾的率領下追上了他。同時,一支由精靈領主葛羅芬戴爾率領的部隊也從瑞文戴爾趕來。安格馬被徹底擊敗,以至於那個國度在山脈以西沒有留下一個人類或半獸人。然而,據說當一切都失去時,巫王本人突然現身,身披黑袍,面戴黑面具,騎著一匹黑馬。恐懼降臨在所有看見他的人身上;但他卻將剛鐸的隊長單獨挑出,傾瀉他所有的仇恨,並發出可怕的叫喊,徑直衝向他。埃阿努爾本想抵擋他;但他的戰馬無法承受那次衝擊,牠猛地轉向,將他遠遠地帶離,在他能控制住牠之前。巫王隨後大笑,所有聽到那聲叫喊的人都永遠忘不了那份恐懼。但葛羅芬戴爾此時騎著他的白馬趕到,在巫王大笑聲中,他轉身逃跑,消失在陰影中。因為夜幕降臨戰場,他消失了,沒有人知道他去了哪裡。埃阿努爾此時騎馬返回,但葛羅芬戴爾望著漸漸變暗的天空說道:「不要追他!他不會回到這片土地。他的末日還很遙遠,而且他不會死於凡人之手。」許多人記住了這些話;但埃阿努爾很生氣,只希望為自己的恥辱復仇。安格馬的邪惡國度就此終結;埃阿努爾,剛鐸的隊長,也因此贏得了巫王最深的仇恨;但許多年後,這一切才被揭示出來。後來清楚地表明,正是在埃阿尼爾國王的統治時期,從北方逃脫的巫王來到了魔多,並在那裡聚集了其他戒靈,他就是他們的領袖。但直到2000年,他們才經由西力斯昂哥隘口從魔多出來,圍攻米那斯伊希爾。他們於2002年攻占了此地,並奪取了塔樓的真知晶石。在第三紀元持續期間,他們沒有被驅逐;米那斯伊希爾變成了

1052 THE LORD OF THE RINGS a place of fear, and was renamed Minas Morgul. Many of the people that still remained in Ithilien deserted it. ‘Eaérnur was a man like his father in valour, but not in wisdom. He was a man of strong body and hot mood; but he would take no wife, for his only pleasure was in fighting, or in the exercise of arms. His prowess was such that none in Gondor could stand against him in those weapon-sports in which he delighted, seeming rather a champion than a captain or king, and retaining his vigour and skill to a later age than was then usual.’ When Efarnur received the crown in 2043 the King of Minas Morgul challenged him to single combat, taunting him that he had not dared to stand before him in battle in the North. For that time Mardil the Steward restrained the wrath of the king. Minas Anor, which had become the chief city of the realm since the days of King Telemnar, and the residence of the kings, was now renamed Minas Tirith, as the city ever on guard against the evil of Morgul. Earnur had held the crown only seven years when the Lord of Morgul repeated his challenge, taunting the king that to the faint heart of his youth he had now added the weakness of age. Then Mardil could no longer restrain him, and he rode with a small escort of knights to the gate of Minas Morgul. None of that riding were ever heard of again. It was believed in Gondor that the faithless enemy had trapped the king, and that he had died in torment in Minas Morgul; but since there were no witnesses of his death, Mardil the Good Steward ruled Gondor in his name for many years. Now the descendants of the kings had become few. Their numbers had been greatly diminished in the Kin-strife; whereas since that time the kings had become jealous and watchful of those near akin. Often those on whom suspicion fell had fled to Umbar and there joined the rebels; while others had renounced their lineage and taken wives not of Numenorean blood. So it was that no claimant to the crown could be found who was of pure blood, or whose claim all would allow; and all feared the memory of the Kin-strife, knowing that if any such dissension arose again, then Gondor would perish. Therefore, though the years lengthened, the Steward continued to rule Gondor, and the crown of Elendil lay in the lap of King Earnil in the Houses of the Dead, where Earnur had left it. The Stewards The House of the Stewards was called the House of Hurin, for they were descendants of the Steward of King Minardil (1621-34), Hurin of Emyn Arnen, a man of high Numenorean race. After his day the kings had always chosen their stewards from among his descendants; and after the days of Pelendur the Stewardship became hereditary as a kingship, from father to son or nearest kin. Each new Steward indeed took office with the oath ‘to hold rod and rule in the name of the king, until he shall return’. But these soon became words of ritual little heeded, for the Stewards exercised all the power of the kings. Yet many in Gondor still believed that a king would indeed return in some

1052 《魔戒》一個令人恐懼的地方,並被重新命名為米那斯魔窟。許多仍留在伊西立安的人都拋棄了它。埃阿努爾是一個像他父親一樣英勇的人,但缺乏智慧。他體格強壯,性情急躁;但他不娶妻,因為他唯一的樂趣就是戰鬥或練習武藝。他的英勇無人能及,剛鐸無人能在那些他喜歡的武器運動中與他抗衡,他看起來更像一個冠軍而非將軍或國王,並將他的活力和技能保持到比當時通常更晚的年齡。當埃阿努爾於2043年加冕時,米那斯魔窟之王向他發起單挑,嘲諷他不敢在北方戰役中與他對陣。那時,宰相馬迪爾抑制了國王的怒火。米那斯雅諾,自特勒姆納王時代以來已成為王國的首都和國王的居所,現在被重新命名為米那斯提力斯,作為永遠警惕魔窟邪惡的城市。埃阿努爾加冕僅七年,魔窟之主再次發出挑戰,嘲諷國王在他年輕時的怯懦之心上又增添了年老的衰弱。那時馬迪爾再也無法阻止他,他帶著一小隊騎士前往米那斯魔窟的大門。那次騎行的人再也沒有音訊。剛鐸人相信,不忠的敵人誘捕了國王,他死於米那斯魔窟的折磨之中;但由於沒有他死亡的目擊者,善良的宰相馬迪爾以他的名義統治剛鐸多年。如今,國王的後裔所剩無幾。他們的數量在親族內鬥中大幅減少;而自那時起,國王們對那些近親變得嫉妒和警惕。那些受到懷疑的人常常逃往昂巴,並在那裡加入叛軍;而另一些人則放棄了他們的血統,娶了非努曼諾爾血統的妻子。因此,找不到任何純血統的王位繼承人,也沒有人能讓所有人都認可其繼承權;所有人都害怕親族內鬥的記憶,深知如果再次發生這種分裂,剛鐸將會滅亡。因此,儘管歲月流逝,宰相仍繼續統治剛鐸,而埃蘭迪爾的王冠則安放在亡者之屋的埃爾尼爾王膝上,那是埃阿努爾留下的地方。宰相 宰相家族被稱為胡林家族,因為他們是米納迪爾王(1621-34)的宰相,來自埃敏亞南的胡林的後裔,一位高貴的努曼諾爾人。在他之後,國王們總是從他的後裔中選擇宰相;而在佩倫杜爾時代之後,宰相職位變成了世襲制,如同王權一般,從父傳子或傳給最近的親屬。每一位新宰相上任時都宣誓「以國王之名執掌權杖並統治,直到他歸來」。但這些誓詞很快就變成了形式化的空話,很少有人理會,因為宰相們行使著國王的所有權力。然而,剛鐸的許多人仍然相信,一位國王終將會以某種方式歸來。

APPENDIX A 1053 time to come; and some remembered the ancient line of the North, which it was rumoured still lived on in the shadows. But against such thoughts the Ruling Stewards hardened their hearts. Nonetheless the Stewards never sat on the ancient throne; and they wore no crown, and held no sceptre. They bore a white rod only as the token of their office; and their banner was white without charge; but the royal banner had been sable, upon which was displayed a white tree in blossom beneath seven stars. After Mardil Voronwé, who was reckoned the first of the line, there followed twenty-four Ruling Stewards of Gondor, until the time of Denethor II, the twenty-sixth and last. At first they had quiet, for those were the days of the Watchful Peace, during which Sauron withdrew before the power of the White Council and the Ringwraiths remained hidden in Morgul Vale. But from the time of Denethor I, there was never full peace again, and even when Gondor had no great or open war its borders were under constant threat. In the last years of Denethor I the race of uruks, black orcs of great strength, first appeared out of Mordor, and in 2475 they swept across Ithilien and took Osgiliath. Boromir son of Denethor (after whom Boromir of the Nine Walkers was later named) defeated them and regained Ithilien; but Osgiliath was finally ruined, and its great stone-bridge was broken. No people dwelt there afterwards. Boromir was a great captain, and even the Witch-king feared him. He was noble and fair of face, a man strong in body and in will, but he received a Morgul-wound in that war which shortened his days, and he became shrunken with pain and died twelve years after his father. After him began the long rule of Cirion. He was watchful and wary, but the reach of Gondor had grown short, and he could do little more than defend his borders, while his enemies (or the power that moved them) prepared strokes against him that he could not hinder. The Corsairs harried his coasts, but it was in the north that his chief peril lay. In the wide lands of Rhovanion, between Mirkwood and the River Running, a fierce people now dwelt, wholly under the shadow of Dol Guldur. Often they made raids through the forest, until the vale of Anduin south of the Gladden was largely deserted. These Balchoth were constantly increased by others of like kind that came in from the east, whereas the people of Calenardhon had dwindled. Cirion was hard put to it to hold the line of the Anduin. ‘Foreseeing the storm, Cirion sent north for aid, but over-late; for in that year (2510) the Balchoth, having built many great boats and rafts on the east shores of Anduin, swarmed over the River and swept away the defenders. An army marching up from the south was cut off and driven north over the Limlight, and there it was suddenly attacked by a horde of Orcs from the Mountains and pressed towards the Anduin. Then out of the North there came help beyond hope, and the horns of the Rohirrim were first heard in Gondor. Eorl the Young came with his riders and swept away the enemy, and pursued the Balchoth to the death over the fields of Calenardhon. Cirion granted to Eorl that land to dwell in, and he swore to Cirion the Oath of Eorl, of friendship at need or at call to the Lords of Gondor.’ * * *

附錄甲 1053 未來;有些人記得北方古老的血脈,據說他們仍隱居在陰影之中。但面對這些想法,攝政宰相們卻心硬如鐵。然而,宰相們從未坐上古老的王座;他們不戴王冠,也不持權杖。他們只佩戴一根白杖作為其職位的象徵;他們的旗幟是純白無紋的;但王室旗幟曾是黑色,上面繪有一棵盛開的白樹,樹下有七顆星。在被視為第一任宰相的馬迪爾·沃隆威之後,剛鐸又歷經了二十四位攝政宰相,直到第二十六任也是最後一任的迪耐瑟二世。起初他們享有平靜,因為那是「警醒的和平」時期,索倫在白道會的力量面前退卻,而魔戒幽靈則隱藏在魔窟谷中。但從迪耐瑟一世時期開始,和平便不復存在,即使剛鐸沒有大規模的公開戰爭,其邊境也持續受到威脅。在迪耐瑟一世的最後幾年,烏魯克人——一種強大的黑獸人——首次從魔多出現,並於2475年橫掃伊西力安,攻佔了奧斯吉力亞斯。迪耐瑟之子波羅莫(九人同行中的波羅莫便是以他命名)擊敗了他們,並收復了伊西力安;但奧斯吉力亞斯最終被毀,其巨大的石橋也被摧毀。此後再無人居住於此。波羅莫是一位偉大的將領,連巫王也懼怕他。他高貴英俊,體魄強健,意志堅定,但在那場戰爭中他受了魔窟傷,縮短了他的壽命,他因痛苦而憔悴,並在他父親去世十二年後離世。他之後,奇立昂開始了漫長的統治。他警惕而謹慎,但剛鐸的影響力已大不如前,他能做的也僅限於防守邊境,而他的敵人(或驅動他們的勢力)則準備對他發動他無法阻止的攻擊。海盜騷擾著他的海岸,但他的主要危險卻來自北方。在羅馬尼安廣闊的土地上,幽暗密林和奔流河之間,居住著一群兇猛的民族,他們完全籠罩在多爾哥多陰影之下。他們經常穿過森林進行劫掠,直到格拉頓以南的安都因河谷大片地區變得荒蕪。這些巴爾寇斯人不斷得到來自東方同類族群的增援,而卡蘭納宏的人口卻日益減少。奇立昂費盡心力才守住安都因河防線。「預見到風暴將至,奇立昂向北方求援,但為時已晚;因為在那一年(2510年),巴爾寇斯人在安都因河東岸建造了許多大型船隻和木筏,蜂擁渡河,擊潰了防禦者。一支從南方北上的軍隊被切斷,並被驅趕到林萊特河以北,在那裡突然遭到來自山脈的半獸人部落襲擊,並被逼向安都因河。此時,北方傳來了意想不到的援軍,羅翰人的號角聲首次在剛鐸響起。年輕的伊歐爾帶著他的騎兵趕來,擊潰了敵人,並在卡蘭納宏的平原上將巴爾寇斯人追殺殆盡。奇立昂將那片土地賜予伊歐爾居住,而伊歐爾則向奇立昂立下伊歐爾之誓,承諾在剛鐸領主需要或召喚時提供友誼。」

