Chapter 7 THE MIRROR OF GALADRIEL The sun was sinking behind the mountains, and the shadows were deepening in the woods, when they went on again. Their paths now went into thickets where the dusk had already gathered. Night came beneath the trees as they walked, and the Elves uncovered their silver lamps. Suddenly they came out into the open again and found themselves under a pale evening sky pricked by a few early stars. There was a wide treeless space before them, running in a great circle and bending away on either hand. Beyond it was a deep fosse lost in soft shadow, but the grass upon its brink was green, as if it glowed still in memory of the sun that had gone. Upon the further side there rose to a great height a green wall encircling a green hill thronged with mallorn-trees taller than any they had yet seen in all the land. Their height could not be guessed, but they stood up in the twilight like living towers. In their many-tiered branches and amid their ever-moving leaves countless lights were gleaming, green and gold and silver. Haldir turned towards the Company. ‘Welcome to Caras Galadhon!’ he said. ‘Here is the city of the Galadhrim where dwell the Lord Celeborn and Galadriel the Lady of Lorien. But we cannot enter here, for the gates do not look northward. We must go round to the southern side, and the way is not short, for the city is great.’ There was a road paved with white stone running on the outer brink of the fosse. Along this they went westward, with the city ever climbing up like a green cloud upon their left; and as the night deepened more lights sprang forth, until all the hill seemed afire with stars. They came at last to a white bridge, and crossing found the great gates of the city: they faced south-west, set between the ends of the encircling wall that here overlapped, and they were tall and strong, and hung with many lamps. Haldir knocked and spoke, and the gates opened soundlessly; but of guards Frodo could see no sign. The travellers passed within, and the gates shut behind them. They were in a deep lane between the ends of the wall, and passing quickly through it they entered the City of the Trees. No folk could they see, nor hear any feet upon the paths; but there were many voices, about them, and in the air above.
第七章 凱蘭崔爾之鏡 太陽正沉入群山之後,樹林裡的陰影漸漸加深,此時他們再次啟程。他們的道路現在通往灌木叢,那裡暮色已濃。當他們行走時,夜色降臨樹下,精靈們點亮了他們的銀燈。突然間,他們再次來到開闊地,發現自己身處蒼白的夜空下,點綴著幾顆初現的星辰。他們面前是一片寬闊的無樹空地,呈一個大圓圈延伸,並向兩側彎曲。在它之外是一條深邃的壕溝,隱沒在柔和的陰影中,但壕溝邊緣的草地卻是綠色的,彷彿仍在記憶中閃耀著已逝的陽光。在更遠的一側,一道綠色的高牆拔地而起,環繞著一座綠色的山丘,山丘上擠滿了金葉樹,比他們在這片土地上見過的所有樹木都要高大。它們的高度無法估量,但在暮色中卻像活生生的塔樓般矗立。在它們層層疊疊的樹枝間,在它們不斷搖曳的葉片中,無數的燈光閃爍著,綠色、金色和銀色交織。哈爾迪爾轉向隊伍。「歡迎來到卡拉斯加拉頓!」他說。「這裡是加拉德林人的城市,凱勒鵬領主和羅瑞安的凱蘭崔爾夫人居住於此。但我們不能從這裡進入,因為城門不朝北。我們必須繞到南邊,路程不短,因為這座城市很大。」有一條鋪著白石的道路,沿著壕溝的外緣延伸。他們沿著這條路向西行進,城市像一朵綠色的雲朵般不斷在他們左側攀升;隨著夜色漸深,更多的燈光亮起,直到整座山丘彷彿被星辰點燃。他們終於來到一座白色的橋,穿過橋後找到了城市的大門:它們朝向西南,設置在環繞城牆的兩端之間,這裡城牆相互重疊,城門高大堅固,懸掛著許多燈。哈爾迪爾敲門並說話,城門無聲地打開了;但佛羅多卻看不到任何守衛的蹤影。旅行者們進入城內,城門在他們身後關閉。他們身處一道深邃的巷道中,位於城牆的兩端之間,快速穿過後,他們進入了樹之城。他們看不到任何人,也聽不到路上有任何腳步聲;但在他們周圍和上方的空氣中,卻有許多聲音。
354 THE LORD OF THE RINGS Far away up on the hill they could hear the sound of singing falling from on high like soft rain upon leaves. They went along many paths and climbed many stairs, until they came to the high places and saw before them amid a wide lawn a fountain shimmering. It was lit by silver lamps that swung from the boughs of trees, and it fell into a basin of silver, from which a white stream spilled. Upon the south side of the lawn there stood the mightiest of all the trees; its great smooth bole gleamed like grey silk, and up it towered, until its first branches, far above, opened their huge limbs under shadowy clouds of leaves. Beside it a broad white ladder stood, and at its foot three Elves were seated. They sprang up as the travellers approached, and Frodo saw that they were tall and clad in grey mail, and from their shoulders hung long white cloaks. ‘Here dwell Celeborn and Galadriel,’ said Haldir. ‘It is their wish that you should ascend and speak with them.’ One of the Elf-wardens then blew a clear note on a small horn, and it was answered three times from far above. ‘I will go first,’ said Haldir. ‘Let Frodo come next and with him Legolas. The others may follow as they wish. It is a long climb for those that are not accustomed to such stairs, but you may rest upon the way.’ As he climbed slowly up Frodo passed many flets: some on one side, some on another, and some set about the bole of the tree, so that the ladder passed through them. At a great height above the ground he came to a wide talan, like the deck of a great ship. On it was built a house, so large that almost it would have served for a hall of Men upon the earth. He entered behind Haldir, and found that he was in a chamber of oval shape, in the midst of which grew the trunk of the great mallorn, now tapering towards its crown, and yet making still a pillar of wide girth. The chamber was filled with a soft light; its walls were green and silver and its roof of gold. Many Elves were seated there. On two chairs beneath the bole of the tree and canopied by a living bough there sat, side by side, Celeborn and Galadriel. They stood up to greet their guests, after the manner of Elves, even those who were accounted mighty kings. Very tall they were, and the Lady no less tall than the Lord; and they were grave and beautiful. They were clad wholly in white; and the hair of the Lady was of deep gold, and the hair of the Lord Celeborn was of silver long and bright; but no sign of age was upon them, unless it were in the depths of their eyes; for these were keen as lances in the starlight, and yet profound, the wells of deep memory. Haldir led Frodo before them, and the Lord welcomed him in his
《魔戒》 在遠方的山丘上,他們聽見歌聲自高處傳來,如細雨般輕柔地灑落在樹葉上。他們沿著許多小徑,攀登了許多階梯,直到來到高處,看見眼前一片寬闊的草坪中,一座噴泉閃爍著光芒。噴泉由懸掛在樹枝上的銀燈照亮,泉水落入一個銀色的水池,一道白色的水流從中溢出。草坪南側矗立著所有樹木中最雄偉的一棵;它巨大光滑的樹幹閃耀著灰絲般的光澤,高聳入雲,直到它最上方的枝椏,在朦朧的葉雲下展開其巨大的枝幹。旁邊立著一道寬闊的白色梯子,梯腳坐著三位精靈。旅人靠近時,他們立刻站了起來,佛羅多看到他們身材高大,身穿灰色鎖子甲,肩上披著長長的白色斗篷。「凱勒鵬和凱蘭崔爾就住在這裡。」哈爾迪爾說:「他們希望你們上去與他們交談。」一位精靈守衛吹響了小號,發出清脆的聲音,遠處高處傳來三次回應。「我先走。」哈爾迪爾說:「讓佛羅多和勒苟拉斯跟著。其他人可以隨意跟上。對於不習慣這種階梯的人來說,這是一段漫長的攀爬,但你們可以在途中休息。」當他緩緩向上攀爬時,佛羅多經過了許多樹屋平台:有些在樹幹的一側,有些在另一側,有些則環繞著樹幹,梯子從中穿過。在離地面很高的地方,他來到了一個寬闊的樹屋平台,就像一艘大船的甲板。上面建了一座房屋,大到幾乎可以作為人類在地面上的大廳。他跟在哈爾迪爾身後進入,發現自己身處一個橢圓形的房間,房間中央長著巨大的梅隆樹樹幹,樹幹向上逐漸變細,形成一個寬闊的柱子。房間裡充滿了柔和的光線;牆壁是綠色和銀色的,屋頂是金色的。許多精靈坐在那裡。在樹幹下方的兩張椅子上,由一根活生生的樹枝遮蔽著,凱勒鵬和凱蘭崔爾並肩而坐。他們站起來迎接客人,這是精靈的禮儀,即使是那些被視為強大君王的人也如此。他們身材非常高大,夫人與領主同樣高挑;他們莊重而美麗。他們全身潔白;夫人的頭髮是深金色,領主凱勒鵬的頭髮是銀色,又長又亮;他們身上沒有任何歲月的痕跡,除非是在他們深邃的眼眸中;因為他們的眼睛在星光下銳利如長矛,卻又深邃,是深層記憶的泉源。哈爾迪爾引導佛羅多來到他們面前,領主以他的
