← TOC

Chapter 8: Farewell To Lorien

Chapter 8 FAREWELL TO LORIEN That night the Company was again summoned to the chamber of Celeborn, and there the Lord and Lady greeted them with fair words. At length Celeborn spoke of their departure. ‘Now is the time,’ he said, ‘when those who wish to continue the Quest must harden their hearts to leave this land. Those who no longer wish to go forward may remain here, for a while. But whether they stay or go, none can be sure of peace. For we are come now to the edge of doom. Here those who wish may await the oncoming of the hour till either the ways of the world lie open again, or we summon them to the last need of Lorien. Then they may return to their own lands, or else go to the long home of those that fall in battle.’ There was a silence. “They all resolved to go forward,’ said Galadriel looking in their eyes. ‘As for me,’ said Boromir, ‘my way home lies onward and not back.’ “That is true,’ said Celeborn, “but is all this Company going with you to Minas Tirith?’ ‘We have not decided our course,’ said Aragorn. ‘Beyond Lothlorien I do not know what Gandalf intended to do. Indeed I do not think that even he had any clear purpose.’ ‘Maybe not,’ said Celeborn, ‘yet when you leave this land, you can no longer forget the Great River. As some of you know well, it cannot be crossed by travellers with baggage between Lorien and Gondor, save by boat. And are not the bridges of Osgiliath broken down and all the landings held now by the Enemy? ‘On which side will you journey? The way to Minas Tirith lies upon this side, upon the west; but the straight road of the Quest lies east of the River, upon the darker shore. Which shore will you now take?’ ‘If my advice is heeded, it will be the western shore, and the way to Minas Tirith,’ answered Boromir. ‘But I am not the leader of the Company.’ The others said nothing, and Aragorn looked doubtful and troubled. ‘I see that you do not yet know what to do,’ said Celeborn. ‘It is not my part to choose for you; but I will help you as I may. There are some among you who can handle boats: Legolas, whose folk know the swift Forest River; and Boromir of Gondor; and Aragorn the traveller.’

第八章 告別羅斯洛立安 那晚,遠征隊再次被召喚到凱勒鵬的廳堂,領主和夫人以友善的言語迎接他們。凱勒鵬終於談到了他們的離開。「現在是時候了,」他說,「那些希望繼續遠征的人,必須硬起心腸離開這片土地。那些不願再前進的人,可以暫時留在這裡。但無論他們留下還是離開,都無法確定能享有和平。因為我們現在已來到末日的邊緣。在這裡,那些願意的人可以等待時機的到來,直到世界的道路再次敞開,或者我們召喚他們來應對羅斯洛立安的最後危難。然後他們可以返回自己的家園,或者前往那些戰死者的長眠之地。」一片寂靜。「他們都決定繼續前進,」凱蘭崔爾看著他們的眼睛說道。「至於我,」波羅莫說,「我的歸途是向前而非向後。」「的確如此,」凱勒鵬說,「但遠征隊的所有成員都會和你一起去米那斯提力斯嗎?」「我們尚未決定路線,」亞拉岡說。「在羅斯洛立安之外,我不知道甘道夫打算做什麼。實際上,我認為連他自己也沒有明確的目的。」「或許吧,」凱勒鵬說,「但當你們離開這片土地時,就無法再忘記大河了。正如你們有些人很清楚,在羅斯洛立安和剛鐸之間,帶著行李的旅人無法渡過它,除非乘船。奧斯吉力亞斯的橋樑不是已經被摧毀,所有的登陸點現在都被敵人佔領了嗎?你們將從哪一邊行進?通往米那斯提力斯的路在這西邊;但遠征的直路則在大河的東邊,在更黑暗的岸上。你們現在會選擇哪一岸?」「如果我的建議被採納,那將是西岸,以及通往米那斯提力斯的路,」波羅莫回答。「但我不是遠征隊的領袖。」其他人沒有說話,亞拉岡看起來既疑惑又煩惱。「我看你們還不知道該怎麼辦,」凱勒鵬說。「我無權為你們做選擇;但我會盡力幫助你們。你們當中有些人會划船:勒苟拉斯,他的族人熟悉湍急的森林河;還有剛鐸的波羅莫;以及旅人亞拉岡。」