1054 THE LORD OF THE RINGS In the days of Beren, the nineteenth Steward, an even greater peril came upon Gondor. Three great fleets, long prepared, came up from Umbar and the Harad, and assailed the coasts of Gondor in great force; and the enemy made many landings, even as far north as the mouth of the Isen. At the same time the Rohirrim were assailed from the west and the east, and their land was overrun, and they were driven into the dales of the White Mountains. In that year (2758) the Long Winter began with cold and great snows out of the North and the East which lasted for almost five months. Helm of Rohan and both his sons perished in that war; and there was misery and death in Eriador and in Rohan. But in Gondor south of the mountains things were less evil, and before spring came Beregond son of Beren had overcome the invaders. At once he sent aid to Rohan. He was the greatest captain that had arisen in Gondor since Boromir; and when he succeeded his father (2763) Gondor began to recover its strength. But Rohan was slower to be healed of the hurts that it had received. It was for this reason that Beren welcomed Saruman, and gave to him the keys of Orthanc; and from that year on (2759) Saruman dwelt in Isengard. It was in the days of Beregond that the War of the Dwarves and Orcs was fought in the Misty Mountains (2793-9), of which only rumour came south, until the Orcs fleeing from Nanduhirion attempted to cross Rohan and establish themselves in the White Mountains. There was fighting for many years in the dales before that danger was ended. When Belecthor II, the twenty-first Steward, died, the White Tree died also in Minas Tirith; but it was left standing ‘until the King returns’, for no seedling could be found. In the days of Turin II the enemies of Gondor began to move again; for Sauron was grown again to power and the day of his arising was drawing near. All but the hardiest of its people deserted Ithilien and removed west over Anduin, for the land was infested by Mordor-orcs. It was Turin that built secret refuges for his soldiers in Ithilien, of which Henneth Anntin was the longest guarded and manned. He also fortified again the isle of Cair Andros! to defend Andorien. But his chief peril lay in the south, where the Haradrim had occupied South Gondor, and there was much fighting along the Poros. When Ithilien was invaded in great strength, King Folcwine of Rohan fulfilled the Oath of Eorl and repaid his debt for the aid brought by Beregond, sending many men to Gondor. With their aid Turin won a victory at the crossing of the Poros; but the sons of Folcwine both fell in the battle. The Riders buried them after the fashion of their people, and they were laid in one mound, for they were twin brothers. Long it stood, Haudh in Gwaniir, high upon the shore of the river, and the enemies of Gondor feared to pass it. Turgon followed Turin, but of his time it is chiefly remembered that two years ere his death, Sauron arose again, and declared himself openly; and | This name means ‘Ship of Long-foam’; for the isle was shaped like a great ship, with a high prow pointing north, against which the white foam of Anduin broke on sharp rocks.

1054 魔戒 在第十九代攝政王貝倫統治時期,剛鐸面臨了更大的危機。三支籌備已久的龐大艦隊從昂巴和哈拉德駛來,以強大兵力襲擊了剛鐸海岸;敵人多次登陸,甚至遠至伊森河口以北。同時,羅翰人也遭到來自西方和東方的襲擊,他們的土地被佔領,被迫退入白山山谷。那一年(2758年),漫長之冬降臨,來自北方和東方的嚴寒和大雪持續了近五個月。羅翰的赫爾姆及其兩個兒子都在那場戰爭中喪生;伊利亞德和羅翰地區滿是苦難與死亡。但在山脈以南的剛鐸,情況較不惡劣,在春天來臨之前,貝倫之子貝瑞岡已擊敗了入侵者。他立即派兵援助羅翰。他是自波羅莫以來剛鐸最偉大的將領;當他繼承父親之位(2763年)後,剛鐸開始恢復元氣。但羅翰從所受的創傷中恢復得較慢。正是因此,貝倫歡迎了薩魯曼,並將歐散克之鑰交給了他;從那一年(2759年)起,薩魯曼便居住在艾辛格。在貝瑞岡統治時期,矮人與半獸人之戰在迷霧山脈爆發(2793-9年),起初只有傳聞傳到南方,直到半獸人從南都西里昂逃竄,試圖穿越羅翰並在白山建立據點。在山谷中進行了多年的戰鬥,才結束了那場危險。當第二十一代攝政王貝萊克索二世去世時,米那斯提力斯城的白樹也枯萎了;但它被保留下來,「直到國王歸來」,因為找不到任何樹苗。在圖林二世統治時期,剛鐸的敵人再次蠢蠢欲動;因為索倫的力量再次壯大,他現身的日子已近。除了最堅韌的人民,伊西立安的居民都向西越過安都因河撤離,因為那片土地已被魔多半獸人侵擾。正是圖林為他的士兵在伊西立安建造了秘密避難所,其中赫恩內斯安南是守衛和駐紮時間最長的。他還再次加固了凱爾安德羅斯島,以保衛安諾瑞恩。但他主要的危險來自南方,哈拉德林人佔領了南剛鐸,波洛斯河沿岸戰鬥頻繁。當伊西立安遭到大舉入侵時,羅翰國王佛克溫履行了埃奧爾誓言,償還了貝瑞岡援助的恩情,派遣了許多人前往剛鐸。在他們的幫助下,圖林在波洛斯河渡口贏得了勝利;但佛克溫的兩個兒子都在戰鬥中陣亡。騎兵們按照他們民族的習俗埋葬了他們,他們被安葬在一個墳塚中,因為他們是雙胞胎兄弟。它矗立了很久,瓜尼爾之塚,高聳於河岸之上,剛鐸的敵人不敢經過。圖爾貢繼承了圖林,但他統治時期主要被記住的是,在他去世前兩年,索倫再次崛起,並公開現身;這個名字意為「長沫之船」;因為該島形狀像一艘大船,船頭高高指向北方,安都因河的白色浪花拍打著尖銳的岩石。

APPENDIX A 1055 he re-entered Mordor long prepared for him. Then the Barad-dtr was raised once more, and Mount Doom burst into flame, and the last of the folk of Ithilien fled far away. When Turgon died Saruman took Isengard for his own, and fortified it. ‘Ecthelion II, son of Turgon, was a man of wisdom. With what power was left to him he began to strengthen his realm against the assault of Mordor. He encouraged all men of worth from near or far to enter his service, and to those who proved trustworthy he gave rank and reward. In much that he did he had the aid and advice of a great captain whom he loved above all. Thorongil men called him in Gondor, the Eagle of the Star, for he was swift and keen-eyed, and wore a silver star upon his cloak; but no one knew his true name nor in what land he was born. He came to Ecthelion from Rohan, where he had served the King Thengel, but he was not one of the Rohirrim. He was a great leader of men, by land or by sea, but he departed into the shadows whence he came, before the days of Ecthelion were ended. ‘Thorongil often counselled Ecthelion that the strength of the rebels in Umbar was a great peril to Gondor, and a threat to the fiefs of the south that would prove deadly, if Sauron moved to open war. At last he got leave of the Steward and gathered a small fleet, and he came to Umbar unlooked for by night, and there burned a great part of the ships of the Corsairs. He himself overthrew the Captain of the Haven in battle upon the quays, and then he withdrew his fleet with small loss. But when they came back to Pelargir, to men’s grief and wonder, he would not return to Minas Tirith, where great honour awaited him. ‘He sent a message of farewell to Ecthelion, saying: ‘‘Other tasks now call me, lord, and much time and many perils must pass, ere I come again to Gondor, if that be my fate.”” Though none could guess what those tasks might be, nor what summons he had received, it was known whither he went. For he took boat and crossed over Anduin, and there he said farewell to his companions and went on alone; and when he was last seen his face was towards the Mountains of Shadow. “There was dismay in the City at the departure of Thorongil, and to all men it seemed a great loss, unless it were to Denethor, the son of Ecthelion, a man now ripe for the Stewardship, to which after four years he succeeded on the death of his father. ‘Denethor II was a proud man, tall, valiant, and more kingly than any man that had appeared in Gondor for many lives of men; and he was wise also, and far-sighted, and learned in lore. Indeed he was as like to Thorongil as to one of nearest kin, and yet was ever placed second to the stranger in the hearts of men and the esteem of his father. At the time many thought that Thorongil had departed before his rival became his master; though indeed Thorongil had never himself vied with Denethor, nor held himself higher than the servant of his father. And in one matter only were their counsels to the Steward at variance: Thorongil often warned Ecthelion not to put trust in Saruman the White in Isengard, but to welcome rather Gandalf the Grey. But there was little love between Denethor and Gandalf; and after the days of Ecthelion there was less welcome for the Grey Pilgrim in Minas

附錄A 1055年,他重新進入了魔多,那裡早已為他準備妥當。接著,巴拉多要塞再次升起,末日火山噴發出火焰,伊西立安的最後一批居民也遠遠逃離。圖爾鞏去世後,薩魯曼佔據了艾辛格為己有,並將其築成要塞。艾克西里昂二世,圖爾鞏之子,是一位智者。他利用所剩的力量,開始加強他的領土以抵禦魔多的進攻。他鼓勵所有來自遠近的賢能之士為他效力,並對那些證明值得信賴的人給予官職和獎賞。在他所做的許多事情中,他得到了一位他最為器重的偉大將領的幫助和建議。在剛鐸,人們稱他為索隆吉爾,星辰之鷹,因為他行動敏捷、目光銳利,並在斗篷上佩戴一枚銀星;但無人知曉他的真名,也無人知曉他出生於何地。他從洛汗來到艾克西里昂身邊,曾在洛汗侍奉騰格爾國王,但他並非洛希爾人。他是一位偉大的領袖,無論陸上或海上,但他卻在艾克西里昂的統治結束之前,回到了他來時的陰影之中。索隆吉爾經常向艾克西里昂進言,指出昂巴叛軍的勢力對剛鐸構成巨大威脅,並對南方封地構成致命危險,如果索倫發動全面戰爭,後果將不堪設想。最終,他獲得了宰相的許可,集結了一支小型艦隊,在夜間出其不意地抵達昂巴,燒毀了海盜船隊的大部分船隻。他親自在碼頭的戰鬥中擊敗了港口隊長,然後以微小的損失撤回了艦隊。但當他們回到佩拉格時,令眾人悲傷和驚訝的是,他卻不願返回米那斯提力斯,儘管那裡有巨大的榮譽等著他。他向艾克西里昂發出告別訊息,說道:「主啊,現在有其他任務召喚著我,許多時日和重重危險必須過去,我才能再次回到剛鐸,如果那是我的命運。」儘管無人能猜測那些任務會是什麼,也無人知曉他接到了什麼召喚,但人們知道他去了哪裡。因為他乘船渡過安都因河,在那裡與同伴告別,然後獨自前行;當他最後一次被人看見時,他的臉朝向陰影山脈。索隆吉爾的離去讓城中瀰漫著沮喪,對所有人來說這似乎是巨大的損失,除了艾克西里昂之子迪耐瑟,他當時已成熟到足以繼承宰相之位,並在四年後其父去世時繼任。迪耐瑟二世是一個驕傲的人,身材高大,英勇無畏,比剛鐸歷代以來任何人都更具王者氣概;他同時也睿智、有遠見,並且學識淵博。事實上,他與索隆吉爾相似,如同至親一般,然而在人們心中和父親的評價中,他卻始終屈居於這位陌生人之後。當時許多人認為索隆吉爾是在他的競爭對手成為他的主人之前離開的;儘管事實上索隆吉爾從未與迪耐瑟競爭,也從未自視高於他父親的僕人。只有在一件事上,他們對宰相的建議有所分歧:索隆吉爾經常警告艾克西里昂不要信任艾辛格的白袍薩魯曼,而應歡迎灰袍甘道夫。但迪耐瑟和甘道夫之間幾乎沒有情誼;在艾克西里昂時代之後,灰袍遊俠在米那斯提力斯受到的歡迎也越來越少。