THE MIRROR OF GALADRIEL 355 own tongue. The Lady Galadriel said no word but looked long upon his face. ‘Sit now beside my chair, Frodo of the Shire!’ said Celeborn. ‘When all have come we will speak together.’ Each of the companions he greeted courteously by name as they entered. ‘Welcome Aragorn son of Arathorn!’ he said. ‘It is eight and thirty years of the world outside since you came to this land; and those years lie heavy on you. But the end is near, for good or ill. Here lay aside your burden for a while!’ ‘Welcome son of Thranduil! Too seldom do my kindred journey hither from the North.’ ‘Welcome Gimli son of Gloin! It is long indeed since we saw one of Durin’s folk in Caras Galadhon. But today we have broken our long law. May it be a sign that though the world is now dark better days are at hand, and that friendship shall be renewed between our peoples.’ Gimli bowed low. When all the guests were seated before his chair the Lord looked at them again. ‘Here there are eight,’ he said. ‘Nine were to set out: so said the messages. But maybe there has been some change of counsel that we have not heard. Elrond is far away, and darkness gathers between us, and all this year the shadows have grown longer.’ ‘Nay, there was no change of counsel,’ said the Lady Galadriel, speaking for the first time. Her voice was clear and musical, but deeper than woman’s wont. ‘Gandalf the Grey set out with the Company, but he did not pass the borders of this land. Now tell us where he is; for I much desired to speak with him again. But I cannot see him from afar, unless he comes within the fences of Lothlorien: a grey mist is about him, and the ways of his feet and of his mind are hidden from me.’ ‘Alas!’ said Aragorn. ‘Gandalf the Grey fell into shadow. He remained in Moria and did not escape.’ At these words all the Elves in the hall cried aloud in grief and amazement. “These are evil tidings,’ said Celeborn, ‘the most evil that have been spoken here in long years full of grievous deeds.’ He turned to Haldir. ‘Why has nothing of this been told to me before?’ he asked in the elven-tongue. ‘We have not spoken to Haldir of our deeds or our purpose,’ said Legolas. ‘At first we were weary and danger was too close behind; and afterwards we almost forgot our grief for a time, as we walked in gladness on the fair paths of Lorien.’ “Yet our grief is great and our loss cannot be mended,’ said Frodo. ‘Gandalf was our guide, and he led us through Moria; and when our escape seemed beyond hope he saved us, and he fell.’
加拉德麗爾之鏡 355 自己的語言。加拉德麗爾夫人沒有說話,只是久久地凝視著他的臉。「佛羅多,夏爾的居民,現在請坐到我的椅子旁!」凱勒鵬說。「等所有人都到了,我們再一起說話。」他逐一親切地向每一位走進來的同伴問好。「歡迎亞拉岡,亞拉松之子!」他說。「自從你來到這片土地,外面的世界已經過了三十八年;這些歲月沉重地壓在你身上。但結局已近,無論好壞。暫時放下你的重擔吧!」「歡迎瑟蘭杜伊之子!我的族人很少從北方來到這裡。」「歡迎葛羅音之子金靂!我們確實很久沒有在卡拉斯加拉頓見過都靈族人了。但今天我們打破了長久以來的規矩。願這是一個徵兆,儘管世界現在一片黑暗,但更好的日子即將來臨,我們的民族之間的友誼將會重新建立。」金靂深深地鞠了一躬。當所有客人都坐在他的椅子前時,領主再次看著他們。「這裡有八個人。」他說。「本應有九人出發:訊息是這麼說的。但也許有些我們沒有聽說過的計畫變動。愛隆遠在天邊,黑暗籠罩在我們之間,今年以來陰影越來越長。」「不,計畫沒有變動。」加拉德麗爾夫人首次開口說道。她的聲音清澈悅耳,卻比尋常女子的聲音更為深沉。「灰袍甘道夫與遠征隊一同出發,但他沒有越過這片土地的邊界。現在請告訴我們他在哪裡;因為我非常渴望能再次與他交談。但我無法從遠處看見他,除非他進入羅斯洛立安的圍籬之內:他周圍籠罩著一層灰霧,他的行蹤和思想都對我隱藏。」「唉!」亞拉岡說。「灰袍甘道夫墜入陰影。他留在摩瑞亞,沒有逃脫。」聽到這些話,大廳裡所有的精靈都因悲傷和驚訝而大聲哭喊。「這是惡訊。」凱勒鵬說,「是多年來充滿悲慘事件的歲月裡,這裡所說過最惡劣的消息。」他轉向哈爾迪爾。「為什麼之前沒有人告訴我這些?」他用精靈語問道。「我們沒有向哈爾迪爾提及我們的所作所為或我們的目的。」勒苟拉斯說。「起初我們疲憊不堪,危險緊追在後;後來我們在羅瑞安美麗的小徑上歡樂地行走時,幾乎暫時忘記了悲傷。」「然而我們的悲傷深重,我們的損失無法彌補。」佛羅多說。「甘道夫是我們的嚮導,他帶領我們穿越摩瑞亞;當我們的逃脫似乎毫無希望時,他拯救了我們,然後他倒下了。
356 THE LORD OF THE RINGS “Tell us now the full tale!’ said Celeborn. Then Aragorn recounted all that had happened upon the pass of Caradhras, and in the days that followed; and he spoke of Balin and his book, and the fight in the Chamber of Mazarbul, and the fire, and the narrow bridge, and the coming of the Terror. ‘An evil of the Ancient World it seemed, such as I have never seen before,’ said Aragorn. ‘It was both a shadow and a flame, strong and terrible.’ ‘It was a Balrog of Morgoth,’ said Legolas; ‘of all elf-banes the most deadly, save the One who sits in the Dark Tower.’ ‘Indeed I saw upon the bridge that which haunts our darkest dreams, I saw Durin’s Bane,’ said Gimli in a low voice, and dread was in his eyes. ‘Alas!’ said Celeborn. ‘We long have feared that under Caradhras a terror slept. But had I known that the Dwarves had stirred up this evil in Moria again, I would have forbidden you to pass the northern borders, you and all that went with you. And if it were possible, one would say that at the last Gandalf fell from wisdom into folly, going needlessly into the net of Moria.’ ‘He would be rash indeed that said that thing,’ said Galadriel gravely. ‘Needless were none of the deeds of Gandalf in life. Those that followed him knew not his mind and cannot report his full purpose. But however it may be with the guide, the followers are blameless. Do not repent of your welcome to the Dwarf. If our folk had been exiled long and far from Lothlorien, who of the Galadhrim, even Celeborn the Wise, would pass nigh and would not wish to look upon their ancient home, though it had become an abode of dragons? ‘Dark is the water of Kheled-zaram, and cold are the springs of Kibil-nala, and fair were the many-pillared halls of Khazad-daim in Elder Days before the fall of mighty kings beneath the stone.’ She looked upon Gimli, who sat glowering and sad, and she smiled. And the Dwarf, hearing the names given in his own ancient tongue, looked up and met her eyes; and it seemed to him that he looked suddenly into the heart of an enemy and saw there love and understanding. Wonder came into his face, and then he smiled in answer. He rose clumsily and bowed in dwarf-fashion, saying: ‘Yet more fair is the living land of Lorien, and the Lady Galadriel is above all the jewels that lie beneath the earth!’ There was a silence. At length Celeborn spoke again. ‘I did not know that your plight was so evil,’ he said. ‘Let Gimli forget my harsh words: I spoke in the trouble of my heart. I will do what I can to aid you, each according to his wish and need, but especially that one of the little folk who bears the burden.’ “Your quest is known to us,’ said Galadriel, looking at Frodo. ‘But
356 《魔戒》 「現在把整個故事告訴我們吧!」凱勒鵬說。於是亞拉岡講述了在卡拉茲拉斯隘口以及隨後幾天所發生的一切;他提到了巴林和他的書,馬薩布爾廳中的戰鬥,大火,狹窄的橋,以及恐怖之物的降臨。「那似乎是遠古世界的一種邪惡,我從未見過如此之物。」亞拉岡說。「它既是陰影又是火焰,強大而可怕。」「那是一個魔苟斯的炎魔。」勒苟拉斯說,「在所有精靈的禍害中,它是最致命的,除了那個坐在黑塔中的。」「的確,我在橋上看到了那困擾我們最黑暗夢境的東西,我看到了都靈的禍根。」金靂低聲說道,他的眼中充滿了恐懼。「唉!」凱勒鵬說。「我們長久以來一直擔心卡拉茲拉斯山下沉睡著某種恐怖。但如果我早知道矮人們又在莫瑞亞喚醒了這份邪惡,我會禁止你們,以及所有與你們同行的人,越過北方的邊界。如果可能的話,人們會說甘道夫最終從智慧墮入了愚蠢,毫無必要地走進了莫瑞亞的羅網。」「說出那種話的人,確實是魯莽的。」凱蘭崔爾嚴肅地說。「甘道夫一生中的任何行為都不是毫無必要的。那些追隨他的人不了解他的心思,也無法報告他的全部目的。但無論引導者如何,追隨者都是無可指責的。不要後悔你對矮人的歡迎。如果我們的族人長期被流放,遠離羅斯洛立安,那麼加拉墜林中,即使是智者凱勒鵬,誰會經過附近而不願看一眼他們古老的家園呢,即使它已成為惡龍的巢穴?」「赫勒德扎拉姆的湖水幽暗,基比爾納拉的泉水冰冷,而凱薩督姆那多柱的大廳在遠古時代,在強大的國王們倒在石下之前,是多麼美麗啊。」她看著金靂,他正陰沉而悲傷地坐著,她笑了。矮人聽到以他自己古老語言說出的名字,抬頭與她目光相接;他似乎突然看到了敵人的內心,並在那裡看到了愛與理解。驚奇浮現在他的臉上,然後他報以微笑。他笨拙地站起來,以矮人的方式鞠躬,說道:「然而,羅瑞恩這片生機勃勃的土地更加美麗,凱蘭崔爾夫人超越了所有埋藏在地下的珠寶!」一片寂靜。過了一會兒,凱勒鵬又開口了。「我不知道你們的困境如此險惡。」他說。「讓金靂忘記我嚴厲的話吧:我是在心煩意亂時說的。我會盡力幫助你們,每個人都按照自己的願望和需求,但尤其是那個背負重擔的小個子。」「你們的任務我們已知曉。」凱蘭崔爾看著佛羅多說。「但是