368 THE LORD OF THE RINGS ‘And one Hobbit!’ cried Merry. ‘Not all of us look on boats as wild horses. My people live by the banks of the Brandywine.’ “That is well,’ said Celeborn. “Then I will furnish your Company with boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats may make your journey less toilsome for a while. Yet they will not give you counsel: in the end you must leave them and the River, and turn west — or east.’ Aragorn thanked Celeborn many times. The gift of boats comforted him much, not least because there would now be no need to decide his course for some days. The others, too, looked more hopeful. Whatever perils lay ahead, it seemed better to float down the broad tide of Anduin to meet them than to plod forward with bent backs. Only Sam was doubtful: he at any rate still thought boats as bad as wild horses, or worse, and not all the dangers that he had survived made him think better of them. ‘All shall be prepared for you and await you at the haven before noon tomorrow,’ said Celeborn. ‘I will send my people to you in the morning to help you make ready for the journey. Now we will wish you all a fair night and untroubled sleep.’ ‘Good night, my friends!’ said Galadriel. ‘Sleep in peace! Do not trouble your hearts overmuch with thought of the road tonight. Maybe the paths that you each shall tread are already laid before your feet, though you do not see them. Good night!’ The Company now took their leave and returned to their pavilion. Legolas went with them, for this was to be their last night in Lothlorien, and in spite of the words of Galadriel they wished to take counsel together. For a long time they debated what they should do, and how it would be best to attempt the fulfilling of their purpose with the Ring; but they came to no decision. It was plain that most of them desired to go first to Minas Tirith, and to escape at least for a while from the terror of the Enemy. They would have been willing to follow a leader over the River and into the shadow of Mordor; but Frodo spoke no word, and Aragorn was still divided in his mind. His own plan, while Gandalf remained with them, had been to go with Boromir, and with his sword help to deliver Gondor. For he believed that the message of the dreams was a summons, and that the hour had come at last when the heir of Elendil should come forth and strive with Sauron for the mastery. But in Moria the burden of Gandalf had been laid on him; and he knew that he could not now

368 魔戒 「還有一個哈比人!」梅里喊道。「我們並非所有人都把船隻視為野馬。我的族人住在白蘭地河畔。」 「那很好。」凱勒鵬說。「那麼我會為你們的隊伍提供船隻。它們必須小巧輕便,因為如果你們要走很長的水路,有些地方你們將被迫扛著它們前進。你們會來到薩恩蓋比爾的急流,或許最終會抵達勞洛斯大瀑布,那裡河水從寧羅德湖奔騰而下;還有其他危險。船隻或許能讓你們的旅程暫時輕鬆一些。然而,它們不會給你們建議:最終你們必須離開它們和河流,轉向西——或東。」 亞拉岡多次感謝凱勒鵬。船隻的贈予讓他感到莫大的安慰,尤其是在接下來的幾天裡,他無需決定前進的方向。其他人也顯得更有希望。無論前方有何危險,沿著安都因河寬闊的水流漂流而下,似乎比彎著腰艱難前行要好。只有山姆心存疑慮:他無論如何仍然認為船隻和野馬一樣糟糕,甚至更糟,他所經歷的所有危險都未能讓他對船隻改觀。 「所有東西都會為你們準備好,明天中午前在港口等候你們。」凱勒鵬說。「我會在早上派我的族人去幫助你們為旅程做準備。現在,我們祝你們有個美好的夜晚和安穩的睡眠。」 「晚安,我的朋友們!」凱蘭崔爾說。「安睡吧!今晚不要過度為前方的道路煩惱。或許你們每個人將要踏上的道路,早已鋪陳在你們腳下,儘管你們尚未看見。晚安!」 隊伍現在告辭,回到了他們的帳篷。勒苟拉斯與他們同行,因為這是他們在羅斯洛立安的最後一晚,儘管凱蘭崔爾說了那些話,他們仍希望一起商議。他們長時間地討論著該怎麼做,以及如何才能最好地實現他們與魔戒相關的目標;但他們沒有做出任何決定。顯然,他們大多數人都希望先去米那斯提力斯,至少暫時逃離敵人的恐怖。他們本來願意跟隨一位領袖渡過河流,進入魔多陰影;但佛羅多一言不發,而亞拉岡心中仍然矛盾。他自己的計劃,在甘道夫還與他們在一起時,是與波羅莫同行,並用他的劍幫助拯救剛鐸。因為他相信夢境的訊息是一種召喚,並且埃蘭迪爾的繼承人最終應該挺身而出,與索倫爭奪統治權的時刻已經到來。但在摩瑞亞,甘道夫的重擔已經落在他身上;他知道他現在不能...