1056 THE LORD OF THE RINGS Tirith. Therefore later, when all was made clear, many believed that Denethor, who was subtle in mind and looked further and deeper than other men of his day, had discovered who this stranger Thorongil in truth was, and suspected that he and Mithrandir designed to supplant him. ‘When Denethor became Steward (2984) he proved a masterful lord, holding the rule of all things in his own hand. He said little. He listened to counsel, and then followed his own mind. He had married late (2976), taking as wife Finduilas, daughter of Adrahil of Dol Amroth. She was a lady of great beauty and gentle heart, but before twelve years had passed she died. Denethor loved her, in his fashion, more dearly than any other, unless it were the elder of the sons that she bore him. But it seemed to men that she withered in the guarded city, as a flower of the seaward vales set upon a barren rock. The shadow in the east filled her with horror, and she turned her eyes ever south to the sea that she missed. ‘After her death Denethor became more grim and silent than before, and would sit long alone in his tower deep in thought, foreseeing that the assault of Mordor would come in his time. It was afterwards believed that needing knowledge, but being proud, and trusting in his own strength of will, he dared to look in the palantir of the White Tower. None of the Stewards had dared to do this, nor even the kings Earnil and Earnur, after the fall of Minas Ithil when the palantir of Isildur came into the hands of the Enemy; for the Stone of Minas Tirith was the palantir of Anarion, most close in accord with the one that Sauron possessed. ‘In this way Denethor gained his great knowledge of things that passed in his realm, and far beyond his borders, at which men marvelled; but he bought the knowledge dearly, being aged before his time by his contest with the will of Sauron. Thus pride increased in Denethor together with despair, until he saw in all the deeds of that time only a single combat between the Lord of the White Tower and the Lord of the Barad-dar, and mistrusted all others who resisted Sauron, unless they served himself alone. ‘So time drew on to the War of the Ring, and the sons of Denethor grew to manhood. Boromir, five years the elder, beloved by his father, was like him in face and pride, but in little else. Rather he was a man after the sort of King Earnur of old, taking no wife and delighting chiefly in arms; fearless and strong, but caring little for lore, save the tales of old battles. Faramir the younger was like him in looks but otherwise in mind. He read the hearts of men as shrewdly as his father, but what he read moved him sooner to pity than to scorn. He was gentle in bearing, and a lover of lore and of music, and therefore by many in those days his courage was judged less than his brother’s. But it was not so, except that he did not seek glory in danger without a purpose. He welcomed Gandalf at such times as he came to the City, and he learned what he could from his wisdom; and in this as in many other matters he displeased his father. “Yet between the brothers there was great love, and had been since childhood, when Boromir was the helper and protector of Faramir. No jealousy or rivalry had arisen between them since, for their father’s favour or for the praise of men. It did not seem possible to Faramir that anyone in Gondor

1056 魔戒聖戰 提瑞斯。因此,後來當一切真相大白時,許多人相信迪耐瑟,他心思縝密,比同時代的其他人看得更遠更深,已經發現了這個陌生人索隆吉爾的真實身份,並懷疑他和米斯蘭達企圖取代他。「當迪耐瑟成為宰相(2984年)時,他證明自己是一位傑出的領主,將一切事務的統治權牢牢掌握在自己手中。他話不多。他聽取建議,然後遵循自己的想法。他晚婚(2976年),娶了多爾安羅斯領主亞德拉希爾的女兒芬杜伊拉斯為妻。她是一位美麗而溫柔的女士,但在十二年過去之前她就去世了。迪耐瑟以他自己的方式愛她,比愛其他任何人都深,除非是她為他所生的長子。但在人們看來,她在那座戒備森嚴的城市中枯萎了,就像一朵生長在海邊山谷的花朵被放置在貧瘠的岩石上。東方的陰影使她充滿恐懼,她總是將目光轉向南方,望向她所思念的大海。「她去世後,迪耐瑟變得比以前更加嚴峻和沉默,他會長時間獨自坐在塔樓深思,預見到魔多的攻擊將在他任內到來。後來人們相信,他需要知識,但又驕傲,並相信自己的意志力,於是大膽地窺視了白塔的真知晶石。沒有任何一位宰相敢這樣做,甚至在米那斯伊希爾陷落、伊西爾杜的真知晶石落入敵人手中之後,連國王埃阿尼爾和埃阿努爾也不敢;因為米那斯提力斯的真知晶石是安那瑞安的,與索倫所擁有的那顆最為契合。「迪耐瑟就是這樣獲得了他對領地內外事物的廣博知識,這讓世人驚嘆;但他為這知識付出了沉重的代價,由於與索倫意志的抗爭,他未老先衰。因此,迪耐瑟的驕傲與絕望與日俱增,直到他將那個時代的所有事蹟都視為白塔之主與巴拉多之主之間的一場單獨較量,並懷疑所有其他抵抗索倫的人,除非他們只為他自己服務。「於是時間流逝,魔戒聖戰臨近,迪耐瑟的兒子們也長大成人。波羅莫比他年長五歲,深受父親喜愛,在外貌和驕傲上與父親相似,但在其他方面則不然。他更像是一位古老的埃阿努爾國王那樣的人,不娶妻,主要樂於武藝;無畏而強壯,但對學識知之甚少,除了古老戰役的故事。法拉米爾這個弟弟在外貌上與他相似,但在思想上則不然。他像他父親一樣敏銳地洞察人心,但他所洞察到的東西,更容易讓他產生憐憫而非輕蔑。他舉止溫和,熱愛學識和音樂,因此在當時許多人看來,他的勇氣不如他哥哥。但事實並非如此,只是他不會無目的地在危險中尋求榮耀。每當甘道夫來到城市時,他都會歡迎他,並從他的智慧中學習他所能學到的一切;在這方面以及許多其他事情上,他都讓他的父親不悅。「然而兄弟之間有著深厚的愛,從小就是如此,那時波羅莫是法拉米爾的幫助者和保護者。此後,他們之間沒有產生任何嫉妒或競爭,無論是為了父親的寵愛還是為了世人的讚揚。在法拉米爾看來,剛鐸的任何人都無法

APPENDIX A 1057 could rival Boromir, heir of Denethor, Captain of the White Tower; and of like mind was Boromir. Yet it proved otherwise at the test. But of all that befell these three in the War of the Ring much is said elsewhere. And after the War the days of the Ruling Stewards came to an end; for the heir of Isildur and Anarion returned and the kingship was renewed, and the standard of the White Tree flew once more from the Tower of Ecthelion.’ (v) HERE FOLLOWS A PART OF THE TALE OF ARAGORN AND ARWEN ‘Arador was the grandfather of the King. His son Arathorn sought in marriage Gilraen the Fair, daughter of Dirhael, who was himself a descendant of Aranarth. To this marriage Dirhael was opposed; for Gilraen was young and had not reached the age at which the women of the Dunedain were accustomed to marry. ““*Moreover,”’ he said, ‘“‘Arathorn is a stern man of full age, and will be chieftain sooner than men looked for; yet my heart forebodes that he will be short-lived.” ‘But Ivorwen, his wife, who was also foresighted, answered: ‘““The more need of haste! The days are darkening before the storm, and great things are to come. If these two wed now, hope may be born for our people; but if they delay, it will not come while this age lasts.” ‘And it happened that when Arathorn and Gilraen had been married only one year, Arador was taken by hill-trolls in the Coldfells north of Rivendell and was slain; and Arathorn became Chieftain of the Dunedain. The next year Gilraen bore him a son, and he was called Aragorn. But Aragorn was only two years old when Arathorn went riding against the Orcs with the sons of Elrond, and he was slain by an orc-arrow that pierced his eye; and so he proved indeed short-lived for one of his race, being but sixty years old when he fell. “Then Aragorn, being now the Heir of Isildur, was taken with his mother to dwell in the house of Elrond; and Elrond took the place of his father and came to love him as a son of his own. But he was called Estel, that is ““Hope’’, and his true name and lineage were kept secret at the bidding of Elrond; for the Wise then knew that the Enemy was seeking to discover the Heir of Isildur, if any remained upon earth. ‘But when Estel was only twenty years of age, it chanced that he returned to Rivendell after great deeds in the company of the sons of Elrond; and Elrond looked at him and was pleased, for he saw that he was fair and noble and was early come to manhood, though he would yet become greater in body and in mind. That day therefore Elrond called him by his true name, and told him who he was and whose son; and he delivered to him the heirlooms of his house. ‘ “Frere is the ring of Barahir,”’ he said, “‘the token of our kinship from afar; and here also are the shards of Narsil. With these you may yet do great deeds; for I foretell that the span of your life shall be greater than the measure of Men, unless evil befalls you or you fail at the test. But the test will be hard and long. The Sceptre of Annuminas I withhold, for you have yet to earn it.”

附錄甲 1057 足以與波羅莫,迪耐瑟之子,白塔的統領匹敵;波羅莫亦是如此心志。然而,在考驗中卻證明並非如此。至於這三人在魔戒聖戰中所遭遇的一切,多已在別處詳述。聖戰之後,攝政宰相的統治時期告終;因為伊西爾杜和安那瑞安的繼承人歸來,王權得以復興,白樹的旗幟再次飄揚在埃克塞里安之塔上。 (v) 以下是亞拉岡與亞玟故事的一部分: 「亞拉鐸是國王的祖父。他的兒子亞拉松向吉爾蕾恩求婚,吉爾蕾恩是迪爾海爾的女兒,人稱『美麗的吉爾蕾恩』,而迪爾海爾本人則是亞拉納斯的一個後裔。迪爾海爾反對這樁婚事;因為吉爾蕾恩年輕,尚未達到登丹人女子習慣結婚的年齡。『而且,』他說,『亞拉松是個年紀不輕的嚴肅男子,他將比人們預期的更早成為酋長;然而我心裡預感他將會短命。』 但他的妻子伊佛雯,也是個有遠見的人,回答道:『這更需要趕快!風暴來臨前,時日漸暗,大事將至。如果他們現在結婚,我們的子民或許能誕生希望;但如果他們延遲,在這時代結束前,希望將不會降臨。』 結果,亞拉松和吉爾蕾恩結婚僅一年後,亞拉鐸就在瑞文戴爾以北的寒溪谷被丘陵食人妖擄走並殺害;亞拉松於是成為登丹人的酋長。第二年,吉爾蕾恩為他生了一個兒子,取名亞拉岡。但亞拉岡兩歲時,亞拉松與愛隆的兒子們一同騎馬出征對抗半獸人,他被一支射穿眼睛的半獸人箭矢殺害;因此,對於他這個種族的人來說,他確實是短命的,他去世時才六十歲。 「於是亞拉岡,作為伊西爾杜的繼承人,與他的母親一同被帶到愛隆的家中居住;愛隆取代了他父親的位置,並像愛自己的兒子一樣愛他。但他被稱為『埃斯泰爾』,意即『希望』,他的真名和血統在愛隆的指示下被保密;因為當時智者們知道,如果伊西爾杜的繼承人仍在世,敵人正在尋找他。 但當埃斯泰爾二十歲時,他恰巧在與愛隆的兒子們完成偉大功績後返回瑞文戴爾;愛隆看著他,感到欣喜,因為他看到他英俊高貴,且早熟地步入成年,儘管他將來在體格和心智上會更加偉大。因此,那天愛隆叫出了他的真名,並告訴他他是誰,是誰的兒子;他將家族的傳家寶交給了他。 『這是巴拉漢之戒,』他說,『是我們遠古親緣的信物;這裡還有納希爾聖劍的碎片。有了這些,你或許還能成就偉大功績;因為我預言,除非邪惡降臨於你或你在考驗中失敗,否則你的壽命將超越凡人。但這考驗將會艱難而漫長。安努米那斯權杖我暫不給你,因為你尚未贏得它。』

1058 THE LORD OF THE RINGS “The next day at the hour of sunset Aragorn walked alone in the woods, and his heart was high within him; and he sang, for he was full of hope and the world was fair. And suddenly even as he sang he saw a maiden walking on a greensward among the white stems of the birches; and he halted amazed, thinking that he had strayed into a dream, or else that he had received the gift of the Elf-minstrels, who can make the things of which they sing appear before the eyes of those that listen. ‘For Aragorn had been singing a part of the Lay of Luthien which tells of the meeting of Luthien and Beren in the forest of Neldoreth. And behold! there Luthien walked before his eyes in Rivendell, clad in a mantle of silver and blue, fair as the twilight in Elven-home; her dark hair strayed in a sudden wind, and her brows were bound with gems like stars. ‘For a moment Aragorn gazed in silence, but fearing that she would pass away and never be seen again, he called to her crying, Tinuviel, Tinuviel! even as Beren had done in the Elder Days long ago. “Then the maiden turned to him and smiled, and she said: ‘‘Who are you? And why do you call me by that name?’’ ‘And he answered: ‘‘Because I believed you to be indeed Luthien Tinuviel, of whom I was singing. But if you are not she, then you walk in her likeness.” “