THE MIRROR OF GALADRIEL 357 we will not here speak of it more openly. Yet not in vain will it prove, maybe, that you came to this land seeking aid, as Gandalf himself plainly purposed. For the Lord of the Galadhrim is accounted the wisest of the Elves of Middle-earth, and a giver of gifts beyond the power of kings. He has dwelt in the West since the days of dawn, and I have dwelt with him years uncounted; for ere the fall of Nargothrond or Gondolin I passed over the mountains, and together through ages of the world we have fought the long defeat. ‘I it was who first summoned the White Council. And if my designs had not gone amiss, it would have been governed by Gandalf the Grey, and then mayhap things would have gone otherwise. But even now there is hope left. I will not give you counsel, saying do this, or do that. For not in doing or contriving, nor in choosing between this course and another, can I avail; but only in knowing what was and is, and in part also what shall be. But this I will say to you: your Quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of all. Yet hope remains while all the Company is true.’ And with that word she held them with her eyes, and in silence looked searchingly at each of them in turn. None save Legolas and Aragorn could long endure her glance. Sam quickly blushed and hung his head. At length the Lady Galadriel released them from her eyes, and she smiled. ‘Do not let your hearts be troubled,’ she said. “Tonight you shall sleep in peace.’ Then they sighed and felt suddenly weary, as those who have been questioned long and deeply, though no words had been spoken openly. ‘Go now!’ said Celeborn. ‘You are worn with sorrow and much toil. Even if your Quest did not concern us closely, you should have refuge in this City, until you were healed and refreshed. Now you shall rest, and we will not speak of your further road for a while.’ That night the Company slept upon the ground, much to the satisfaction of the hobbits. The Elves spread for them a pavilion among the trees near the fountain, and in it they laid soft couches; then speaking words of peace with fair Elvish voices they left them. For a little while the travellers talked of their night before in the tree-tops, and of their day’s journey, and of the Lord and Lady; for they had not yet the heart to look further back. ‘What did you blush for, Sam?’ said Pippin. “You soon broke down. Anyone would have thought you had a guilty conscience. I hope it was nothing worse than a wicked plot to steal one of my blankets.’ ‘I never thought no such thing,’ answered Sam, in no mood for jest. ‘If you want to know, I felt as if I hadn’t got nothing on, and I
加拉綴爾之鏡 357 我們在此不便多言。然而,你們來到這片土地尋求幫助,或許並非徒勞,正如甘道夫本人明確的意圖。因為加拉墜林之主被視為中土世界最睿智的精靈,其所賜之禮超越了眾王的權能。他自創世之初便居住在西方,而我與他相伴的歲月更是數之不盡;因為在納國斯隆德或剛多林陷落之前,我便已越過群山,並與他一同在世界的漫長歲月中,奮戰於這場漫長的敗局之中。「是我首先召集了白道會。如果我的計劃沒有出錯,它本應由灰袍甘道夫領導,那麼事情或許會有所不同。但即使是現在,希望依然存在。我不會給你建議,說該做這個,或該做那個。因為我無法在行動或籌劃中,也無法在選擇這條路或那條路中有所助益;我只能知道過去和現在,以及部分將來。但我會告訴你:你的任務正處於刀鋒邊緣。稍有差池,它便會失敗,導致一切毀滅。然而,只要遠征隊全體成員忠誠不渝,希望便會留存。」說完這句話,她用眼神凝視著他們,然後默默地依次審視著每一個人。除了勒苟拉斯和亞拉岡,沒有人能長時間承受她的目光。山姆很快就臉紅了,垂下了頭。最終,加拉綴爾夫人將目光從他們身上移開,她笑了。「不要讓你們的心靈感到困擾,」她說,「今晚你們將安然入睡。」於是他們嘆了口氣,突然感到疲憊不堪,就像那些被長時間深入盤問過的人一樣,儘管沒有任何話語被公開說出。「走吧!」凱勒鵬說,「你們因悲傷和辛勞而疲憊不堪。即使你們的任務與我們關係不密切,你們也應該在這座城市得到庇護,直到你們康復並恢復精神。現在你們將休息,我們暫時不會談論你們接下來的旅程。」那天晚上,遠征隊睡在地上,這讓哈比人非常滿意。精靈們在噴泉旁的樹林中為他們搭起了一座涼亭,並在裡面鋪設了柔軟的臥榻;然後他們用優美的精靈語說著祝福的話語,便離開了。過了一會兒,旅行者們談論著他們前一晚在樹梢上的經歷,以及白天的旅程,還有領主和夫人;因為他們還沒有心情回顧更久遠的過去。「你為什麼臉紅,山姆?」皮聘說,「你很快就露餡了。任何人都會以為你做了虧心事。我希望那只不過是個偷我毯子的惡作劇,沒有更糟。」「我從來沒想過那種事,」山姆回答道,他沒有心情開玩笑,「如果你想知道,我感覺自己好像什麼都沒穿一樣,而我
358 THE LORD OF THE RINGS didn’t like it. She seemed to be looking inside me and asking me what I would do if she gave me the chance of flying back home to the Shire to a nice little hole with — with a bit of garden of my own.’ ‘That’s funny,’ said Merry. ‘Almost exactly what I felt myself} only, only well, I don’t think Pll say any more,’ he ended lamely. All of them, it seemed, had fared alike: each had felt that he was offered a choice between a shadow full of fear that lay ahead, and something that he greatly desired: clear before his mind it lay, and to get it he had only to turn aside from the road and leave the Quest and the war against Sauron to others. ‘And it seemed to me, too,’ said Gimli, ‘that my choice would remain secret and known only to myself.’ “To me it seemed exceedingly strange,’ said Boromir. ‘Maybe it was only a test, and she thought to read our thoughts for her own good purpose; but almost I should have said that she was tempting us, and offering what she pretended to have the power to give. It need not be said that I refused to listen. The Men of Minas Tirith are true to their word.’ But what he thought that the Lady had offered him Boromir did not tell. And as for Frodo, he would not speak, though Boromir pressed him with questions. ‘She held you long in her gaze, Ring-bearer,’ he said. ‘Yes,’ said Frodo; ‘but whatever came into my mind then I will keep there.’ ‘Well, have a care!’ said Boromir. ‘I do not feel too sure of this Elvish Lady and her purposes.’ ‘Speak no evil of the Lady Galadriel!’ said Aragorn sternly. “You know not what you say. There is in her and in this land no evil, unless a man bring it hither himself. Then let him beware! But tonight I shall sleep without fear for the first time since I left Rivendell. And may I sleep deep, and forget for a while my grief! I am weary in body and in heart.’ He cast himself down upon his couch and fell at once into a long sleep. The others soon did the same, and no sound or dream disturbed their slumber. When they woke they found that the light of day was broad upon the lawn before the pavilion, and the fountain rose and fell glittering in the sun. They remained some days in Lothlorien, so far as they could tell or remember. All the while that they dwelt there the sun shone clear, save for a gentle rain that fell at times, and passed away leaving all things fresh and clean. The air was cool and soft, as if it were early spring, yet they felt about them the deep and thoughtful quiet of winter. It seemed to them that they did little but eat and drink and rest, and walk among the trees; and it was enough.