FAREWELL TO LORIEN 369 forsake the Ring, if Frodo refused in the end to go with Boromir. And yet what help could he or any of the Company give to Frodo, save to walk blindly with him into the darkness? ‘I shall go to Minas Tirith, alone if need be, for it is my duty,’ said Boromir; and after that he was silent for a while, sitting with his eyes fixed on Frodo, as if he was trying to read the Halfling’s thoughts. At length he spoke again, softly, as if he was debating with himself. ‘If you wish only to destroy the Ring,’ he said, ‘then there is little use in war and weapons; and the Men of Minas Tirith cannot help. But if you wish to destroy the armed might of the Dark Lord, then it is folly to go without force into his domain; and folly to throw away.’ He paused suddenly, as if he had become aware that he was speaking his thoughts aloud. ‘It would be folly to throw lives away, I mean,’ he ended. ‘It is a choice between defending a strong place and walking openly into the arms of death. At least, that is how I see it.’ Frodo caught something new and strange in Boromir’s glance, and he looked hard at him. Plainly Boromir’s thought was different from his final words. It would be folly to throw away: what? The Ring of Power? He had said something like this at the Council, but then he had accepted the correction of Elrond. Frodo looked at Aragorn, but he seemed deep in his own thought and made no sign that he had heeded Boromir’s words. And so their debate ended. Merry and Pippin were already asleep, and Sam was nodding. The night was growing old. In the morning, as they were beginning to pack their slender goods, Elves that could speak their tongue came to them and brought them many gifts of food and clothing for the journey. The food was mostly in the form of very thin cakes, made of a meal that was baked a light brown on the outside, and inside was the colour of cream. Gimli took up one of the cakes and looked at it with a doubtful eye. ‘Cram,’ he said under his breath, as he broke off a crisp corner and nibbled at it. His expression quickly changed, and he ate all the rest of the cake with relish. ‘No more, no more!’ cried the Elves laughing. ‘You have eaten enough already for a long day’s march.’ ‘I thought it was only a kind of cram, such as the Dale-men make for journeys in the wild,’ said the Dwarf. ‘So it is,’ they answered. ‘But we call it lembas or waybread, and it is more strengthening than any food made by Men, and it is more pleasant than cram, by all accounts.’ ‘Indeed it is,’ said Gimli. ‘Why, it is better than the honey-cakes of the Beornings, and that is great praise, for the Beornings are the

「告別羅斯洛立安 369」如果佛羅多最終拒絕與波羅莫同行,他就會放棄魔戒。然而,他或遠征隊的任何成員又能給佛羅多什麼幫助呢?除了盲目地與他一同走入黑暗之外?「我會去米那斯提力斯,如果需要,我會獨自前往,因為這是我的職責。」波羅莫說道;之後他沉默了一會兒,雙眼緊盯著佛羅多,彷彿想讀懂哈比人的心思。過了一會兒,他又輕聲開口,彷彿在自言自語。「如果你只想摧毀魔戒,」他說,「那麼戰爭和武器就沒什麼用處了;米那斯提力斯的人類也幫不上忙。但如果你想摧毀黑暗魔君的武裝力量,那麼沒有武力就進入他的領地是愚蠢的;而輕易放棄也是愚蠢的。」他突然停了下來,彷彿意識到自己正在大聲說出自己的想法。「我的意思是,輕易犧牲生命是愚蠢的。」他補充道。「這是在防守一個堅固的地方和公然走向死亡之間做出選擇。至少,我是這麼看的。」佛羅多在波羅莫的眼神中捕捉到了一些新奇而奇怪的東西,他仔細地看著他。顯然,波羅莫的想法與他最後的話語有所不同。輕易放棄什麼?是魔戒嗎?他在會議上說過類似的話,但後來他接受了愛隆的糾正。佛羅多看向亞拉岡,但他似乎沉浸在自己的思緒中,沒有表示他聽進了波羅莫的話。於是他們的爭論結束了。梅里和皮聘已經睡著了,山姆也在打瞌睡。夜色漸深。 早上,當他們開始收拾他們輕便的行李時,能說他們語言的精靈們來到他們身邊,帶來了許多旅途所需的食物和衣物。食物大多是極薄的餅乾,由一種麵粉製成,外表烤成淺棕色,內部則是奶油色。金靂拿起一塊餅乾,用懷疑的眼神看著它。「乾糧。」他低聲說道,掰下一小塊酥脆的邊角,輕輕咬了一口。他的表情迅速改變,然後津津有味地吃完了剩下的餅乾。「別再吃了,別再吃了!」精靈們笑著喊道。「你已經吃得夠多,足以應付一整天的行軍了。」「我還以為這只是一種乾糧,就像河谷鎮的人們為野外旅行準備的那種。」矮人說道。「確實如此。」他們回答。「但我們稱它為蘭巴斯或行路糧,它比人類製作的任何食物都更具補充體力的效果,而且據說比乾糧更美味。」「確實如此。」金靂說。「為什麼,它比貝奧恩人的蜂蜜蛋糕還要好,這可是極高的讚美,因為貝奧恩人是…