1058 《魔戒》 「翌日黃昏時分,亞拉岡獨自漫步林間,心中充滿喜悅;他高聲歌唱,因為他滿懷希望,世界如此美好。突然,就在他歌唱之際,他看見一位少女在白樺樹林間的草地上行走;他驚訝地停下腳步,以為自己誤入了夢境,或者他已獲得精靈吟遊詩人的天賦,他們能讓歌中所唱之物顯現於聽者眼前。原來亞拉岡當時正唱著《露西安之歌》的一部分,那歌謠講述了露西安與貝倫在內爾多雷斯森林相遇的故事。看啊!露西安就在他眼前,在瑞文戴爾漫步,身披銀藍色斗篷,美麗如同精靈家園的暮光;她的黑髮在突如其來的風中飄散,眉間鑲嵌著如星辰般的寶石。亞拉岡沉默地凝視片刻,但唯恐她會消失,從此不再出現,他便呼喚她,喊道:『蒂努維爾,蒂努維爾!』正如久遠的『上古時代』貝倫所做的那樣。少女轉向他,微笑著說道:『你是誰?你為何用那個名字稱呼我?』他回答:『因為我相信你就是我歌中所唱的露西安·蒂努維爾。但如果你不是她,那麼你就是以她的形象出現。』」

APPENDIX A 1059 many kings. For this lady is the noblest and fairest that now walks the earth. And it is not fit that mortal should wed with the Elf-kin.”’ ““Yet we have some part in that kinship,” said Aragorn, “‘if the tale of my forefathers is true that I have learned.” ““Tt is true,” said Gilraen, “but that was long ago and in another age of this world, before our race was diminished. Therefore I am afraid; for without the good will of Master Elrond the Heirs of Isildur will soon come to an end. But I do not think that you will have the good will of Elrond in this matter.” ‘““Then bitter will my days be, and I will walk in the wild alone,” said Aragorn. “

附錄A 1059 許多國王。因為這位女士是如今世上最為高貴美麗之人。凡人與精靈族通婚是不合適的。」『然而我們與那血緣有些淵源,』亞拉岡說,『如果我所學到的關於我先祖的故事是真的。』『那是真的,』吉爾蕾恩說,『但那已是許久以前,在世界另一個紀元,在我們族群衰微之前。因此我感到害怕;因為如果沒有愛隆大王的善意,伊西爾杜的繼承者們很快就會滅絕。但我認為你在此事上不會得到愛隆的善意。』『那麼我的日子將會苦澀,我將獨自遊蕩於荒野,』亞拉岡說。

1060 THE LORD OF THE RINGS We will speak no more of this until many have passed. The days darken, and much evil is to come.” “Then Aragorn took leave lovingly of Elrond; and the next day he said farewell to his mother, and to the house of Elrond, and to Arwen, and he went out into the wild. For nearly thirty years he laboured in the cause against Sauron; and he became a friend of Gandalf the Wise, from whom he gained much wisdom. With him he made many perilous journeys, but as the years wore on he went more often alone. His ways were hard and long, and he became somewhat grim to look upon, unless he chanced to smile; and yet he seemed to Men worthy of honour, as a king that is in exile, when he did not hide his true shape. For he went in many guises, and won renown under many names. He rode in the host of the Rohirrim, and fought for the Lord of Gondor by land and by sea; and then in the hour of victory he passed out of the knowledge of Men of the West, and went alone far into the East and deep into the South, exploring the hearts of Men, both evil and good, and uncovering the plots and devices of the servants of Sauron. ‘Thus he became at last the most hardy of living Men, skilled in their crafts and lore, and was yet more than they; for he was elven-wise, and there was a light in his eyes that when they were kindled few could endure. His face was sad and stern because of the doom that was laid on him, and yet hope dwelt ever in the depths of his heart, from which mirth would arise at times like a spring from the rock. ‘It came to pass that when Aragorn was nine and forty years of age he returned from perils on the dark confines of Mordor, where Sauron now dwelt again and was busy with evil. He was weary and he wished to go back to Rivendell and rest there for a while ere he journeyed into the far countries; and on his way he came to the borders of Lorien and was admitted to the hidden land by the Lady Galadriel. ‘He did not know it, but Arwen Undomiel was also there, dwelling again for a time with the kin of her mother. She was little changed, for the mortal years had passed her by; yet her face was more grave, and her laughter now seldom was heard. But Aragorn was grown to full stature of body and mind, and Galadriel bade him cast aside his wayworn raiment, and she clothed him in silver and white, with a cloak of elven-grey and a bright gem on his brow. Then more than any king of Men he appeared, and seemed rather an Elf-lord from the Isles of the West. And thus it was that Arwen first beheld him again after their long parting; and as he came walking towards her under the trees of Caras Galadhon laden with flowers of gold, her choice was made and her doom appointed. ‘Then for a season they wandered together in the glades of Lothlorien, until it was time for him to depart. And on the evening of Midsummer Aragorn, Arathorn’s son, and Arwen daughter of Elrond went to the fair hill, Cerin Amroth, in the midst of the land, and they walked unshod on the undying grass with elanor and niphredil about their feet. And there upon that hill they looked east to the Shadow and west to the Twilight, and they plighted their troth and were glad.

1060 《魔戒》 「我們暫且不提此事,直到許多歲月流逝。時日漸暗,大禍將至。」 「於是亞拉岡深情地向愛隆告別;隔日,他向母親、向愛隆的家、向亞玟道別,然後走入荒野。將近三十年,他為對抗索倫的事業而奮鬥;他成為智者甘道夫的朋友,從他那裡獲得了許多智慧。他與甘道夫一同經歷了許多危險的旅程,但隨著歲月流逝,他更常獨自前行。他的道路艱辛漫長,他變得有些嚴峻難親,除非他偶然微笑;然而在世人眼中,他仍值得尊敬,如同流亡的王者,當他不隱藏真實面貌時。因為他曾以多種偽裝行走,並以多個名字贏得聲譽。他曾騎行於羅翰人的軍隊中,為剛鐸之主在陸地和海上作戰;然後在勝利之時,他從西方人類的記憶中消失,獨自遠行至東方深處和南方腹地,探索人類的心靈,無論善惡,並揭露索倫僕從的陰謀詭計。 「他最終成為最堅韌的人類,精通他們的技藝和知識,卻又超越他們;因為他擁有精靈的智慧,他的眼中閃爍著光芒,當它被點燃時,鮮少有人能承受。他的臉龐因宿命而顯得悲傷而嚴肅,然而希望卻永遠深藏於他心底,歡樂有時會像泉水從岩石中湧出般浮現。 「亞拉岡四十九歲那年,他從魔多黑暗邊界上的危險中歸來,索倫此時再次居住於此,並忙於作惡。他感到疲憊,希望回到瑞文戴爾休息一段時間,然後再前往遙遠的國度;在途中,他來到羅斯洛立安的邊界,並被加拉德麗爾夫人允許進入那隱秘的土地。 「他並不知道,亞玟·安多米爾也在那裡,再次與她母親的親族同住一段時間。她幾乎沒有改變,因為凡人的歲月對她毫無影響;然而她的臉龐更加嚴肅,她的笑聲現在也鮮少聽聞。但亞拉岡的身心都已完全成熟,加拉德麗爾命他脫下旅途勞頓的衣裳,並為他穿上銀白色的服飾,披上精靈灰的斗篷,眉間鑲嵌著一顆明亮的寶石。那時他看起來比任何人類國王都更顯尊貴,更像來自西方群島的精靈領主。就這樣,亞玟在他們長久的分離之後,第一次再次見到他;當他走過卡拉斯加拉松樹下,樹上掛滿金色的花朵,走向她時,她的選擇已定,她的宿命也已註定。 「於是他們在羅斯洛立安的林間空地漫步了一段時日,直到他該離開的時候。在仲夏之夜,亞拉岡,亞拉松之子,和愛隆之女亞玟來到林地中央美麗的西林安羅斯山丘,他們赤足走在永不枯萎的草地上,腳邊環繞著埃拉諾和尼弗瑞迪爾。在那山丘上,他們向東望向陰影,向西望向暮光,並許下婚約,心中充滿喜悅。

APPENDIX A 1061 ‘And Arwen said: ‘‘Dark is the Shadow, and yet my heart rejoices; for you, Estel, shall be among the great whose valour will destroy it.” ‘But Aragorn answered: “‘Alas! I cannot foresee it, and how it may come to pass is hidden from me. Yet with your hope I will hope. And the Shadow I utterly reject. But neither, lady, is the Twilight for me; for I am mortal, and if you will cleave to me, Evenstar, then the Twilight you must also renounce.” ‘And she stood then as still as a white tree, looking into the West, and at last she said: “‘I will cleave to you, Dunadan, and turn from the Twilight. Yet there lies the land of my people and the long home of all my kin.’’ She loved her father dearly. ‘When Elrond learned the choice of his daughter, he was silent, though his heart was grieved and found the doom long feared none the easier to endure. But when Aragorn came again to Rivendell he called him to him, and he said: “““My son, years come when hope will fade, and beyond them little is clear to me. And now a shadow lies between us. Maybe, it has been appointed so, that by my loss the kingship of Men may be restored. Therefore, though I love you, I say to you: Arwen Undomiel shall not diminish her life’s grace for less cause. She shall not be the bride of any Man less than the King of both Gondor and Arnor. To me then even our victory can bring only sorrow and parting — but to you hope of joy for a while. Alas, my son! I fear that to Arwen the Doom of Men may seem hard at the ending.” ‘So it stood afterwards between Elrond and Aragorn, and they spoke no more of this matter; but Aragorn went forth again to danger and toil. And while the world darkened and fear fell on Middle-earth, as the power of Sauron grew and the Barad-dtr rose ever taller and stronger, Arwen remained in Rivendell, and when Aragorn was abroad, from afar she watched over him in thought; and in hope she made for him a great and kingly standard, such as only one might display who claimed the lordship of the Numenoreans and the inheritance of Elendil. ‘After a few years Gilraen took leave of Elrond and returned to her own people in Eriador, and lived alone; and she seldom saw her son again, for he spent many years in far countries. But on a time, when Aragorn had returned to the North, he came to her, and she said to him before he went: ‘*°This is our last parting, Estel, my son. J am aged by care, even as one of lesser Men; and now that it draws near I cannot face the darkness of our time that gathers upon Middle-earth. I shall leave it soon.” ‘Aragorn tried to comfort her, saying: ““Yet there may be a light beyond the darkness; and if so, I would have you see it and be glad.” ‘But she answered only with this linnod: Onen i-Estel Edain, u-chebin estel anim,' and Aragorn went away heavy of heart. Gilraen died before the next spring. ‘Thus the years drew on to the War of the Ring; of which more is told elsewhere: how the means unforeseen was revealed whereby Sauron might ' I gave Hope to the Dunedain, I have kept no hope for myself.’

附錄A 1061 「亞玟說道:『陰影雖深,吾心卻歡欣;因為你,埃斯特爾,將名列那些以勇氣摧毀陰影的偉大人物之中。』」 「但亞拉岡回答:『唉!我無法預見,它將如何實現也對我隱藏。然而,我將以你的希望為希望。我徹底拒絕陰影。但,女士,暮光亦不屬於我;因為我是凡人,如果你願堅守於我,暮星啊,那麼暮光你也必須放棄。』」 「她於是靜立如一棵白樹,凝望西方,最後她說:『我將堅守於你,登丹人啊,並轉離暮光。然而,那裡是我族人的土地,也是我所有親族的長久歸宿。』她深愛她的父親。」 「當愛隆得知他女兒的選擇時,他沉默不語,儘管他心痛不已,並發現那長久以來所懼的命運並未因此變得更容易承受。但當亞拉岡再次來到瑞文戴爾時,愛隆召他到身邊,說道:『我的兒子,歲月流逝,希望將會消逝,在那之後,對我而言,一切都模糊不清。而今,一道陰影橫亙在我們之間。或許,這一切早已註定,藉由我的損失,人類的王權方能復興。因此,儘管我愛你,我仍要對你說:亞玟·安多米爾不應為較輕微的理由而減損她生命的恩典。她不應嫁給任何一位不如剛鐸與亞爾諾雙王之尊的凡人。對我而言,即使我們的勝利也只會帶來悲傷與離別——但對你而言,卻是短暫的歡樂希望。唉,我的兒子!我擔心對亞玟而言,人類的宿命在終結之時會顯得艱難。』」 「於是,愛隆與亞拉岡之間便如此定局,他們不再談論此事;但亞拉岡再次踏上危險與勞苦的旅程。當世界漸趨黑暗,恐懼降臨中土世界之際,隨著索倫的力量增長,巴拉多高塔日益高聳強大,亞玟仍留在瑞文戴爾,當亞拉岡遠行在外時,她從遠方在思念中守護著他;她懷著希望為他製作了一面宏偉的王者旗幟,唯有聲稱擁有努曼諾爾人的統治權和伊蘭迪爾繼承權的人方能展示。」 「幾年後,吉爾蕾恩告別愛隆,回到她在伊利雅德的族人那裡,獨自生活;她很少再見到她的兒子,因為他多年來都在遠方國家遊歷。但有一次,當亞拉岡回到北方時,他來見她,在她離開前她對他說:『這是我們最後一次分離了,埃斯特爾,我的兒子。我因憂慮而衰老,甚至比那些較弱的人類還要蒼老;而今,當它臨近之時,我無法面對那籠罩中土世界的時代黑暗。我將很快離開。』」 「亞拉岡試圖安慰她,說道:『然而,黑暗之外或許仍有光明;如果真是如此,我願你得見並歡喜。』」 「但她只以這句詩句回答:『我曾給予登丹人希望,卻未為自己保留希望。』亞拉岡心懷沉重地離去。吉爾蕾恩在下一個春天來臨前去世。」 「於是,歲月流逝,魔戒聖戰臨近;關於此戰,其他地方有更多記載:關於那未曾預見的手段如何被揭示,藉此索倫或許……」