「358 魔戒」不喜歡這樣。她似乎看透了我,問我,如果她給我機會飛回夏爾,回到一個有著我自己小花園的舒適小洞,我會怎麼做。」「真有趣,」梅里說,「我自己的感覺也差不多是這樣,只是,只是,嗯,我想我不會再說什麼了。」他尷尬地結束了。他們所有人,似乎都經歷了同樣的事情:每個人都感覺到自己面臨一個選擇,一邊是前方充滿恐懼的陰影,另一邊是他極度渴望的東西:它清晰地呈現在他腦海中,而要得到它,他只需偏離道路,將遠征和對抗索倫的戰爭留給他人。「對我來說也是如此,」金靂說,「我的選擇將會是秘密,只有我自己知道。」「對我來說,這似乎非常奇怪,」波羅莫說,「也許這只是一個考驗,她想讀取我們的思想以達到她自己的善意目的;但我幾乎要說,她是在誘惑我們,提供她假裝有能力給予的東西。我無需多言,我拒絕了。米那斯提力斯的男人們信守諾言。」但波羅莫沒有說出他認為那位女士給了他什麼。至於佛羅多,儘管波羅莫不斷追問,他也不願開口。「她凝視了你很久,持戒者,」他說。「是的,」佛羅多說,「但當時我腦海中出現的一切,我會把它留在心裡。」「嗯,小心點!」波羅莫說,「我對這位精靈女士和她的意圖不太確定。」「不要說凱蘭崔爾女士的壞話!」亞拉岡嚴厲地說,「你不知道你在說什麼。她和這片土地上沒有邪惡,除非有人自己把它帶到這裡。那麼讓他小心!但今晚我將自從離開瑞文戴爾以來第一次無懼地入睡。願我睡得深沉,暫時忘卻我的悲傷!我身心俱疲。」他倒在睡榻上,立刻進入了沉睡。其他人很快也這樣做了,沒有任何聲音或夢境打擾他們的睡眠。當他們醒來時,他們發現白天的光線灑滿了涼亭前的草坪,噴泉在陽光下閃爍著升起又落下。他們在羅斯洛立安待了幾天,就他們所能記住的而言。他們在那裡居住的整個期間,陽光普照,除了偶爾下起一場小雨,雨過天晴,萬物清新潔淨。空氣涼爽而柔和,彷彿是早春,但他們卻感受到了冬日深沉而沉思的寧靜。他們似乎除了吃喝休息和在樹林中散步之外,什麼也沒做;而這就足夠了。
THE MIRROR OF GALADRIEL 359 They had not seen the Lord and Lady again, and they had little speech with the Elven-folk; for few of these knew or would use the Westron tongue. Haldir had bidden them farewell and gone back again to the fences of the North, where great watch was now kept since the tidings of Moria that the Company had brought. Legolas was away much among the Galadhrim, and after the first night he did not sleep with the other companions, though he returned to eat and talk with them. Often he took Gimli with him when he went abroad in the land, and the others wondered at this change. Now as the companions sat or walked together they spoke of Gandalf, and all that each had known and seen of him came clear before their minds. As they were healed of hurt and weariness of body the grief of their loss grew more keen. Often they heard nearby Elvish voices singing, and knew that they were making songs of lamentation for his fall, for they caught his name among the sweet sad words that they could not understand. Mithrandir, Mithrandir sang the Elves, O Pilgrim Grey! For so they loved to call him. But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme; even in Rivendell he had listened and had not sung himself, though his memory was stored with many things that others had made before him. But now as he sat beside the fountain in Lorien and heard about him the voices of the Elves, his thought took shape in a song that seemed fair to him; yet when he tried to repeat it to Sam only snatches remained, faded as a handful of withered leaves. When evening in the Shire was grey his footsteps on the Hill were heard; before the dawn he went away on journey long without a word. From Wilderland to Western shore, from northern waste to southern hill, through dragon-lair and hidden door and darkling woods he walked at will. With Dwarf and Hobbit, Elves and Men, with mortal and immortal folk, with bird on bough and beast in den, in their own secret tongues he spoke.
凱蘭崔爾之鏡 359 他們沒有再見到領主和夫人,也鮮少與精靈族交談;因為這些精靈中,很少有人知道或會使用通用語。哈爾迪爾已經向他們告別,回到了北方的防線,自從遠征隊帶來摩瑞亞的消息後,那裡現在戒備森嚴。勒苟拉斯大部分時間都待在加拉墜林精靈之中,第一個晚上之後,他就不再與其他同伴同睡,儘管他會回來與他們一同進食和交談。他經常帶著金靂在林地裡四處遊走,而其他人對這種改變感到驚訝。現在,當同伴們坐在一起或一同散步時,他們談論著甘道夫,每個人所知道和見過的他的一切,都清晰地浮現在他們腦海中。隨著他們身體的傷痛和疲憊逐漸痊癒,失去甘道夫的悲傷卻變得更加劇烈。他們經常聽到附近傳來精靈的歌聲,知道那是為甘道夫的殞落而唱的哀歌,因為他們在那些甜美而悲傷、卻無法理解的詞句中,捕捉到了他的名字。精靈們唱著:「米斯蘭達,米斯蘭達,啊,灰袍遊俠!」因為他們喜歡這樣稱呼他。但如果勒苟拉斯與遠征隊在一起,他就不會為他們翻譯這些歌曲,他說自己沒有這個能力,而且對他來說,悲傷仍然太過切近,那是流淚的時候,而不是唱歌的時候。是佛羅多首先將他的一部分悲傷,用斷斷續續的詞語表達出來。他很少被感動而創作歌曲或詩歌;即使在瑞文戴爾,他也只是聆聽,從未自己歌唱,儘管他的記憶中儲存了許多前人創作的作品。但現在,當他坐在羅瑞安的噴泉旁,聽著周圍精靈的歌聲時,他的思緒化為一首他覺得優美的歌曲;然而當他試圖向山姆重複時,卻只剩下零星的片段,如同手中一把枯萎的葉子般消逝。當夏爾的黃昏灰濛濛時,他在山丘上的腳步聲被聽見;黎明前,他踏上漫長的旅程,不發一語地離去。從荒野到西方海岸,從北方荒地到南方山丘,穿過龍穴和隱蔽的門,以及幽暗的森林,他隨心所欲地漫遊。與矮人、哈比人、精靈和人類,與凡人與不朽者,與樹枝上的鳥兒和洞穴裡的野獸,他用他們各自的秘密語言交談。
360 THE LORD OF THE RINGS A deadly sword, a healing hand, a back that bent beneath its load; a trumpet-voice, a burning brand, a weary pilgrim on the road. A lord of wisdom throned he sat, swift in anger, quick to laugh; an old man in a battered hat who leaned upon a thorny staff. He stood upon the bridge alone and Fire and Shadow both defied; his staff was broken on the stone, in Khazad-diim his wisdom died. ‘Why, you'll be beating Mr. Bilbo next!’ said Sam. ‘No, I am afraid not,’ said Frodo. ‘But that is the best I can do yet.’ ‘Well, Mr. Frodo, if you do have another go, I hope you’ll say a word about his fireworks,’ said Sam. ‘Something like this: The finest rockets ever seen: they burst in stars of blue and green, or after thunder golden showers came falling like a rain of flowers. Though that doesn’t do them justice by a long road.’ ‘No, Ill leave that to you, Sam. Or perhaps to Bilbo. But — well, I can’t talk of it any more. I can’t bear to think of bringing the news to him.’ One evening Frodo and Sam were walking together in the cool twilight. Both of them felt restless again. On Frodo suddenly the shadow of parting had fallen: he knew somehow that the time was very near when he must leave Lothlorien. ‘What do you think of Elves now, Sam?’ he said. ‘I asked you the same question once before — it seems a very long while ago; but you have seen more of them since then.’ ‘I have indeed!’ said Sam. ‘And I reckon there’s Elves and Elves. They’re all Elvish enough, but they’re not all the same. Now these folk aren’t wanderers or homeless, and seem a bit nearer to the likes of us: they seem to belong here, more even than Hobbits do in the Shire. Whether they’ve made the land, or the land’s made them, it’s hard to say, if you take my meaning. It’s wonderfully quiet here.