370 THE LORD OF THE RINGS best bakers that I know of; but they are none too willing to deal out their cakes to travellers in these days. You are kindly hosts!’ ‘All the same, we bid you spare the food,’ they said. ‘Eat little at a time, and only at need. For these things are given to serve you when all else fails. The cakes will keep sweet for many many days, if they are unbroken and left in their leaf-wrappings, as we have brought them. One will keep a traveller on his feet for a day of long labour, even if he be one of the tall Men of Minas Tirith.’ The Elves next unwrapped and gave to each of the Company the clothes they had brought. For each they had provided a hood and cloak, made according to his size, of the light but warm silken stuff that the Galadhrim wove. It was hard to say of what colour they were: grey with the hue of twilight under the trees they seemed to be; and yet if they were moved, or set in another light, they were green as shadowed leaves, or brown as fallow fields by night, dusk-silver as water under the stars. Each cloak was fastened about the neck with a brooch like a green leaf veined with silver. ‘Are these magic cloaks?’ asked Pippin, looking at them with wonder. ‘I do not know what you mean by that,’ answered the leader of the Elves. ‘They are fair garments, and the web is good, for it was made in this land. They are Elvish robes certainly, if that is what you mean. Leaf and branch, water and stone: they have the hue and beauty of all these things under the twilight of Lorien that we love; for we put the thought of all that we love into all that we make. Yet they are garments, not armour, and they will not turn shaft or blade. But they should serve you well: they are light to wear, and warm enough or cool enough at need. And you will find them a great aid in keeping out of the sight of unfriendly eyes, whether you walk among the stones or the trees. You are indeed high in the favour of the Lady! For she herself and her maidens wove this stuff; and never before have we clad strangers in the garb of our own people.’ After their morning meal the Company said farewell to the lawn by the fountain. Their hearts were heavy; for it was a fair place, and it had become like home to them, though they could not count the days and nights that they had passed there. As they stood for a moment looking at the white water in the sunlight, Haldir came walking towards them over the green grass of the glade. Frodo greeted him with delight. ‘I have returned from the Northern Fences,’ said the Elf, ‘and I am sent now to be your guide again. The Dimrill Dale is full of vapour and clouds of smoke, and the mountains are troubled. There are noises in the deeps of the earth. If any of you had thought of

370 《魔戒》我所知最好的麵包師;但在這些日子裡,他們不太願意把蛋糕分給旅行者。你們真是好客!」他們說:「儘管如此,我們還是請你們省著點吃。一次吃一點,只在需要時吃。因為這些東西是為了在其他一切都失效時幫助你們。如果它們完好無損地留在葉子包裹中,就像我們帶來的那樣,這些蛋糕可以保鮮很多很多天。一塊就能讓一個旅行者在長時間的勞動中保持體力一整天,即使他是米那斯提力斯的高大男子。」精靈們接著解開包裹,將他們帶來的衣物分發給隊伍中的每個人。他們為每個人準備了一件兜帽和斗篷,根據各自身形製作,由加拉德林精靈編織的輕盈卻保暖的絲質布料製成。這些衣物的顏色難以言喻:它們似乎是樹下暮色般的灰色;然而,如果它們被移動,或置於不同的光線下,它們又會變成陰影葉片般的綠色,或夜晚休耕地般的棕色,星光下水面般的暮銀色。每件斗篷都用一枚像綠葉般、葉脈鑲銀的胸針固定在頸部。「這些是魔法斗篷嗎?」皮聘好奇地問道。「我不知道你說的『魔法』是什麼意思,」精靈首領回答。「它們是精美的衣物,而且織工精良,因為它們是在這片土地上製作的。如果你指的是這個,它們當然是精靈的長袍。樹葉和樹枝,流水和石頭:它們擁有我們所愛的羅瑞安暮色下所有這些事物的色彩和美麗;因為我們將所有我們所愛之物的思想融入我們所製作的一切之中。然而它們是衣物,不是盔甲,它們無法抵擋箭矢或刀刃。但它們會很好地為你們服務:它們穿著輕便,在需要時足夠保暖或涼爽。你們會發現它們在躲避不友善的目光方面大有幫助,無論你們是在石頭之間還是樹林之中行走。你們確實深受夫人的青睞!因為她本人和她的侍女們親手編織了這些布料;我們從未讓外人穿上我們自己族人的服飾。」早餐後,隊伍向噴泉旁的草坪告別。他們心中沉重;因為那是一個美麗的地方,對他們來說已如同家園,儘管他們無法計算在那裡度過了多少日夜。當他們佇立片刻,望著陽光下潔白的水流時,哈爾迪爾穿過林間空地的綠草向他們走來。佛羅多高興地向他打招呼。「我已從北方邊界回來了,」精靈說,「我現在被派來再次擔任你們的嚮導。迷霧谷充滿了水氣和煙霧,山脈也動盪不安。大地的深處傳來聲響。如果你們中有人曾想過