1062 THE LORD OF THE RINGS be overthrown, and how hope beyond hope was fulfilled. And it came to pass that in the hour of defeat Aragorn came up from the sea and unfurled the standard of Arwen in the battle of the Fields of Pelennor, and in that day he was first hailed as king. And at last when all was done he entered into the inheritance of his fathers and received the crown of Gondor and sceptre of Arnor; and at Midsummer in the year of the Fall of Sauron he took the hand of Arwen Undomiel, and they were wedded in the city of the Kings. ‘The Third Age ended thus in victory and hope; and yet grievous among the sorrows of that Age was the parting of Elrond and Arwen, for they were sundered by the Sea and by a doom beyond the end of the world. When the Great Ring was unmade and the Three were shorn of their power, then Elrond grew weary at last and forsook Middle-earth, never to return. But Arwen became as a mortal woman, and yet it was not her lot to die until all that she had gained was lost. ‘As Queen of Elves and Men she dwelt with Aragorn for six-score years in great glory and bliss; yet at last he felt the approach of old age and knew that the span of his life-days was drawing to an end, long though it had been. Then Aragorn said to Arwen: “At last, Lady Evenstar, fairest in this world, and most beloved, my world is fading. Lo! we have gathered, and we have spent, and now the time of payment draws near.” ‘Arwen knew well what he intended, and long had foreseen it; nonetheless she was overborne by her grief. ““Would you then, lord, before your time leave your people that live by your word?”’ she said. “““Niot before my time,” he answered. “‘For if I will not go now, then I must soon go perforce. And Eldarion our son is a man full-ripe for kingship.” ‘Then going to the House of the Kings in the Silent Street, Aragorn laid him down on the long bed that had been prepared for him. There he said farewell to Eldarion, and gave into his hands the winged crown of Gondor and the sceptre of Arnor; and then all left him save Arwen, and she stood alone by his bed. And for all her wisdom and lineage she could not forbear to plead with him to stay yet for a while. She was not yet weary of her days, and thus she tasted the bitterness of the mortality that she had taken upon her. “Lady Undomiel,” said Aragorn, ‘‘the hour is indeed hard, yet it was made even in that day when we met under the white birches in the garden of Elrond where none now walk. And on the hill of Cerin Amroth when we forsook both the Shadow and the Twilight this doom we accepted. Take counsel with yourself, beloved, and ask whether you would indeed have me wait until I wither and fall from my high seat unmanned and witless. Nay, lady, I am the last of the Numenoreans and the latest King of the Elder Days; and to me has been given not only a span thrice that of Men of Middle-earth, but also the grace to go at my will, and give back the gift. Now, therefore, I will sleep. ‘“T speak no comfort to you, for there is no comfort for such pain within the circles of the world. The uttermost choice is before you: to repent and go to the Havens and bear away into the West the memory of our days

1062 《魔戒》被推翻,以及那幾乎不可能實現的希望如何成真。事情發生在戰敗之際,亞拉岡從海邊歸來,在佩蘭諾平原之戰中展開了亞玟的旗幟,並在那一天首次被擁戴為王。最終,當一切塵埃落定,他繼承了先祖的遺產,戴上了剛鐸的王冠,手持亞爾諾的權杖;在索倫殞落之年的仲夏,他牽起了亞玟·安多米爾的手,他們在王者之城舉行了婚禮。「第三紀元就這樣在勝利與希望中結束;然而,在那紀元的諸多悲傷之中,愛隆與亞玟的離別卻是令人痛心的,因為他們被大海和超越世界盡頭的命運所隔絕。當至尊魔戒被毀,三枚精靈戒指的力量被剝奪後,愛隆終於感到疲憊,於是離開了中土世界,永不復返。但亞玟卻成為了凡人女子,然而她的命運並非在失去她所獲得的一切之前便死去。「作為精靈與人類的女王,她與亞拉岡共同生活了一百二十年,享盡榮耀與幸福;然而最終,他感受到了衰老的逼近,並知道他的生命時日已近尾聲,儘管它已漫長。於是亞拉岡對亞玟說道:「暮星女士,世上最美、最受愛戴的妳,我的世界終於正在消逝。看啊!我們曾相聚,也曾付出,如今償還的時刻已近。」亞玟深知他的意圖,也早已預見,但她仍被悲傷所壓倒。「「那麼,吾主,您是否要在時日未到之前,就離開那些依賴您話語而生的人民?」她說。「「「不是時日未到,」他回答。「「因為如果我現在不去,那麼我很快就必須被迫離去。而我們的兒子艾達瑞安,也已是個完全成熟、足以承擔王權的人了。」「於是亞拉岡來到寂靜之街的王者之殿,躺在他為自己準備好的長榻上。他在那裡向艾達瑞安告別,將剛鐸的飛翼王冠和亞爾諾的權杖交到他手中;然後除了亞玟,所有人都離開了他,她獨自站在他的床邊。儘管她擁有所有的智慧和血統,她仍無法忍住懇求他再多留片刻。她尚未厭倦她的時日,因此她嚐到了她所承擔的凡人命運的苦澀。「安多米爾女士,」亞拉岡說,「這個時刻確實艱難,然而它早在我們於愛隆的花園裡,在無人行走的白樺樹下相遇的那一天就已注定。在凱林·安羅斯山丘上,當我們捨棄了陰影與暮光時,我們就接受了這個命運。親愛的,請與自己商量,問問妳是否真的希望我等到我枯萎、從我的高位上無力且無知地跌落。不,女士,我是努曼諾爾人的最後一位,也是上古時代最後一位國王;我被賦予的,不僅是比中土世界凡人長三倍的壽命,還有隨我意願離去的恩典,並歸還這份禮物。所以,現在,我將安睡。「「我無法給妳任何安慰,因為在世界的循環中,沒有任何安慰能平息這樣的痛苦。最終的選擇擺在妳面前:是悔悟並前往港口,將我們歲月的記憶帶往西方

APPENDIX A 1063 together that shall there be evergreen but never more than memory; or else to abide the Doom of Men.”’ ““Nay, dear lord,” she said, “‘that choice is long over. There is now no ship that would bear me hence, and I must indeed abide the Doom of Men, whether I will or I nill: the loss and the silence. But I say to you, King of the Numenoreans, not till now have I understood the tale of your people and their fall. As wicked fools I scorned them, but I pity them at last. For if this is indeed, as the Eldar say, the gift of the One to Men, it is bitter to receive.” “So it seems,” he said. ‘“‘But let us not be overthrown at the final test, who of old renounced the Shadow and the Ring. In sorrow we must go, but not in despair. Behold! we are not bound for ever to the circles of the world, and beyond them is more than memory. Farewell!’’ “*Fstel, Estel!’’ she cried, and with that even as he took her hand and kissed it, he fell into sleep. Then a great beauty was revealed in him, so that all who after came there looked on him in wonder; for they saw that the grace of his youth, and the valour of his manhood, and the wisdom and majesty of his age were blended together. And long there he lay, an image of the splendour of the Kings of Men in glory undimmed before the breaking of the world. ‘But Arwen went forth from the House, and the light of her eyes was quenched, and it seemed to her people that she had become cold and grey as nightfall in winter that comes without a star. Then she said farewell to Eldarion, and to her daughters, and to all whom she had loved; and she went out from the city of Minas Tirith and passed away to the land of Lorien, and dwelt there alone under the fading trees until winter came. Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent. ‘There at last when the mallorn-leaves were falling, but spring had not yet come,’ she laid herself to rest upon Cerin Amroth; and there is her green grave, until the world is changed, and all the days of her life are utterly forgotten by men that come after, and elanor and niphredil bloom no more east of the Sea. ‘Here ends this tale, as it has come to us from the South; and with the passing of Evenstar no more is said in this book of the days of old.’ II THE HOUSE OF EORL ‘Eorl the Young was lord of the Men of Eothéod. That land lay near the sources of Anduin, between the furthest ranges of the Misty Mountains and the northernmost parts of Mirkwood. The Eothéod had moved to those regions in the days of King Earnil II from lands in the vales of Anduin between the Carrock and the Gladden, and they were in origin close akin to the Beornings and the men of the west-eaves of the forest. The forefathers of Eorl claimed descent from kings of Rhovanion, whose realm lay beyond " p. 335.

附錄A 1063 共同存在,那裡將永遠常青,但永不超越記憶;否則便要承受人類的宿命。」」 「「不,親愛的主人,」她說,「那個選擇早已過去。現在已沒有船能載我離開此地,我確實必須承受人類的宿命,無論我願意與否:那便是失去與寂靜。但我對您說,努曼諾爾人的國王,直到現在我才理解您的人民及其衰落的故事。我曾將他們視為邪惡的愚者而輕蔑,但最終我憐憫他們。因為如果這確實如精靈所說,是獨一之神賜予人類的禮物,那麼接受它卻是苦澀的。」 「看來是如此。」他說。 「「但願我們不要在最終的考驗中被擊垮,我們這些從前就已捨棄陰影與魔戒的人。我們必須在悲傷中前行,但不能絕望。看哪!我們並非永遠被束縛於世界的循環之中,超越它們的,是比記憶更多的東西。再會了!」」 「「埃斯泰爾,埃斯泰爾!」她哭喊著,就在他握住她的手並親吻之際,他便陷入了沉睡。隨後,他身上顯現出巨大的美,以至於所有後來到那裡的人都驚奇地看著他;因為他們看到他青春的優雅、壯年的勇氣,以及老年的智慧與威嚴都融合在一起。他長久地躺在那裡,如同人類諸王在世界崩毀之前,榮光未減的輝煌形象。 「但亞玟離開了屋子,她眼中的光芒熄滅了,在她的族人看來,她變得冰冷而灰暗,如同冬日無星的夜幕降臨。然後她向埃爾達瑞安、向她的女兒們,以及向所有她所愛的人告別;她離開了米那斯提力斯城,前往羅斯洛立安的土地,獨自居住在凋零的樹下,直到冬天來臨。凱蘭崔爾已逝去,凱勒鵬也已離去,那片土地一片寂靜。 「最終,當金樹葉紛紛落下,但春天尚未到來之際,她將自己安息在安羅斯山丘上;那裡是她的青塚,直到世界改變,她生命中的所有日子都被後世之人徹底遺忘,依拉諾花和尼菲迪爾花不再在海的東方綻放。 「這個故事到此結束,正如它從南方傳到我們這裡;隨著暮星的逝去,這本書中不再提及往昔歲月。」 II 伊歐之家 「年輕的伊歐是伊歐西歐德人的領主。那片土地位於安都因河的源頭附近,介於迷霧山脈最遠的山脈與幽暗密林最北端之間。伊歐西歐德人是在厄恩尼爾二世國王時代,從安都因河谷中介於卡洛克與格拉頓之間的土地遷徙到這些地區的,他們最初與貝奧恩人以及森林西緣的人們關係密切。伊歐的祖先聲稱是羅馬尼安國王的後裔,他們的領土位於...」 第335頁。