360 《魔戒》 一把致命的劍,一雙療癒的手,一個承受重擔的背;一個號角般的聲音,一支燃燒的火把,一個疲憊的旅人。他端坐如智慧之王,怒時迅猛,笑時爽朗;一個戴著破舊帽子、拄著荊棘手杖的老人。他獨自站在橋上,同時挑戰烈火與陰影;他的手杖在石頭上折斷,在卡薩督姆,他的智慧消逝了。「哎呀,你下次會打敗比爾博先生的!」山姆說。「不,恐怕不行。」佛羅多說。「但這已是我目前能做到的最好了。」「嗯,佛羅多先生,如果你再試一次,我希望你能提一下他的煙火。」山姆說。「大概是這樣:『前所未見的絕妙火箭:它們爆裂成藍綠色的星辰,或在雷鳴之後,金色的陣雨如花雨般落下。』不過,這遠遠不足以形容它們的精彩。」「不,山姆,那我就交給你了。或許交給比爾博吧。但是——唉,我不能再談論這件事了。我無法忍受將這個消息帶給他的想法。」一天傍晚,佛羅多和山姆在涼爽的暮色中一同散步。他們倆又感到不安了。離別的陰影突然降臨在佛羅多身上:他不知怎地知道,他必須離開羅斯洛立安的時間已非常近了。「山姆,你現在覺得精靈怎麼樣?」他說。「我以前問過你同樣的問題——那似乎是很久以前的事了;但從那以後你見過更多精靈了。」「確實如此!」山姆說。「而且我認為精靈與精靈之間有所不同。他們都足夠精靈化,但他們並不都一樣。這些人不是流浪者或無家可歸者,而且似乎更接近我們這類人:他們似乎屬於這裡,甚至比哈比人屬於夏爾還要更甚。無論是他們創造了這片土地,還是這片土地造就了他們,這很難說,如果你明白我的意思的話。這裡真是出奇的安靜。
THE MIRROR OF GALADRIEL 361 Nothing seems to be going on, and nobody seems to want it to. If there’s any magic about, it’s right down deep, where I can’t lay my hands on it, in a manner of speaking.’ “You can see and feel it everywhere,’ said Frodo. ‘Well,’ said Sam, ‘you can’t see nobody working it. No fireworks like poor old Gandalf used to show. I wonder we don’t see nothing of the Lord and Lady in all these days. I fancy now that she could do some wonderful things, if she had a mind. I’d dearly love to see some Elf-magic, Mr. Frodo!’ ‘I wouldn’t,’ said Frodo. ‘I am content. And I don’t miss Gandalf’s fireworks, but his bushy eyebrows, and his quick temper, and his voice.’ ‘You’re right,’ said Sam. ‘And don’t think I’m finding fault. I’ve often wanted to see a bit of magic like what it tells of in old tales, but I’ve never heard of a better land than this. It’s like being at home and on a holiday at the same time, if you understand me. I don’t want to leave. All the same, I’m beginning to feel that if we’ve got to go on, then we’d best get it over. ‘It’s the job that’s never started as takes longest to finish, as my old gaffer used to say. And I don’t reckon that these folk can do much more to help us, magic or no. It’s when we leave this land that we shall miss Gandalf worse, I’m thinking.’ ‘I am afraid that’s only too true, Sam,’ said Frodo. ‘Yet I hope very much that before we leave we shall see the Lady of the Elves again.’ Even as he spoke, they saw, as if she came in answer to their words, the Lady Galadriel approaching. Tall and white and fair she walked beneath the trees. She spoke no word, but beckoned to them. Turning aside, she led them towards the southern slopes of the hill of Caras Galadhon, and passing through a high green hedge they came into an enclosed garden. No trees grew there, and it lay open to the sky. The evening star had risen and was shining with white fire above the western woods. Down a long flight of steps the Lady went into the deep green hollow, through which ran murmuring the silver stream that issued from the fountain on the hill. At the bottom, upon a low pedestal carved like a branching tree, stood a basin of silver, wide and shallow, and beside it stood a silver ewer. With water from the stream Galadriel filled the basin to the brim, and breathed on it, and when the water was still again she spoke. ‘Here is the Mirror of Galadriel,’ she said. ‘I have brought you here so that you may look in it, if you will.’ The air was very still, and the dell was dark, and the Elf-lady beside him was tall and pale. ‘What shall we look for, and what shall we see?’ asked Frodo, filled with awe.