FAREWELL TO LORIEN 371 returning northwards to your homes, you would not have been able to pass that way. But come! Your path now goes south.’ As they walked through Caras Galadhon the green ways were empty; but in the trees above them many voices were murmuring and singing. They themselves went silently. At last Haldir led them down the southward slopes of the hill, and they came again to the great gate hung with lamps, and to the white bridge; and so they passed out and left the city of the Elves. Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and eastwards, towards the shores of the River. They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden edanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed glittering; on the left and east the Great River rolled its broad waters, deep and dark. On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as eye could see, but all the banks were bleak and bare. No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lorien. On the bank of the Silverlode, at some distance up from the meeting of the streams, there was a hythe of white stones and white wood. By it were moored many boats and barges. Some were brightly painted, and shone with silver and gold and green, but most were either white or grey. Three small grey boats had been made ready for the travellers, and in these the Elves stowed their goods. And they added also coils of rope, three to each boat. Slender they looked, but strong, silken to the touch, grey of hue like the elven-cloaks. ‘What are these?’ asked Sam, handling one that lay upon the greensward. ‘Ropes indeed!’ answered an Elf from the boats. ‘Never travel far without a rope! And one that is long and strong and light. Such are these. They may be a help in many needs.’ “You don’t need to tell me that!’ said Sam. ‘I came without any, and I’ve been worried ever since. But I was wondering what these were made of, knowing a bit about rope-making: it’s in the family as you might say.’ “They are made of hithlain,’ said the Elf, ‘but there is no time now to instruct you in the art of their making. Had we known that this craft delighted you, we could have taught you much. But now alas! unless you should at some time return hither, you must be content with our gift. May it serve you well!

告別羅瑞安 371 如果你們要北返家園,就無法通過那條路。但是,來吧!你們現在的路徑是往南的。當他們走過卡拉斯加拉頓時,綠色的小徑空無一人;但在他們頭頂的樹林裡,許多聲音正在低語和歌唱。他們自己則默默地前行。最後,哈爾迪爾帶領他們走下山丘的南坡,他們再次來到掛著燈籠的巨大城門,以及那座白橋;於是他們走了出去,離開了精靈之城。接著他們離開了鋪砌的道路,走上一條通往茂密金樹林深處的小徑,繼續前行,蜿蜒穿過起伏的銀影林地,一直引導他們向下,向南向東,朝著大河的岸邊。他們走了大約十英里,正午時分,他們來到了一道高高的綠牆前。穿過一個開口,他們突然從樹林中走了出來。在他們面前是一片長長的閃亮草坪,上面點綴著在陽光下閃爍的金色伊達諾。草坪延伸成一條狹窄的舌狀地帶,兩側是明亮的邊緣:右邊和西邊是銀光閃閃的銀溪;左邊和東邊是波濤洶湧、深邃黑暗的大河。在更遠的岸邊,林地依然向南延伸,一望無際,但所有的河岸都荒涼而光禿。羅瑞安之外的土地上,沒有金樹舉起它那掛滿金葉的枝條。在銀溪岸邊,離兩條河流交匯處不遠的地方,有一個由白色石頭和白色木材構成的碼頭。許多船隻和駁船停泊在那裡。有些船隻漆得鮮豔,閃耀著銀色、金色和綠色,但大多數都是白色或灰色。三艘灰色小船已經為旅行者準備好了,精靈們把他們的物品裝進了這些船。他們還在每艘船上放了三捆繩索。它們看起來纖細,卻很堅韌,觸感如絲,顏色灰暗,就像精靈斗篷一樣。「這些是什麼?」山姆問道,他拿起一條躺在草地上的繩索。「確實是繩索!」船上的一位精靈回答。「遠行絕不能沒有繩索!而且要長、要堅固、要輕。這些就是。它們在許多方面都會有所幫助。」「你不用告訴我這個!」山姆說。「我來的時候什麼都沒帶,從那以後就一直很擔心。但我一直在想這些是用什麼做的,我對製繩略知一二:可以說這是我們家族的傳統。」「它們是用希斯萊恩製成的,」精靈說,「但現在沒有時間教你製作它們的技藝了。如果我們早知道你對這門手藝感興趣,我們就能教你很多。但現在,唉!除非你將來某個時候能回到這裡,否則你必須滿足於我們的禮物。願它能好好為你服務!」

372 THE LORD OF THE RINGS ‘Come!’ said Haldir. ‘All is now ready for you. Enter the boats! But take care at first!’ ‘Heed the words!’ said the other Elves. “These boats are light-built, and they are crafty and unlike the boats of other folk. They will not sink, lade them as you will; but they are wayward if mishandled. It would be wise if you accustomed yourselves to stepping in and out, here where there is a landing-place, before you set off downstream.’ The Company was arranged in this way: Aragorn, Frodo, and Sam were in one boat; Boromir, Merry, and Pippin in another; and in the third were Legolas and Gimli, who had now become fast friends. In this last boat most of the goods and packs were stowed. The boats were moved and steered with short-handled paddles that had broad leaf-shaped blades. When all was ready Aragorn led them on a trial up the Silverlode. The current was swift and they went forward slowly. Sam sat in the bows, clutching the sides, and looking back wistfully to the shore. The sunlight glittering on the water dazzled his eyes. As they passed beyond the green field of the Tongue, the trees drew down to the river’s brink. Here and there golden leaves tossed and floated on the rippling stream. The air was very bright and still, and there was a silence, except for the high distant song of larks. They turned a sharp bend in the river, and there, sailing proudly down the stream towards them, they saw a swan of great size. The water rippled on either side of the white breast beneath its curving neck. Its beak shone like burnished gold, and its eyes glinted like jet set in yellow stones; its huge white wings were half lifted. A music came down the river as it drew nearer; and suddenly they perceived that it was a ship, wrought and carved with elven-skill in the likeness of a bird. Two elves clad in white steered it with black paddles. In the midst of the vessel sat Celeborn, and behind him stood Galadriel, tall and white; a circlet of golden flowers was in her hair, and in her hand she held a harp, and she sang. Sad and sweet was the sound of her voice in the cool clear air: I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew. Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea, And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree. Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone, In Eldamar beside the walls of Elven Tirion. There long the golden leaves have grown upon the branching years, While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.