1064 THE LORD OF THE RINGS Mirkwood before the invasions of the Wainriders, and thus they accounted themselves kinsmen of the kings of Gondor descended from Eldacar. They loved best the plains, and delighted in horses and in all feats of horsemanship, but there were many men in the middle vales of Anduin in those days, and moreover the shadow of Dol Guldur was lengthening; when therefore they heard of the overthrow of the Witch-king, they sought more room in the North, and drove away the remnants of the people of Angmar on the east side of the Mountains. But in the days of Léod, father of Eorl, they had grown to be a numerous people and were again somewhat straitened in the land of their home. ‘In the two thousand five hundred and tenth year of the Third Age a new peril threatened Gondor. A great host of wild men from the North-east swept over Rhovanion and coming down out of the Brown Lands crossed the Anduin on rafts. At the same time by chance or design the Orcs (who at that time before their war with the Dwarves were in great strength) made a descent from the Mountains. The invaders overran Calenardhon, and Cirion, Steward of Gondor, sent north for help; for there had been long friendship between the Men of Anduin’s Vale and the people of Gondor. But in the valley of the River men were now few and scattered, and slow to render such aid as they could. At last tidings came to Eorl of the need of Gondor, and late though it seemed, he set out with a great host of riders. “Thus he came to the battle of the Field of Celebrant, for that was the name of the green land that lay between Silverlode and Limlight. There the northern army of Gondor was in peril. Defeated in the Wold and cut off from the south, it had been driven across the Limlight, and was then suddenly assailed by the Orc-host that pressed it towards the Anduin. All hope was lost when, unlooked for, the Riders came out of the North and broke upon the rear of the enemy. Then the fortunes of battle were reversed, and the enemy was driven with slaughter over Limlight. Eorl led his men in pursuit, and so great was the fear that went before the horsemen of the North that the invaders of the Wold were also thrown into panic, and the Riders hunted them over the plains of Calenardhon.’ The people of that region had become few since the Plague, and most of those that remained had been slaughtered by the savage Easterlings. Cirion, therefore, in reward for his aid, gave Calenardhon between Anduin and Isen to Eorl and his people; and they sent north for their wives and children and their goods and settled in that land. They named it anew the Mark of the Riders, and they called themselves the Eorlingas; but in Gondor their land was called Rohan, and its people the Rohirrim (that is, the Horse-lords). Thus Eorl became the first King of the Mark, and he chose for his dwelling a green hill before the feet of the White Mountains that were the south-wall of his land. There the Rohirrim lived afterwards as free men under their own kings and laws, but in perpetual alliance with Gondor. ‘Many lords and warriors, and many fair and valiant women, are named in the songs of Rohan that still remember the North. Frumgar, they say, was the name of the chieftain who led his people to Eothéod. Of his son, Fram, they tell that he slew Scatha, the great dragon of Ered Mithrin, and the land

1064 《魔戒》 幽暗密林 在馭車民入侵之前,他們自認為是剛鐸國王埃爾達卡後裔的親族。他們最愛平原,喜歡馬匹和一切騎術表演,但在那些日子裡,安都因河谷中部有許多人,而且多爾哥多之影正在擴大;因此,當他們聽說巫王被推翻後,他們便在北方尋求更多空間,並將安格瑪人民的殘餘勢力從山脈東側驅逐出去。但在埃奧爾之父萊奧德的時代,他們已發展成一個人口眾多的民族,在他們的家園土地上又有些捉襟見肘了。 「在第三紀元兩千五百一十年,新的危險威脅著剛鐸。一支來自東北方的野人大軍席捲了羅馬尼安,從褐地南下,乘坐木筏渡過安都因河。同時,或巧合或蓄意,半獸人(當時在與矮人開戰前實力強大)從山脈發動了突襲。入侵者佔領了卡倫納松,剛鐸的宰相西瑞安向北方求援;因為安都因河谷的人民與剛鐸人民之間有著長久的友誼。但在河谷中,人煙稀少且分散,難以迅速提供援助。最終,剛鐸的求援消息傳到了埃奧爾耳中,儘管看似為時已晚,他仍率領一支龐大的騎兵隊伍出發了。 「他來到塞勒布蘭特平原之戰,那是銀流河與微光河之間那片綠地的名字。剛鐸的北方軍隊在那裡陷入危險。他們在沃爾德戰敗,被南方切斷,被迫渡過微光河,隨後又遭到半獸人軍隊的突然襲擊,被逼向安都因河。所有希望都已破滅,此時,出乎意料地,騎兵們從北方出現,猛攻敵軍後方。戰局隨即逆轉,敵軍被屠殺著驅趕過微光河。埃奧爾率領他的部下追擊,北方騎兵所帶來的恐懼如此巨大,以至於沃爾德的入侵者也陷入恐慌,騎兵們在卡倫納松平原上追捕他們。」 自瘟疫以來,該地區的人口稀少,剩下的大部分人被野蠻的東方人屠殺了。因此,西瑞安為了獎勵埃奧爾的幫助,將安都因河與伊森河之間的卡倫納松賜給了他和他的子民;他們向北方派人接來了他們的妻子、孩子和財物,並在那片土地上定居。他們將其重新命名為「騎手之境」,並自稱為「埃奧林加斯」;但在剛鐸,他們的土地被稱為「洛汗」,其人民則被稱為「洛希爾人」(即「馬匹領主」)。因此,埃奧爾成為了騎手之境的第一位國王,他選擇了白山腳下的一座綠色小山作為他的居所,白山是他們土地的南牆。此後,洛希爾人作為自由人,在自己的國王和法律之下生活,但與剛鐸保持著永久的聯盟。 「洛汗的歌謠中提到了許多領主、戰士,以及許多美麗而勇敢的女性,這些歌謠至今仍記得北方。他們說,弗魯姆加是帶領他的人民前往伊奧希奧德的酋長。關於他的兒子弗拉姆,他們說他殺死了埃瑞德密斯林的大惡龍史卡薩,而那片土地

APPENDIX A 1065 had peace from the long-worms afterwards. Thus Fram won great wealth, but was at feud with the Dwarves, who claimed the hoard of Scatha. Fram would not yield them a penny, and sent to them instead the teeth of Scatha made into a necklace, saying: “‘Jewels such as these you will not match in your treasuries, for they are hard to come by.”’ Some say that the Dwarves slew Fram for this insult. There was no great love between Eothéod and the Dwarves. ‘Léod was the name of Eorl’s father. He was a tamer of wild horses; for there were many at that time in the land. He captured a white foal and it grew quickly to a horse strong, and fair, and proud. No man could tame it. When Léod dared to mount it, it bore him away, and at last threw him, and Léod’s head struck a rock, and so he died. He was then only two and forty years old, and his son a youth of sixteen. ‘Eorl vowed that he would avenge his father. He hunted long for the horse, and at last he caught sight of him; and his companions expected that he would try to come within bowshot and kill him. But when they drew near, Eorl stood up and called in a loud voice: ‘‘Come hither, Mansbane, and get a new name!” To their wonder the horse looked towards Eorl, and came and stood before him, and Eorl said: “‘Felarof I name you. You loved your freedom, and I do not blame you for that. But now you owe me a great weregild, and you shall surrender your freedom to me until your life’s end.”’ ‘Then Eorl mounted him, and Felarof submitted; and Eorl rode him home without bit or bridle; and he rode him in like fashion ever after. The horse understood all that men said, though he would allow no man but Eorl to mount him. It was upon Felarof that Eorl rode to the Field of Celebrant; for that horse proved as long-lived as Men, and so were his descendants. These were the mearas, who would bear no one but the King of the Mark or his sons, until the time of Shadowfax. Men said of them that Bema (whom the Eldar call Oromé) must have brought their sire from West over Sea. ‘Of the Kings of the Mark between Eorl and Théoden most is said of Helm Hammerhand. He was a grim man of great strength. There was at that time a man named Freca, who claimed descent from King Fréawine, though he had, men said, much Dunlendish blood, and was dark-haired. He grew rich and powerful, having wide lands on either side of the Adorn.’ Near its source he made himself a stronghold and paid little heed to the king. Helm mistrusted him, but called him to his councils; and he came when it pleased him. “To one of these councils Freca rode with many men, and he asked the hand of Helm’s daughter for his son Wulf. But Helm said: ““You have grown big since you were last here; but it is mostly fat, I guess’’; and men laughed at that, for Freca was wide in the belt. ‘Then Freca fell in a rage and reviled the king, and said this at the last: “Old kings that refuse a proffered staff may fall on their knees.’ Helm answered: ‘‘Come! The marriage of your son is a trifle. Let Helm and Freca 1 Tt flows into Isen from the west of Ered Nimrais.

附錄A 1065年此後免受長蟲之擾。弗拉姆因此獲得了巨額財富,但卻與矮人結仇,矮人聲稱史卡薩的寶藏是他們的。弗拉姆不肯讓他們分毫,反而將史卡薩的牙齒製成項鍊送給他們,並說:「『你們的寶庫裡,沒有任何珠寶能與這些媲美,因為它們得來不易。』」有人說,矮人因為這份侮辱而殺害了弗拉姆。伊歐西歐德人與矮人之間並沒有深厚的感情。 萊奧德是伊歐的父親。他是馴服野馬的人;因為當時那片土地上野馬甚多。他捕獲了一匹白色的馬駒,牠很快就長成了一匹強壯、美麗而驕傲的駿馬。沒有人能馴服牠。當萊奧德膽敢騎上牠時,牠將他載走,最終把他摔了下來,萊奧德的頭撞到了一塊岩石,因此喪命。他當時只有四十二歲,而他的兒子才十六歲。 伊歐發誓要為父報仇。他追尋那匹馬很久,最終看到了牠;他的同伴們以為他會試圖在弓箭射程內將牠殺死。但當他們靠近時,伊歐站起來大聲喊道:「『過來,人類之禍,領一個新名字吧!』」令他們驚訝的是,那匹馬望向伊歐,走過來站在他面前,伊歐說:「『我將你命名為費拉羅夫。你熱愛自由,我對此並不責怪你。但現在你欠我一大筆血債金,你必須將你的自由交給我,直到你生命終結。』」 於是伊歐騎上牠,費拉羅夫順從了;伊歐騎著牠回家,沒有用嚼子或韁繩;此後他一直以同樣的方式騎乘牠。這匹馬能聽懂人類所說的一切,儘管除了伊歐之外,牠不允許任何人騎乘牠。伊歐正是騎著費拉羅夫前往西勒布蘭特平原的;因為那匹馬證明牠與人類一樣長壽,牠的後代亦是如此。這些就是米亞拉斯馬,除了馬克國王或其子嗣之外,牠們不允許任何人騎乘,直到影疾的時代。人們說,貝瑪(精靈稱之為歐洛米)必定是從海外西方帶來了牠們的祖先。 在伊歐與希優頓之間的馬克國王中,最常被提及的是赫爾姆·鐵手。他是一位嚴峻而力大無窮的人。當時有一位名叫弗雷卡的男子,他聲稱是弗雷亞溫國王的後裔,儘管人們說他有許多登蘭德人的血統,而且是黑髮。他變得富有而強大,在阿多恩河兩岸擁有廣闊的土地。在河源附近,他為自己建造了一座要塞,並且對國王不怎麼理會。赫爾姆不信任他,但仍召他參加會議;而他只在自己高興的時候才來。「在其中一次會議上,弗雷卡帶著許多人前來,他為兒子沃爾夫向赫爾姆的女兒求婚。但赫爾姆說:「『你自從上次來這裡之後,體型變大了不少;但我猜大部分是肥肉。』」人們因此而發笑,因為弗雷卡腰圍很粗。弗雷卡於是勃然大怒,辱罵國王,最後說道:「『拒絕他人伸出援手的老國王,可能會跪倒在地。』」赫爾姆回答:「『來吧!你兒子的婚事是小事一樁。讓赫爾姆和弗雷卡 1 它從伊森河西側流入埃雷德尼姆萊斯山脈。』」

1066 THE LORD OF THE RINGS deal with it later. Meanwhile the king and his council have matters of moment to consider.” ‘When the council was over, Helm stood up and laid his great hand on Freca’s shoulder, saying: ‘“The king does not permit brawls in his house, but men are freer outside’; and he forced Freca to walk before him out from Edoras into the field. To Freca’s men that came up he said: “Be off! We need no hearers. We are going to speak of a private matter alone. Go and talk to my men!”’ And they looked and saw that the king’s men and his friends far outnumbered them, and they drew back. ‘*“Now, Dunlending,” said the king, ‘‘you have only Helm to deal with, alone and unarmed. But you have said much already, and it is my turn to speak. Freca, your folly has grown with your belly. You talk of a staff! If Helm dislikes a crooked staff that is thrust on him, he breaks it. So!’’ With that he smote Freca such a blow with his fist that he fell back stunned, and died soon after. ‘Helm then proclaimed Freca’s son and near kin the king’s enemies; and they fled, for at once Helm sent many men riding to the west marches.’ Four years later (2758) great troubles came to Rohan, and no help could be sent from Gondor, for three fleets of the Corsairs attacked it and there was war on all its coasts. At the same time Rohan was again invaded from the East, and the Dunlendings seeing their chance came over the Isen and down from Isengard. It was soon known that Wulf was their leader. They were in great force, for they were joined by enemies of Gondor that landed in the mouths of Lefnui and Isen. The Rohirrim were defeated and their land was overrun; and those who were not slain or enslaved fled to the dales of the mountains. Helm was driven back with great loss from the Crossings of Isen and took refuge in the Hornburg and the ravine behind (which was after known as Helm’s Deep). There he was besieged. Wulf took Edoras and sat in Meduseld and called himself king. There Haleth Helm’s son fell, last of all, defending the doors. ‘Soon afterwards the Long Winter began, and Rohan lay under snow for nearly five months (November to March, 2758-9). Both the Rohirrim and their foes suffered grievously in the cold, and in the dearth that lasted longer. In Helm’s Deep there was a great hunger after Yule; and being in despair, against the king’s counsel, Hama his younger son led men out on a sortie and foray, but they were lost in the snow. Helm grew fierce and gaunt for famine and grief; and the dread of him alone was worth many men in the defence of the Burg. He would go out by himself, clad in white, and stalk like a snow-troll into the camps of his enemies, and slay many men with his hands. It was believed that if he bore no weapon no weapon would bite on him. The Dunlendings said that if he could find no food he ate men. That tale lasted long in Dunland. Helm had a great horn, and soon it was marked that before he sallied forth he would blow a blast upon it that echoed in the Deep; and then so great a fear fell on his enemies that instead of gathering to take him or kill him they fled away down the Coomb. ‘One night men heard the horn blowing, but Helm did not return. In the