加拉綴爾之鏡 361 「什麼事都沒有發生,而且似乎也沒人希望有什麼事發生。如果這裡真有什麼魔法,那它也藏得太深了,我根本摸不著邊,可以這麼說吧。」 「你到處都能看見和感受到它啊,」佛羅多說。 「嗯,」山姆說,「你又沒看到有人在施展它。不像可憐的老甘道夫以前會變的那些煙火。我真奇怪這些日子以來,我們都沒見到領主和夫人施展什麼。我現在覺得,如果她願意,她一定能做出一些很棒的事情。佛羅多先生,我真想看看精靈魔法啊!」 「我可不想,」佛羅多說,「我很滿足了。我懷念的不是甘道夫的煙火,而是他那濃密的眉毛、他的急脾氣和他的聲音。」 「你說得對,」山姆說,「別以為我在挑剔。我常常想看看老故事裡說的那種魔法,但我從沒聽說過有比這裡更好的地方了。如果你明白我的意思,這裡就像同時在家又在度假一樣。我不想離開。話雖如此,我開始覺得如果我們非走不可,那最好還是趕快辦完。『從未開始的工作,完成起來最費時,』我老爹以前常這麼說。而且我也不認為這些人還能幫我們什麼,有沒有魔法都一樣。我想,等我們離開這片土地,才會更想念甘道夫。」 「山姆,恐怕真是如此,」佛羅多說,「但我非常希望在我們離開之前,能再見到精靈夫人一面。」 他話音剛落,他們便看見加拉綴爾夫人走近,彷彿是回應他們的話語而來。她身姿高挑,膚色白皙,容貌美麗,在樹下款款而行。她沒有說話,只是向他們招了招手。她轉身引導他們走向卡拉斯加拉頓山南坡,穿過一道高高的綠籬,來到一個圍起來的花園。那裡沒有樹木,完全敞露在天空之下。暮星已經升起,在西方的樹林上方閃耀著白色的光芒。夫人沿著長長的石階走進深綠色的窪地,一道銀色的溪流從山上的噴泉湧出,潺潺流過。在窪地底部,一個雕刻成樹枝狀的低矮基座上,放著一個寬而淺的銀盆,旁邊還立著一個銀製水壺。加拉綴爾用溪水將銀盆注滿,然後對著水面輕輕吹氣,當水面再次平靜下來時,她開口說道。 「這就是加拉綴爾之鏡,」她說,「我帶你們來這裡,是希望你們能看看它,如果你們願意的話。」 空氣非常靜謐,窪地一片昏暗,他身旁的精靈夫人高挑而蒼白。 「我們該看什麼?我們會看到什麼?」佛羅多充滿敬畏地問道。
362 THE LORD OF THE RINGS ‘Many things I can command the Mirror to reveal,’ she answered, ‘and to some I can show what they desire to see. But the Mirror will also show things unbidden, and those are often stranger and more profitable than things which we wish to behold. What you will see, if you leave the Mirror free to work, I cannot tell. For it shows things that were, and things that are, and things that yet may be. But which it is that he sees, even the wisest cannot always tell. Do you wish to look?’ Frodo did not answer. ‘And you?’ she said, turning to Sam. ‘For this is what your folk would call magic, I believe; though I do not understand clearly what they mean; and they seem to use the same word of the deceits of the Enemy. But this, if you will, is the magic of Galadriel. Did you not say that you wished to see Elf-magic?’ ‘I did,’ said Sam, trembling a little between fear and curiosity. ‘Pll have a peep, Lady, if you’re willing. ‘And I’d not mind a glimpse of what’s going on at home,’ he said in an aside to Frodo. ‘It seems a terrible long time that P’ve been away. But there, like as not I’ll only see the stars, or something that I won’t understand.’ ‘Like as not,’ said the Lady with a gentle laugh. ‘But come, you shall look and see what you may. Do not touch the water!’ Sam climbed up on the foot of the pedestal and leaned over the basin. The water looked hard and dark. Stars were reflected in it. “There’s only stars, as I thought,’ he said. Then he gave a low gasp, for the stars went out. As if a dark veil had been withdrawn, the Mirror grew grey, and then clear. There was sun shining, and the branches of trees were waving and tossing in the wind. But before Sam could make up his mind what it was that he saw, the light faded; and now he thought he saw Frodo with a pale face lying fast asleep under a great dark cliff. Then he seemed to see himself going along a dim passage, and climbing an endless winding stair. It came to him suddenly that he was looking urgently for something, but what it was he did not know. Like a dream the vision shifted and went back, and he saw the trees again. But this time they were not so close, and he could see what was going on: they were not waving in the wind, they were falling, crashing to the ground. ‘Hi!’ cried Sam in an outraged voice. “There’s that Ted Sandyman a-cutting down trees as he shouldn’t. They didn’t ought to be felled: it’s that avenue beyond the Mill that shades the road to Bywater. I wish I could get at Ted, and I’d fell him!’ But now Sam noticed that the Old Mill had vanished, and a large red-brick building was being put up where it had stood. Lots of folk
362 《魔戒》「我能命令魔鏡顯現許多事物,」她回答道,「也能向某些人展示他們渴望看見的。但魔鏡也會不請自來地顯現事物,而那些往往比我們希望看見的更奇特、更有益。如果你讓魔鏡自由運作,它會顯示什麼,我無法預知。因為它顯示已逝之事,現存之物,以及未來可能發生之事。但它究竟顯示了什麼,即使是最智者也無法總是分辨。你希望看嗎?」佛羅多沒有回答。「你呢?」她轉向山姆說道。「因為這就是你們族人所稱的魔法,我相信;儘管我不太明白他們的意思;而且他們似乎用同一個詞來指稱敵人的詭計。但這,如果你願意,是凱蘭崔爾的魔法。你不是說過你想看精靈魔法嗎?」 「我說過,」山姆說,在恐懼與好奇之間微微顫抖。「夫人,如果您願意,我願意瞧一眼。」他悄悄對佛羅多說:「我很想知道家裡發生了什麼事。我離開家似乎已經很久很久了。但很可能,我只會看到星星,或者一些我無法理解的東西。」「很可能如此。」夫人輕笑著說。「但來吧,你儘管看,看看你能看到什麼。不要碰水!」 山姆爬上基座的腳邊,俯身望向水盆。水面看起來堅硬而黑暗。星星倒映在其中。「果然只有星星,」他說。然後他低聲驚呼,因為星星熄滅了。彷彿一層黑紗被揭開,魔鏡變得灰濛濛,然後變得清晰。陽光普照,樹枝在風中搖曳擺動。但在山姆弄清楚他看到了什麼之前,光線就消退了;現在他以為他看到了佛羅多,臉色蒼白,熟睡在一片巨大的黑暗懸崖下。然後他似乎看到自己沿著一條昏暗的通道前行,爬著一道無盡的螺旋樓梯。他突然意識到自己正在急切地尋找某樣東西,但他不知道那是什麼。 像夢一樣,景象轉移又倒退,他又看到了那些樹。但這次它們沒有那麼近,他能看清發生了什麼:它們不是在風中搖曳,它們正在倒下,轟然墜地。「嘿!」山姆憤怒地喊道。「那個泰德·桑迪曼正在砍樹,他根本不該這麼做。它們不應該被砍伐:那是磨坊後面那條通往臨水區的林蔭道。我真希望我能找到泰德,我會把他砍倒!」但現在山姆注意到老磨坊已經消失了,一個大型紅磚建築正在它原先的位置上被建造起來。許多人
THE MIRROR OF GALADRIEL 363 were busily at work. There was a tall red chimney nearby. Black smoke seemed to cloud the surface of the Mirror. “There’s some devilry at work in the Shire,’ he said. ‘Elrond knew what he was about when he wanted to send Mr. Merry back.’ Then suddenly Sam gave a cry and sprang away. ‘I can’t stay here,’ he said wildly. ‘I must go home. They’ve dug up Bagshot Row, and there’s the poor old Gaffer going down the Hill with his bits of things on a barrow. I must go home!’ “You cannot go home alone,’ said the Lady. ‘You did not wish to go home without your master before you looked in the Mirror, and yet you knew that evil things might well be happening in the Shire. Remember that the Mirror shows many things, and not all have yet come to pass. Some never come to be, unless those that behold the visions turn aside from their path to prevent them. The Mirror is dangerous as a guide of deeds.’ Sam sat on the ground and put his head in his hands. ‘I wish I had never come here, and I don’t want to see no more magic,’ he said and fell silent. After a moment he spoke again thickly, as if struggling with tears. ‘No, Pll go home by the long road with Mr. Frodo, or not at all,’ he said. ‘But I hope I do get back some day. If what I’ve seen turns out true, somebody’s going to catch it hot!’ ‘Do you now wish to look, Frodo?’ said the Lady Galadriel. “You did not wish to see Elf-magic and were content.’ ‘Do you advise me to look?’ asked Frodo. ‘No,’ she said. ‘I do not counsel you one way or the other. I am not a counsellor. You may learn something, and whether what you see be fair or evil, that may be profitable, and yet it may not. Seeing is both good and perilous. Yet I think, Frodo, that you have courage and wisdom enough for the venture, or I would not have brought you here. Do as you will!’ ‘I will look,’ said Frodo, and he climbed on the pedestal and bent over the dark water. At once the Mirror cleared and he saw a twilit land. Mountains loomed dark in the distance against a pale sky. A long grey road wound back out of sight. Far away a figure came slowly down the road, faint and small at first, but growing larger and clearer as it approached. Suddenly Frodo realized that it reminded him of Gandalf. He almost called aloud the wizard’s name, and then he saw that the figure was clothed not in grey but in white, in a white that shone faintly in the dusk; and in its hand there was a white staff. The head was so bowed that he could see no face, and presently the figure turned aside round a bend in the road and went out of the Mirror’s view. Doubt came into Frodo’s mind: was this a vision of
加拉德麗爾之鏡 363 正在忙碌地工作著。附近有一座高高的紅煙囪。黑煙似乎籠罩著魔鏡的表面。「夏爾肯定有什麼妖術在作祟,」他說。「愛隆知道他自己在做什麼,才會想把梅里先生送回去。」然後山姆突然大叫一聲,跳了起來。「我不能待在這裡!」他狂亂地說。「我必須回家。他們把袋底洞路都挖開了,還有可憐的老甘弗,正推著他的零碎家當,沿著山坡下去。我必須回家!」 「你不能獨自回家,」女士說。「在你照魔鏡之前,你並不想在沒有主人的情況下回家,然而你卻知道夏爾很可能正在發生邪惡的事情。記住,魔鏡顯示許多事物,但並非所有都已發生。有些永遠不會發生,除非那些看到幻象的人偏離他們的道路去阻止它們。魔鏡作為行動的指引是危險的。」 山姆坐在地上,雙手抱頭。「我真希望我從未到過這裡,我也不想再看到任何魔法了,」他說完便沉默了。過了一會兒,他再次沙啞地開口,彷彿在強忍淚水。「不,我會跟著佛羅多先生走那條漫長的路回家,否則就根本不回去。」他說。「但我希望有一天我能回去。如果我所看到的一切成真,那某些人可要倒大楣了!」 「佛羅多,你現在想看嗎?」加拉德麗爾女士說。「你之前不想看到精靈魔法,而且很滿足。」 「你建議我看看嗎?」佛羅多問道。 「不,」她說。「我不會給你任何建議。我不是一個顧問。你可能會學到一些東西,無論你看到的是好是壞,那可能是有益的,但也可能不是。看見既是好事,也充滿危險。然而我認為,佛羅多,你有足夠的勇氣和智慧去冒險,否則我不會帶你來這裡。隨你便吧!」 「我會看的。」佛羅多說,他爬上基座,彎下身子俯視那片黑暗的水面。魔鏡立刻變得清晰,他看到一片暮色籠罩的土地。遠處的山脈在蒼白的天空下顯得陰暗。一條長長的灰色道路蜿蜒消失在視線之外。遠方,一個身影緩緩地沿著道路走來,起初模糊而微小,但隨著靠近而變得越來越大、越來越清晰。佛羅多突然意識到,這讓他想起了甘道夫。他幾乎要大聲喊出巫師的名字,然後他看到那個身影穿的不是灰色,而是白色,一種在暮色中微微發光的白色;他手中還握著一根白色法杖。頭低垂著,他看不清臉,很快那個身影轉過路彎,消失在魔鏡的視野之外。疑慮湧上佛羅多的心頭:這是一個...的幻象嗎?