372 《魔戒》 「來吧!」哈爾迪爾說。「一切都為你們準備好了。上船吧!但一開始要小心!」 「聽好他們的話!」其他精靈說。「這些船造得很輕巧,而且它們很靈活,不像其他民族的船。你們儘管裝載,它們不會沉;但如果操作不當,它們會很任性。最好你們先在這裡,有登岸處的地方,習慣上下船,然後再順流而下。」隊伍是這樣安排的:亞拉岡、佛羅多和山姆在一艘船上;波羅莫、梅里和皮聘在另一艘;第三艘則是勒苟拉斯和金靂,他們現在已經成了摯友。在這最後一艘船上,大部分的貨物和包裹都已存放妥當。這些船是用短柄槳划動和操縱的,槳葉寬大呈葉狀。一切準備就緒後,亞拉岡帶領他們在銀流河上進行了一次試航。水流湍急,他們緩緩前進。山姆坐在船頭,緊抓著船舷,戀戀不捨地回望岸邊。陽光在水面上閃爍,刺痛了他的眼睛。當他們經過「舌頭」的綠地時,樹木延伸到河岸邊。這裡那裡,金色的葉子在漣漪的溪流上飄蕩。空氣非常明亮而寧靜,一片寂靜,除了遠處高空中雲雀的歌聲。他們在河上轉過一個急彎,在那裡,他們看到一隻巨大的天鵝,驕傲地順流而下朝他們駛來。水在它彎曲的頸項下,白色胸脯的兩側蕩漾。它的喙像擦亮的黃金般閃耀,眼睛像鑲嵌在黃色寶石中的黑曜石般閃爍;它巨大的白色翅膀半舉著。隨著它靠近,一陣音樂從河上傳來;他們突然意識到那是一艘船,以精靈的技藝打造雕刻成鳥的樣子。兩位身穿白衣的精靈用黑色的槳划動著它。船中央坐著凱勒鵬,他身後站著蓋拉德麗爾,高挑而潔白;她的頭髮上戴著一圈金花,手中握著一把豎琴,她正在歌唱。在涼爽清澈的空氣中,她的歌聲既悲傷又甜美:我歌唱樹葉,金色的樹葉,金色的樹葉在那裡生長:我歌唱風,風來了,在樹枝間吹拂。超越太陽,超越月亮,海上有泡沫,在伊爾瑪林的海灘旁,生長著一棵金色的樹。在永夜星辰下,它在艾爾達瑪閃耀,在艾爾達瑪,精靈提利昂城牆旁。金色的樹葉在那裡,在歲月的枝椏上生長已久,而在此地,在分隔之海的彼岸,精靈的淚水如今落下。

FAREWELL TO LORIEN 373 O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day; The leaves are falling in the stream, the River flows away. O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore And in a fading crown have twined the golden elanor. But tf of ships I now should sing, what ship would come to me, What ship would bear me ever back across so wide a Sea? Aragorn stayed his boat as the Swan-ship drew alongside. The Lady ended her song and greeted them. ‘We have come to bid our last farewell,’ she said, ‘and to speed you with blessings from our land.’ “Though you have been our guests,’ said Celeborn, ‘you have not yet eaten with us, and we bid you, therefore, to a parting feast, here between the flowing waters that will bear you far from Lorien.’ The Swan passed on slowly to the hythe, and they turned their boats and followed it. There in the last end of Egladil upon the green grass the parting feast was held; but Frodo ate and drank little, heeding only the beauty of the Lady and her voice. She seemed no longer perilous or terrible, nor filled with hidden power. Already she seemed to him, as by men of later days Elves still at times are seen: present and yet remote, a living vision of that which has already been left far behind by the flowing streams of Time. After they had eaten and drunk, sitting upon the grass, Celeborn spoke to them again of their journey, and lifting his hand he pointed south to the woods beyond the Tongue. ‘As you go down the water,’ he said, ‘you will find that the trees will fail, and you will come to a barren country. There the River flows in stony vales amid high moors, until at last after many leagues it comes to the tall island of the Tindrock, that we call Tol Brandir. There it casts its arms about the steep shores of the isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue. That is a wide region of sluggish fen where the stream becomes tortuous and much divided. There the Entwash flows in by many mouths from the Forest of Fangorn in the west. About that stream, on this side of the Great River, lies Rohan. On the further side are the bleak hills of the Emyn Muil. The wind blows from the East there, for they look out over the Dead Marshes and the Noman-lands to Cirith Gorgor and the black gates of Mordor. ‘Boromir, and any that go with him seeking Minas Tirith, will do well to leave the Great River above Rauros and cross the Entwash before it finds the marshes. Yet they should not go too far up that stream, nor risk becoming entangled in the Forest of Fangorn. That