1066 魔戒 稍後再處理。同時,國王和他的議會還有要事需要商議。」議會結束後,赫爾姆站起身,將他那隻大手放在弗雷卡肩上,說道:「國王不允許在他的家中鬥毆,但在外面人們就自由多了。」他強迫弗雷卡走在他前面,從伊多拉斯走出,來到田野。對於跟上來的弗雷卡的手下,他說:「滾開!我們不需要聽眾。我們要單獨談論一件私事。去和我的手下說話吧!」他們看見國王的人和他的朋友數量遠遠超過他們,於是便退了回去。「『現在,登蘭德人,』國王說道,『你只需要面對赫爾姆,孤身一人,手無寸鐵。但你已經說得夠多了,現在輪到我說了。弗雷卡,你的愚蠢隨著你的肚子一起增長。你談論權杖!如果赫爾姆不喜歡強加於他的彎曲權杖,他就會把它折斷。就是這樣!』說罷,他用拳頭猛擊弗雷卡,弗雷卡應聲倒地,昏迷不醒,不久便死了。赫爾姆隨後宣布弗雷卡的兒子和近親為國王的敵人;他們聞風而逃,因為赫爾姆立刻派了許多人騎馬前往西境。四年後(2758年),巨大的災難降臨羅翰,剛鐸無法提供幫助,因為三支海盜艦隊襲擊了它,其所有海岸都陷入戰火。同時,羅翰再次遭到東方的入侵,登蘭德人見機行事,越過伊森河,從艾辛格下來。很快便得知沃爾夫是他們的領袖。他們兵力強大,因為他們得到了剛鐸敵人的加入,這些敵人在萊夫努伊河口和伊森河口登陸。羅翰人被擊敗,他們的土地被佔領;那些沒有被殺或被奴役的人逃往山谷。赫爾姆在伊森渡口遭受重創後被迫撤退,並在號角堡及其後方的峽谷(後來被稱為聖盔谷)中避難。他在那裡被圍困。沃爾夫佔領了伊多拉斯,坐在黃金大殿中,自稱為王。赫爾姆之子哈萊斯在那裡戰死,他是最後一個,為守衛大門而犧牲。「此後不久,漫長寒冬開始了,羅翰被大雪覆蓋了將近五個月(2758-9年的十一月至三月)。羅翰人和他們的敵人都在嚴寒中遭受了巨大的痛苦,並在持續更久的饑荒中掙扎。聖盔谷在聖誕節後出現了嚴重的飢餓;哈瑪,赫爾姆的幼子,在絕望中,違背了國王的建議,帶領部下外出突襲和劫掠,但他們迷失在雪中。赫爾姆因饑荒和悲痛而變得兇猛而憔悴;僅他一人的威懾力就抵得上許多士兵守衛堡壘。他會獨自一人,身穿白衣,像雪巨魔一樣潛入敵人的營地,徒手殺死許多人。人們相信,如果他不帶武器,任何武器都無法傷到他。登蘭德人說,如果他找不到食物,他就會吃人。這個傳說在登蘭德流傳了很久。赫爾姆有一支巨大的號角,很快人們就注意到,在他出擊之前,他會吹響一聲號角,聲音在深谷中迴盪;隨後,巨大的恐懼降臨到他的敵人身上,他們沒有聚集起來抓捕他或殺死他,而是紛紛逃下山谷。一天晚上,人們聽到了號角聲,但赫爾姆沒有回來。在

APPENDIX A 1067 morning there came a sun-gleam, the first for long days, and they saw a white figure standing still on the Dike, alone, for none of the Dunlendings dared come near. There stood Helm, dead as a stone, but his knees were unbent. Yet men said that the horn was still heard at times in the Deep and the wraith of Helm would walk among the foes of Rohan and kill men with fear. ‘Soon after the winter broke. Then Fréalaf, son of Hild, Helm’s sister, came down out of Dunharrow, to which many had fled; and with a small company of desperate men he surprised Wulf in Meduseld and slew him, and regained Edoras. There were great floods after the snows, and the vale of Entwash became a vast fen. The Eastern invaders perished or withdrew; and there came help at last from Gondor, by the roads both east and west of the mountains. Before the year (2759) was ended the Dunlendings were driven out, even from Isengard; and then Fréalaf became king. ‘Helm was brought from the Hornburg and laid in the ninth mound. Ever after the white simbelmyné grew there most thickly, so that the mound seemed to be snow-clad. When Fréalaf died a new line of mounds was begun.’ The Rohirrim were grievously reduced by war and dearth and loss of cattle and horses; and it was well that no great danger threatened them again for many years, for it was not until the time of King Folcwine that they recovered their former strength. It was at the crowning of Fréalaf that Saruman appeared, bringing gifts, and speaking great praise of the valour of the Rohirrim. All thought him a welcome guest. Soon after he took up his abode in Isengard. For this, Beren, Steward of Gondor, gave him leave, for Gondor still claimed Isengard as a fortress of its realm, and not part of Rohan. Beren also gave into Saruman’s keeping the keys of Orthanc. That tower no enemy had been able to harm or to enter. In this way Saruman began to behave as a lord of Men; for at first he held Isengard as a lieutenant of the Steward and warden of the tower. But Fréalaf was as glad as Beren to have this so, and to know that Isengard was in the hands of a strong friend. A friend he long seemed, and maybe in the beginning he was one in truth. Though afterwards there was little doubt in men’s minds that Saruman went to Isengard in hope to find the Stone still there, and with the purpose of building up a power of his own. Certainly after the last White Council (2953) his designs towards Rohan, though he hid them, were evil. He then took Isengard for his own and began to make it a place of guarded strength and fear, as though to rival the Barad-dtr. His friends and servants he drew then from all who hated Gondor and Rohan, whether Men or other creatures more evil.

附錄A 1067年某日清晨,陽光乍現,這是多日來的頭一回。他們看見一個白色身影靜靜地站在堤壩上,孤身一人,因為沒有任何登蘭德人敢靠近。那是赫爾姆,他僵硬如石,但雙膝卻未彎曲。然而人們說,在深谷中,有時仍能聽到號角聲,而赫爾姆的亡魂會在洛汗的敵人中遊蕩,以恐懼殺死他們。「不久之後,寒冬結束了。接著,赫爾姆的姊妹希爾德之子弗瑞拉夫,從許多人逃往的登哈洛下來;他帶著一小隊絕望的戰士,突襲了梅杜西爾德的沃爾夫並將其殺死,奪回了伊多拉斯。融雪後發生了大洪水,恩特沃什谷地變成了一片廣闊的沼澤。東方入侵者或滅亡或撤退;最終,剛鐸的援軍沿著山脈東西兩側的道路趕到。在那一年(2759年)結束之前,登蘭德人被驅逐出去,甚至連艾辛格也未能倖免;弗瑞拉夫隨後登基為王。「赫爾姆從號角堡被運來,安葬在第九座墳塚中。此後,白色的西姆貝爾敏花在那裡茂盛生長,使得墳塚看起來像是被白雪覆蓋。當弗瑞拉夫去世時,新的墳塚列才開始建造。」洛汗人因戰爭、饑荒以及牲畜和馬匹的損失而元氣大傷;幸好多年來沒有重大的危險再次威脅他們,因為直到福爾克溫國王時期,他們才恢復了昔日的實力。正是在弗瑞拉夫的加冕典禮上,薩魯曼出現了,他帶來了禮物,並對洛汗人的英勇大加讚揚。所有人都認為他是受歡迎的客人。不久之後,他便在艾辛格定居下來。為此,剛鐸的宰相貝倫允許了他,因為剛鐸仍聲稱艾辛格是其領土的堡壘,而非洛汗的一部分。貝倫還將歐散克塔的鑰匙交給薩魯曼保管。那座高塔從未有敵人能夠損害或進入。薩魯曼就這樣開始表現得像人類的領主;因為起初他只是以宰相的副官和高塔守衛的身份佔據艾辛格。但弗瑞拉夫和貝倫一樣高興能有這樣的安排,並得知艾辛格掌握在一位強大的朋友手中。他似乎長期以來都是個朋友,或許一開始他確實是。儘管後來人們幾乎毫不懷疑薩魯曼前往艾辛格是希望在那裡找到真知晶石,並意圖建立自己的勢力。當然,在最後一次白道會議(2953年)之後,他對洛汗的圖謀,儘管他隱藏著,卻是邪惡的。他隨後將艾辛格據為己有,並開始將其打造成一個戒備森嚴、令人畏懼之地,彷彿要與巴拉督爾一較高下。他的朋友和僕從,都是從所有憎恨剛鐸和洛汗的人中招募而來,無論是人類還是其他更邪惡的生物。

1068 Year’ 2485-2545 2512-70 2544-2645 2570-2659 2594-2680 2619-99 2644-2718 2668-2741 2691-2759 2726-2798 2752-2842 THE LORD OF THE RINGS THE KINGS OF THE MARK First Line 1. Eorl the Young. He was so named because he succeeded his father in youth and remained yellow-haired and ruddy to the end of his days. These were shortened by a renewed attack of the Easterlings. Eorl fell in battle in the Wold, and the first mound was raised. Felarof was laid there also. 2. Brego. He drove the enemy out of the Wold, and Rohan was not attacked again for many years. In 2569 he completed the great hall of Meduseld. At the feast his son Baldor vowed that he would tread ‘the Paths of the Dead’ and did not return.’ Brego died of grief the next year. 3. Aldor the Old. He was Brego’s second son. He became known as the Old, since he lived to a great age, and was king for 75 years. In his time the Rohirrim increased, and drove out or subdued the last of the Dunlendish people that lingered east of Isen. Harrowdale and other mountain-valleys were settled. Of the next three kings little is said, for Rohan had peace and prospered in their time. 4. Fréa. Eldest son, but fourth child of Aldor; he was already old when he became king. 5. Fréawine. 6. Goldwine. 7. Déor. In his time the Dunlendings raided often over the Isen. In 2710 they occupied the deserted ring of Isengard, and could not be dislodged. 8. Gram. 9. Helm Hammerhand. Atthe end ofhis reign Rohan suffered great loss, by invasion and the Long Winter. Helm and his sons Haleth and Hama perished. Fréalaf, Helm’s sister’s son, became king. Second Line 10. Fréalaf Hildeson. In his time Saruman came to Isengard, from which the Dunlendings had been driven. The Rohirrim at first profited by his friendship in the days of dearth and weakness that followed. 11. Brytta. He was called by his people Léofa, for he was loved by all; he was openhanded and a help to all the needy. In his time there was war with Orcs that, driven from the North, sought refuges in the White Mountains.’ When he died it was ' The dates are given according to the reckoning of Gondor (Third Age). Those in the margin are of birth and death. * pp. 787, 797. 3 p. 1054.