364 THE LORD OF THE RINGS Gandalf on one of his many lonely journeys long ago, or was it Saruman? The vision now changed. Brief and small but very vivid he caught a glimpse of Bilbo walking restlessly about his room. The table was littered with disordered papers; rain was beating on the windows. Then there was a pause, and after it many swift scenes followed that Frodo in some way knew to be parts of a great history in which he had become involved. The mist cleared and he saw a sight which he had never seen before but knew at once: the Sea. Darkness fell. The sea rose and raged in a great storm. Then he saw against the Sun, sinking blood-red into a wrack of clouds, the black outline of a tall ship with torn sails riding up out of the West. Then a wide river flowing through a populous city. Then a white fortress with seven towers. And then again a ship with black sails, but now it was morning again, and the water rippled with light, and a banner bearing the emblem of a white tree shone in the sun. A smoke as of fire and battle arose, and again the sun went down in a burning red that faded into a grey mist; and into the mist a small ship passed away, twinkling with lights. It vanished, and Frodo sighed and prepared to draw away. But suddenly the Mirror went altogether dark, as dark as if a hole had opened in the world of sight, and Frodo looked into emptiness. In the black abyss there appeared a single Eye that slowly grew, until it filled nearly all the Mirror. So terrible was it that Frodo stood rooted, unable to cry out or to withdraw his gaze. The Eye was rimmed with fire, but was itself glazed, yellow as a cat’s, watchful and intent, and the black slit of its pupil opened on a pit, a window into nothing. Then the Eye began to rove, searching this way and that; and Frodo knew with certainty and horror that among the many things that it sought he himself was one. But he also knew that it could not see him — not yet, not unless he willed it. The Ring that hung upon its chain about his neck grew heavy, heavier than a great stone, and his head was dragged downwards. The Mirror seemed to be growing hot and curls of steam were rising from the water. He was slipping forward. ‘Do not touch the water!’ said the Lady Galadriel softly. The vision faded, and Frodo found that he was looking at the cool stars twinkling in the silver basin. He stepped back shaking all over and looked at the Lady. ‘I know what it was that you last saw,’ she said; ‘for that is also in my mind. Do not be afraid! But do not think that only by singing amid the trees, nor even by the slender arrows of elven-bows, is this land of Lothlorien maintained and defended against its Enemy. I say to you, Frodo, that even as I speak to you, I perceive the Dark Lord
364 《魔戒》 甘道夫在很久以前的一次孤獨旅程中,還是薩魯曼?幻象此刻改變了。他瞥見比爾博焦躁不安地在房間裡走動,景象短暫而微小,卻異常生動。桌上散亂著文件;雨水拍打著窗戶。接著是一陣停頓,隨後許多快速變換的場景接踵而至,佛羅多不知怎地明白這些都是他已捲入的宏大歷史的一部分。迷霧散去,他看到了一幅前所未見卻又立刻認出的景象:大海。黑暗降臨。大海洶湧澎湃,狂風暴雨。接著,他看見夕陽下,一艘高大的船隻,船帆破損,從西方乘風破浪而來,其黑色輪廓映襯著血紅的落日,沉入一片雲團之中。然後是一條寬闊的河流,流經一座人口稠密的城市。接著是一座有七座高塔的白色堡壘。然後又是一艘黑帆船,但此刻已是清晨,水面波光粼粼,一面繪有白樹徽章的旗幟在陽光下閃耀。戰火硝煙升起,太陽再次以燃燒般的紅色落下,漸漸隱沒於灰霧之中;一艘小船帶著點點燈火,駛入迷霧,漸行漸遠。它消失了,佛羅多嘆了口氣,準備抽身。但突然間,魔鏡徹底變暗,如同視覺世界中開了一個洞,佛羅多凝視著虛無。在漆黑的深淵中,出現了一隻獨眼,它緩緩變大,直到幾乎佔滿了整個魔鏡。它如此可怕,以至於佛羅多呆立原地,無法呼喊,也無法移開視線。那隻眼睛邊緣燃燒著火焰,本身卻是無神的,像貓眼一樣黃,警惕而專注,其黑色的瞳孔裂縫通向一個深淵,一扇通往虛無的窗戶。接著,那隻眼睛開始四處遊蕩,搜尋著各個方向;佛羅多帶著確信與恐懼明白,它所尋找的眾多事物中,他自己便是其中之一。但他同時也知道,它看不到他——至少現在還不能,除非他自己願意。掛在他脖子上鍊子上的魔戒變得沉重,比一塊巨石還要沉,他的頭被向下拖拽。魔鏡似乎在發熱,水面上冒出了縷縷蒸汽。他向前滑去。「別碰水!」凱蘭崔爾夫人輕聲說道。幻象消退,佛羅多發現自己正望著銀盆中閃爍的清涼星光。他全身顫抖著後退,看向夫人。「我知道你剛才看到了什麼,」她說道,「因為那也在我的心頭。不要害怕!但不要以為羅斯洛立安這片土地僅僅是靠著樹林間的歌聲,或是靠著精靈弓的纖細箭矢來維持和抵禦敵人。佛羅多,我告訴你,就在我對你說話的此刻,我正感知到黑暗魔君
THE MIRROR OF GALADRIEL 365 and know his mind, or all of his mind that concerns the Elves. And he gropes ever to see me and my thought. But still the door is closed!’ She lifted up her white arms, and spread out her hands towards the East in a gesture of rejection and denial. Eaérendil, the Evening Star, most beloved of the Elves, shone clear above. So bright was it that the figure of the Elven-lady cast a dim shadow on the ground. Its rays glanced upon a ring about her finger; it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand. Frodo gazed at the ring with awe; for suddenly it seemed to him that he understood. ‘Yes,’ she said, divining his thought, ‘it is not permitted to speak of it, and Elrond could not do so. But it cannot be hidden from the Ring-bearer, and one who has seen the Eye. Verily it is in the land of Lorien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains. This is Nenya, the Ring of Adamant, and I am its keeper. ‘He suspects, but he does not know — not yet. Do you not see now wherefore your coming is to us as the footstep of Doom? For if you fail, then we are laid bare to the Enemy. Yet if you succeed, then our power is diminished, and Lothlorien will fade, and the tides of Time will sweep it away. We must depart into the West, or dwindle to a rustic folk of dell and cave, slowly to forget and to be forgotten.’ Frodo bent his head. ‘And what do you wish?’ he said at last. “That what should be shall be,’ she answered. “The love of the Elves for their land and their works is deeper than the deeps of the Sea, and their regret is undying and cannot ever wholly be assuaged. Yet they will cast all away rather than submit to Sauron: for they know him now. For the fate of Lothlorien you are not answerable, but only for the doing of your own task. Yet I could wish, were it of any avail, that the One Ring had never been wrought, or had remained for ever lost.’ “You are wise and fearless and fair, Lady Galadriel,’ said Frodo. ‘I will give you the One Ring, if you ask for it. It is too great a matter for me.’ Galadriel laughed with a sudden clear laugh. ‘Wise the Lady Galadriel may be,’ she said, ‘yet here she has met her match in courtesy. Gently are you revenged for my testing of your heart at our first meeting. You begin to see with a keen eye. I do not deny that my heart has greatly desired to ask what you offer. For many long years I had pondered what I might do, should the Great Ring come into my hands, and behold! it was brought within my grasp. The evil that was devised long ago works on in many ways, whether Sauron himself stands or falls. Would not that have been a noble deed to set to the credit of his Ring, if I had taken it by force or fear from my guest? ‘And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In
凱蘭崔爾之鏡 365 並了解他的心思,或者說他所有與精靈有關的心思。而他總是摸索著想看清我和我的思想。但那扇門依然緊閉!’她舉起她白皙的雙臂,向東方伸展開雙手,做出一個拒絕和否認的姿態。埃雅仁迪爾,那顆暮星,精靈們最鍾愛的星辰,在上方清晰地閃耀著。它如此明亮,以至於這位精靈女士的身影在地面上投下了一道模糊的陰影。它的光芒掠過她手指上的一枚戒指;它閃爍著,如同拋光的黃金覆蓋著銀色的光芒,上面鑲嵌的白石閃耀著,彷彿暮星降臨到她的手上歇息。佛羅多敬畏地凝視著那枚戒指;因為他突然覺得自己明白了。‘是的,’她說,洞悉了他的想法,‘不允許談論它,愛隆也無法做到。但它無法對持戒者,以及見過那隻魔眼的人隱藏。確實,在羅瑞安的土地上,凱蘭崔爾的手指上,三戒之一依然存在。這就是納雅,精金之戒,而我是它的守護者。’‘他有所懷疑,但他還不知道——還沒。你現在難道還不明白,你的到來對我們而言,為何如同末日之足音嗎?因為如果你失敗了,我們就會暴露在敵人面前。然而如果你成功了,我們的力量就會減弱,羅瑞安將會凋零,時間的洪流會將它沖走。我們必須啟程前往西方,否則就會淪為山谷和洞穴裡的鄉野之民,慢慢地被遺忘,也遺忘一切。’佛羅多低下頭。‘那麼你希望什麼呢?’他終於說道。‘該發生的,就讓它發生吧,’她回答。‘精靈對他們的土地和作品的愛,比深海更深,他們的遺憾永不消逝,也永遠無法完全平息。然而他們寧願捨棄一切,也不願屈服於索倫:因為他們現在已經了解他了。羅瑞安的命運你無需負責,你只須完成你自己的任務。然而我希望,如果這有任何用處的話,那至尊戒從未被鑄造,或者永遠失落。’‘您是如此睿智、無畏而美麗,凱蘭崔爾夫人,’佛羅多說道。‘如果您開口,我會把至尊戒交給您。這對我來說是太沉重的事了。’凱蘭崔爾突然發出清脆的笑聲。‘凱蘭崔爾夫人或許睿智,’她說,‘但在此處,她在禮節上遇到了對手。你溫柔地為我第一次見面時對你心靈的考驗報了仇。你開始用敏銳的目光看待事物。我不否認我的心曾極度渴望索取你所提供的東西。多年來我一直在思索,如果至尊戒落入我手,我會怎麼做,看啊!它現在就在我的掌握之中。那久遠以前被策劃的邪惡,以多種方式運作著,無論索倫本人是站立還是倒下。如果我從我的客人手中以武力或恐懼奪走它,那難道不是一件可以歸功於他的戒指的崇高行為嗎?’‘現在它終於來了。你將會自由地把戒指交給我!在
366 THE LORD OF THE RINGS place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the Lightning! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair!’ She lifted up her hand and from the ring that she wore there issued a great light that illumined her alone and left all else dark. She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad. ‘I pass the test,’ she said. ‘I will diminish, and go into the West, and remain Galadriel.’ They stood for a long while in silence. At length the Lady spoke again. ‘Let us return!’ she said. ‘In the morning you must depart, for now we have chosen, and the tides of fate are flowing.’ ‘I would ask one thing before we go,’ said Frodo, ‘a thing which I often meant to ask Gandalf in Rivendell. I am permitted to wear the One Ring: why cannot J see all the others and know the thoughts of those that wear them?’ “You have not tried,’ she said. ‘Only thrice have you set the Ring upon your finger since you knew what you possessed. Do not try! It would destroy you. Did not Gandalf tell you that the rings give power according to the measure of each possessor? Before you could use that power you would need to become far stronger, and to train your will to the domination of others. Yet even so, as Ring-bearer and as one that has borne it on finger and seen that which is hidden, your sight is grown keener. You have perceived my thought more clearly than many that are accounted wise. You saw the Eye of him that holds the Seven and the Nine. And did you not see and recognize the ring upon my finger? Did you see my ring?’ she asked turning again to Sam. ‘No, Lady,’ he answered. “To tell you the truth, I wondered what you were talking about. I saw a star through your fingers. But if you’ll pardon my speaking out, I think my master was right. I wish you’d take his Ring. You’d put things to rights. You’d stop them digging up the Gaffer and turning him adrift. You’d make some folk pay for their dirty work.’ ‘I would,’ she said. “That is how it would begin. But it would not stop with that, alas! We will not speak more of it. Let us go!’
在魔君之地,你將立一位女王。而我將不再黑暗,而是像晨曦與黑夜般美麗而可怖!像海洋、太陽和山上的積雪般明亮!像風暴和閃電般駭人!比大地根基更堅固。所有人將愛我並絕望!」她舉起手,她所戴的戒指發出巨大的光芒,只照亮了她,讓其他一切都陷入黑暗。她站在佛羅多面前,此刻顯得高不可測,美得令人難以承受,既可怖又令人崇敬。接著她放下手,光芒消退,她又突然笑了起來,看啊!她縮小了:一個纖細的精靈女子,身著素白,聲音輕柔而悲傷。「我通過了考驗,」她說。「我將會衰微,前往西方,並依然是凱蘭崔爾。」他們沉默了許久。最後,這位女士又開口了。「我們回去吧!」她說。「明天早上你們必須離開,因為我們現在已經做出了選擇,命運的潮流正在湧動。」「在我們離開前,我想問一件事,」佛羅多說,「這是我在瑞文戴爾時常想問甘道夫的事。我被允許佩戴至尊戒:為什麼我不能看到所有其他的戒指,並知道佩戴它們的人的思想?」 「你沒有嘗試過,」她說。「自從你知道你擁有什麼以來,你只把戒指戴在手指上三次。不要嘗試!它會毀了你。甘道夫沒有告訴你,戒指所賦予的力量是根據每個持有者的程度而定嗎?在你能夠使用那力量之前,你需要變得更強大,並訓練你的意志去支配他人。然而即便如此,作為持戒者,以及一個曾將它戴在手指上並看見隱藏之物的人,你的視力已經變得更敏銳了。你比許多被認為是智者的人更清楚地感知了我的思想。你看到了持有七戒和九戒者的眼睛。你難道沒有看到並認出我手指上的戒指嗎?你看到我的戒指了嗎?」她又轉向山姆問道。「不,女士,」他回答。「說實話,我當時在想你在說什麼。我透過你的手指看到了一顆星星。但如果你能原諒我直言不諱,我想我的主人是對的。我希望你能拿走他的戒指。你會把事情處理妥當。你會阻止他們挖出老爹並讓他流離失所。你會讓一些人為他們的卑劣行徑付出代價。」「我會的,」她說。「事情會這樣開始。但它不會就此停止,唉!我們不要再談論這個了。我們走吧!」