告別羅瑞安 373 啊,羅瑞安!寒冬將至,白晝蕭瑟,樹葉凋零;葉落溪流,河水遠逝。啊,羅瑞安!我在此岸停留太久,曾將金色的伊拉諾花編成褪色的花冠。但若我現在要歌頌船隻,哪艘船會來到我身邊,哪艘船會載我渡過如此廣闊的海洋,永遠歸去?亞拉岡停下他的船,天鵝船緩緩靠攏。那位女士唱完歌,向他們致意。「我們是來向你們做最後的告別,」她說,「並帶著我們土地的祝福為你們送行。」「雖然你們是我們的客人,」凱勒鵬說,「但你們還未曾與我們一同進食,因此,我們邀請你們參加一場告別宴,就在這將載你們遠離羅瑞安的流水之間。」天鵝船緩緩駛向碼頭,他們轉動船隻跟隨其後。在伊格拉迪爾的盡頭,綠草地上舉行了告別宴;但佛羅多吃喝甚少,只顧著凝視那位女士的美貌和傾聽她的聲音。她似乎不再危險或可怕,也不再充滿隱藏的力量。在她看來,她已然如同後世人類有時所見的精靈:既在眼前又遙不可及,是那已被時間洪流遠遠拋在身後的活生生幻象。他們在草地上吃喝完畢後,凱勒鵬再次向他們談起他們的旅程,他舉起手,指向舌頭山脈以南的森林。「當你們順流而下,」他說,「你們會發現樹木漸稀,然後會來到一片貧瘠的土地。」在那裡,河流穿過多石的山谷,流經高地沼澤,直到最後,經過許多里格後,它會來到高聳的廷德羅克島,我們稱之為托爾布蘭迪爾。在那裡,河水環抱著島嶼陡峭的岸邊,然後伴隨著巨大的轟鳴和水霧,從羅瑞安瀑布傾瀉而下,匯入寧達爾夫,也就是你們語言中所謂的「濕地」。那是一片廣闊的泥濘沼澤區,溪流在那裡變得蜿蜒曲折,分支眾多。在那裡,恩特河從西方的法貢森林經由許多河口匯入。在那條溪流附近,大河的這一邊,是洛汗。而在另一邊,則是埃敏穆爾的荒涼山丘。那裡的風從東方吹來,因為它們俯瞰著死亡沼澤和無人之地,一直延伸到西力斯哥哥和魔多的黑門。「波羅莫,以及任何與他一同前往米那斯提力斯的人,最好在羅瑞安瀑布上方離開大河,並在恩特河匯入沼澤之前渡過它。但他們不應沿著那條河走得太遠,也不要冒險被困在法貢森林裡。那

374 THE LORD OF THE RINGS is a strange land, and is now little known. But Boromir and Aragorn doubtless do not need this warning.’ ‘Indeed we have heard of Fangorn in Minas Tirith,’ said Boromir. ‘But what I have heard seems to me for the most part old wives’ tales, such as we tell to our children. All that lies north of Rohan is now to us so far away that fancy can wander freely there. Of old Fangorn lay upon the borders of our realm; but it is now many lives of men since any of us visited it, to prove or disprove the legends that have come down from distant years. ‘I have myself been at whiles in Rohan, but I have never crossed it northwards. When I was sent out as a messenger, I passed through the Gap by the skirts of the White Mountains, and crossed the Isen and the Greyflood into Northerland. A long and wearisome journey. Four hundred leagues I reckoned it, and it took me many months; for I lost my horse at Tharbad, at the fording of the Greyflood. After that journey, and the road I have trodden with this Company, I do not much doubt that I shall find a way through Rohan, and Fangorn too, if need be.’ “Then I need say no more,’ said Celeborn. ‘But do not despise the lore that has come down from distant years; for oft it may chance that old wives keep in memory word of things that once were needful for the wise to know.’ Now Galadriel rose from the grass, and taking a cup from one of her maidens she filled it with white mead and gave it to Celeborn. ‘Now it is time to drink the cup of farewell,’ she said. ‘Drink, Lord of the Galadhrim! And let not your heart be sad, though night must follow noon, and already our evening draweth nigh.’ Then she brought the cup to each of the Company, and bade them drink and farewell. But when they had drunk she commanded them to sit again on the grass, and chairs were set for her and for Celeborn. Her maidens stood silent about her, and a while she looked upon her guests. At last she spoke again. ‘We have drunk the cup of parting,’ she said, ‘and the shadows fall between us. But before you go, I have brought in my ship gifts which the Lord and Lady of the Galadhrim now offer you in memory of Lothlorien.’ Then she called to each in turn. ‘Here is the gift of Celeborn and Galadriel to the leader of your Company,’ she said to Aragorn, and she gave him a sheath that had been made to fit his sword. It was overlaid with a tracery of flowers and leaves wrought of silver and gold, and on it were set in elven-runes formed of many gems the name Anduril and the lineage of the sword. “The blade that is drawn from this sheath shall not be stained or broken even in defeat,’ she said. ‘But is there aught else that you