1068年 2485-2545 2512-70 2544-2645 2570-2659 2594-2680 2619-99 2644-2718 2668-2741 2691-2759 2726-2798 2752-2842 魔戒 馬克王室 第一世系 1. 青年伊歐。他之所以得此名,是因為他在年輕時繼承了父親的王位,並且直到生命盡頭都保持著金髮紅潤。他的壽命因東方人的再次襲擊而縮短。伊歐在沃爾德戰役中陣亡,第一座墳塚因此而立。費拉羅夫也安葬於此。 2. 布雷戈。他將敵人逐出沃爾德,羅翰多年未再受襲。2569年,他完成了梅杜塞爾德的宏偉大殿。在宴會上,他的兒子巴爾多發誓要踏上「亡者之路」,但一去不返。布雷戈於次年悲傷而逝。 3. 老年奧爾多。他是布雷戈的次子。他因長壽而得名「老年」,在位75年。在他的時代,羅希爾人數量增加,並將伊森以東殘存的登蘭德人驅逐或征服。哈羅谷及其他山谷也得以開墾定居。關於接下來的三位國王,記載甚少,因為羅翰在他們統治時期享有和平與繁榮。 4. 弗雷亞。奧爾多的長子,但排行第四。他登基時已年邁。 5. 弗雷亞溫。 6. 戈德溫。 7. 德奧。在他統治時期,登蘭德人頻繁襲擊伊森河。2710年,他們佔領了荒廢的艾森加德環形要塞,且無法被驅逐。 8. 格拉姆。 9. 赫爾姆·錘手。在他統治末期,羅翰因入侵和漫長寒冬而遭受巨大損失。赫爾姆和他的兒子哈萊斯、哈馬皆陣亡。赫爾姆的姊妹之子弗雷亞拉夫繼位。 第二世系 10. 弗雷亞拉夫·希爾德森。在他統治時期,薩魯曼來到艾森加德,登蘭德人已被逐出此地。羅希爾人最初在隨後的匱乏和衰弱時期,從他的友誼中獲益。 11. 布里塔。他被人民稱為「利歐法」,因為他深受眾人愛戴;他慷慨大方,樂於助人。在他統治時期,與從北方被驅逐、尋求白山避難的半獸人發生了戰爭。他去世時, * 這些日期是根據剛鐸(第三紀元)的紀年法給出的。邊緣的數字是出生和死亡年份。 * 第787、797頁。 * 第1054頁。

2780-2851 2804-64 2830-2903 2870-2953 2905-80 2948-3019 APPENDIX A 1069 thought that they had all been hunted out; but it was not so. 12. Walda. He was king only nine years. He was slain with all his companions when they were trapped by Orcs, as they rode by mountain-paths from Dunharrow. 13. Folca. He was a great hunter, but he vowed to chase no wild beast while there was an Orc left in Rohan. When the last orc-hold was found and destroyed, he went to hunt the great boar of Everholt in the Firien Wood. He slew the boar but died of the tusk-wounds that it gave him. 14. Folcwine. When he became king the Rohirrim had recovered their strength. He reconquered the west-march (between Adorn and Isen) that Dunlendings had occupied. Rohan had received great help from Gondor in the evil days. When, therefore, he heard that the Haradrim were assailing Gondor with great strength, he sent many men to the help of the Steward. He wished to lead them himself, but was dissuaded, and his twin sons Folcred and Fastred (born 2858) went in his stead. They fell side by side in battle in Ithilien (2885). Turin II of Gondor sent to Folewine a rich weregild of gold. 15. Fengel. He was the third son and fourth child of Folcwine. He is not remembered with praise. He was greedy of food and of gold, and at strife with his marshals, and with his children. Thengel, his third child and only son, left Rohan when he came to manhood and lived long in Gondor, and won honour in the service of Turgon. 16. Thengel. He took no wife until late, but in 2943 he wedded Morwen of Lossarnach in Gondor, though she was seventeen years the younger. She bore him three children in Gondor, of whom Théoden, the second, was his only son. When Fengel died the Rohirrim recalled him, and he returned unwillingly. But he proved a good and wise king; though the speech of Gondor was used in his house, and not all men thought that good. Morwen bore him two more daughters in Rohan; and the last, Théodwyn, was the fairest, though she came late (2963), the child of his age. Her brother loved her dearly. It was soon after Thengel’s return that Saruman declared himself Lord of Isengard and began to give trouble to Rohan, encroaching on its borders and supporting its enemies. 17. Théoden. He is called Théoden Ednew in the lore of Rohan, for he fell into a decline under the spells of Saruman, but was healed by Gandalf, and in the last year of his life arose and led his men to victory at the Hornburg, and soon after to the Fields of Pelennor, the greatest battle of the Age. He fell before the gates of Mundburg. For a while he rested in the land of his birth, among the dead Kings of Gondor, but was brought back and laid in the eighth mound of his line at Edoras. Then a new line was begun.

2780-2851 2804-64 2830-2903 2870-2953 2905-80 2948-3019 附錄 A 1069 曾以為他們都已被獵殺殆盡;但事實並非如此。12. 瓦爾達 (Walda)。他僅在位九年。當他與所有同伴在從登哈洛 (Dunharrow) 沿山路騎行時,被半獸人 (Orcs) 困住並殺害。13. 佛爾卡 (Folca)。他是一位偉大的獵人,但他發誓在羅翰 (Rohan) 還有半獸人存在時,絕不追逐任何野獸。當最後一個半獸人據點被發現並摧毀後,他前往費里恩森林 (Firien Wood) 狩獵埃弗霍爾特 (Everholt) 的巨豬。他殺死了那頭豬,但死於牠造成的獠牙傷口。14. 佛爾克溫 (Folcwine)。當他成為國王時,洛汗人 (Rohirrim) 已恢復了力量。他重新征服了登蘭德人 (Dunlendings) 佔領的西境 (位於亞多恩 (Adorn) 和伊森 (Isen) 之間)。羅翰在艱難時期曾得到剛鐸 (Gondor) 的巨大幫助。因此,當他聽說哈拉德人 (Haradrim) 以強大兵力襲擊剛鐸時,他派遣了許多人去幫助宰相 (Steward)。他本想親自率領,但被勸阻,他的雙胞胎兒子佛爾克雷德 (Folcred) 和法斯特雷德 (Fastred) (生於2858年) 代替他前往。他們於伊西立安 (Ithilien) 的戰役中並肩陣亡 (2885年)。剛鐸的圖林二世 (Turin II) 送給佛爾克溫豐厚的血債金 (weregild)。15. 芬格爾 (Fengel)。他是佛爾克溫的第三子和第四個孩子。他並未受到讚揚。他貪食好財,與他的元帥們和孩子們不和。他的第三個孩子也是唯一的兒子辛格爾 (Thengel),成年後離開羅翰,在剛鐸居住了很長時間,並在圖爾岡 (Turgon) 的服務中贏得了榮譽。16. 辛格爾 (Thengel)。他直到晚年才娶妻,但在2943年,他娶了剛鐸洛薩那赫 (Lossarnach) 的莫玟 (Morwen),儘管她比他年輕十七歲。她在剛鐸為他生了三個孩子,其中第二個孩子希優頓 (Théoden) 是他唯一的兒子。當芬格爾去世後,洛汗人召回了他,他雖不情願但還是回來了。但他證明自己是一位賢明的好國王;儘管他的家中使用了剛鐸的語言,並非所有人都認為這是好事。莫玟在羅翰又為他生了兩個女兒;最後一個女兒希優德溫 (Théodwyn) 是最美麗的,儘管她出生較晚 (2963年),是他的老來子。她的哥哥非常愛她。辛格爾回來後不久,薩魯曼 (Saruman) 便自稱艾森加德 (Isengard) 之主,並開始給羅翰製造麻煩,侵犯其邊界並支持其敵人。17. 希優頓 (Théoden)。在羅翰的傳說中,他被稱為希優頓·埃德紐 (Théoden Ednew),因為他在薩魯曼的咒語下日漸衰弱,但被甘道夫 (Gandalf) 治癒,並在他生命的最後一年崛起,帶領他的部隊在號角堡 (Hornburg) 取得了勝利,不久之後又在佩蘭諾平原 (Fields of Pelennor) 取得了勝利,那是那個時代最偉大的戰役。他在蒙德堡 (Mundburg) 城門前陣亡。他曾在他的出生地,剛鐸的已故國王們中間安息了一段時間,但後來被運回並安葬在埃多拉斯 (Edoras) 的第八座家族墓塚中。隨後,新的世系開始了。

1070 THE LORD OF THE RINGS Third Line In 2989 Théodwyn married Eomund of Eastfold, the chief Marshal of the Mark. Her son Eomer was born in 2991, and her daughter Eowyn in 2995. At that time Sauron had arisen again, and the shadow of Mordor reached out to Rohan. Orcs began to raid in the eastern regions and slay or steal horses. Others also came down from the Misty Mountains, many being great uruks in the service of Saruman, though it was long before that was suspected. Eomund’s chief charge lay in the east marches; and he was a great lover of horses and hater of Orcs. If news came of a raid he would often ride against them in hot anger, unwarily and with few men. Thus it came about that he was slain in 3002; for he pursued a small band to the borders of the Emyn Muil, and was there surprised by a strong force that lay in wait in the rocks. Not long after Théodwyn took sick and died to the great grief of the king. Her children he took into his house, calling them son and daughter. He had only one child of his own, Théodred his son, then twenty-four years old; for the queen Elfhild had died in childbirth, and Théoden did not wed again. Eomer and Eowyn grew up at Edoras and saw the dark shadow fall on the halls of Théoden. Eomer was like his fathers before him; but Eowyn was slender and tall, with a grace and pride that came to her out of the South from Morwen of Lossarnach, whom the Rohirrim had called Steelsheen. 2991-F.A. 63 (3084)Eomer Eadig. When still young he became a Marshal of the Mark (3017) and was given his father’s charge in the east marches. In the War of the Ring Théodred fell in battle with Saruman at the Crossings of Isen. Therefore before he died on the Fields of the Pelennor Théoden named Eomer his heir and called him king. In that day Eowyn also won renown, for she fought in that battle, riding in disguise; and was known after in the Mark as the Lady of the Shield-arm.' Eomer became a great king, and being young when he succeeded Théoden he reigned for sixty-five years, longer than all their kings before him save Aldor the Old. In the War of the Ring he made the friendship of King Elessar, and of Imrahil of Dol Amroth; and he rode often to Gondor. In the last year of the Third Age he wedded Lothiriel, daughter of Imrahil. Their son Elfwine the Fair ruled after him. ' For her shield-arm was broken by the mace of the Witch-king; but he was brought to nothing, and thus the words of Glorfindel long before to King Earnur were fulfilled, that the Witch-king would not fall by the hand of man. For it is said in the songs of the Mark that in this deed Eowyn had the aid of Théoden’s esquire, and that he also was not a Man but a Halfling out of a far country, though Eomer gave him honour in the Mark and the name of Holdwine. [This Holdwine was none other than Meriadoc the Magnificent who was Master of Buckland.]

1070 《魔戒》第三世系 2989年,瑟奧德溫嫁給了東谷的艾歐蒙德,他是馬克地區的首席元帥。她的兒子艾歐墨生於2991年,女兒艾歐玟生於2995年。當時,索倫再次崛起,魔多的陰影伸向了羅翰。半獸人開始在東部地區襲擊,殺害或偷竊馬匹。還有一些從迷霧山脈下來,其中許多是薩魯曼手下的大型烏魯克人,儘管很久以後才有人懷疑這一點。艾歐蒙德的主要職責在於東部邊境;他熱愛馬匹,痛恨半獸人。如果傳來襲擊的消息,他常常會怒氣沖沖地騎馬迎戰,不顧一切,只帶少數人。因此,他於3002年被殺;因為他追擊一小隊人馬到艾明莫爾邊界,在那裡被一支埋伏在岩石中的強大部隊突襲。不久之後,瑟奧德溫病倒去世,令國王悲痛萬分。他將她的孩子們接到家中,視如己出。他自己只有一個孩子,兒子瑟奧德瑞德,當時二十四歲;因為王后埃爾菲爾德死於難產,瑟奧登沒有再婚。艾歐墨和艾歐玟在伊多拉斯長大,目睹了黑暗的陰影籠罩瑟奧登的殿堂。艾歐墨像他之前的父輩一樣;但艾歐玟身材苗條高挑,帶著一種來自南方洛薩那赫的莫玟所賦予的優雅和驕傲,羅翰人稱她為「鋼光」。2991年-第四紀元63年(3084年)艾歐墨·伊迪格。他年輕時就成為了馬克地區的元帥(3017年),並繼承了他父親在東部邊境的職責。在魔戒聖戰中,瑟奧德瑞德在伊森河渡口與薩魯曼的戰鬥中陣亡。因此,在佩蘭諾平原上臨終前,瑟奧登指定艾歐墨為繼承人並稱他為國王。在那一天,艾歐玟也贏得了聲譽,因為她喬裝參戰;此後在馬克地區被稱為「持盾之女」。艾歐墨成為一位偉大的國王,他在年輕時繼承瑟奧登,統治了六十五年,比他之前所有的國王都長,除了老艾爾多。在魔戒聖戰中,他與埃萊薩王和多爾安羅斯的伊姆拉希爾結下了友誼;他經常騎馬前往剛鐸。在第三紀元的最後一年,他娶了伊姆拉希爾的女兒洛希瑞爾。他們的兒子艾爾夫溫·英俊在他之後統治。「因為她的持盾之臂被巫王的釘頭錘打斷;但巫王被徹底擊敗,因此葛羅芬戴爾很久以前對艾亞努爾王所說的預言——巫王不會死於凡人之手——得以實現。因為馬克地區的歌謠中說,在這場戰役中,艾歐玟得到了瑟奧登的侍從的幫助,而且他也不是凡人,而是來自遙遠國度的哈比人,儘管艾歐墨在馬克地區給予他榮譽,並稱他為霍德溫。[這位霍德溫正是梅里亞達克·壯麗,他是巴克蘭的領主。]