374 《魔戒》是一片奇異的土地,如今鮮為人知。但波羅莫和亞拉岡想必不需要這個警告。』「我們確實在米那斯提力斯聽說過法貢森林。」波羅莫說。「但我所聽到的,在我看來多半是些老嫗之言,就像我們講給孩子聽的故事。羅翰以北的一切,對我們來說如今已是如此遙遠,以至於想像力可以在那裡自由馳騁。古時法貢森林曾位於我們國境的邊緣;但自從我們中有人造訪過那裡,以證實或駁斥那些從遠古流傳下來的傳說,已經過了許多代人的光陰了。我本人曾數次去過羅翰,但我從未向北穿越過它。當我被派出去擔任信使時,我穿過了白山山麓的隘口,渡過了伊森河和灰水河,進入了北方之地。那是一段漫長而疲憊的旅程。我估計有四百里格,花了我好幾個月;因為我在瑟巴德,在灰水河的淺灘處失去了我的馬。在那次旅程之後,以及我與這支隊伍一同走過的路,我毫不懷疑我能找到一條穿過羅翰和法貢森林的路,如果需要的話。」「那麼我無需多言了。」凱勒鵬說。「但不要輕視那些從遠古流傳下來的知識;因為老婦們往往會記住那些曾經對智者來說是必需的事物。」此時,凱蘭崔爾從草地上站起來,從她的一位侍女手中接過一個杯子,將它斟滿白蜜酒,遞給凱勒鵬。「現在是時候喝下告別之杯了。」她說。「喝吧,黃金森林的領主!願你的心不要悲傷,儘管黑夜終將隨白晝而至,而我們的黃昏已然臨近。」然後她將杯子遞給隊伍中的每一個人,並吩咐他們飲酒告別。但當他們喝完後,她命令他們再次坐在草地上,並為她和凱勒鵬準備了椅子。她的侍女們靜靜地站在她身邊,她凝視著她的客人們片刻。最後她再次開口:「我們已經喝下了離別之杯。」她說,「陰影已在我們之間降臨。但在你們離開之前,我已在我的船上帶來了禮物,那是黃金森林的領主和夫人為紀念羅斯洛立安而獻給你們的。」然後她依次呼喚每一個人。「這是凱勒鵬和凱蘭崔爾送給你們隊伍領袖的禮物。」她對亞拉岡說,並給了他一個為他的劍量身打造的劍鞘。劍鞘上鑲嵌著由銀和金打造的花葉紋飾,上面還刻有精靈符文,由許多寶石組成,刻著安都瑞爾之名和此劍的血統。「從這劍鞘中拔出的劍,即使在敗北之時,也絕不會蒙塵或折斷。」她說。「但還有什麼別的嗎?

FAREWELL TO LORIEN 375 desire of me at our parting? For darkness will flow between us, and it may be that we shall not meet again, unless it be far hence upon a road that has no returning.’ And Aragorn answered: ‘Lady, you know all my desire, and long held in keeping the only treasure that I seek. Yet it is not yours to give me, even if you would; and only through darkness shall I come to it.’ “Yet maybe this will lighten your heart,’ said Galadriel; ‘for it was left in my care to be given to you, should you pass through this land.’ Then she lifted from her lap a great stone of a clear green, set in a silver brooch that was wrought in the likeness of an eagle with outspread wings; and as she held it up the gem flashed like the sun shining through the leaves of spring. “This stone I gave to Celebrian my daughter, and she to hers; and now it comes to you as a token of hope. In this hour take the name that was foretold for you, Elessar, the Elfstone of the House of Elendill’ Then Aragorn took the stone and pinned the brooch upon his breast, and those who saw him wondered; for they had not marked before how tall and kingly he stood, and it seemed to them that many years of toil had fallen from his shoulders. ‘For the gifts that you have given me I thank you,’ he said, ‘O Lady of Lorien of whom were sprung Celebrian and Arwen Evenstar. What praise could I say more?’ The Lady bowed her head, and she turned then to Boromir, and to him she gave a belt of gold; and to Merry and Pippin she gave small silver belts, each with a clasp wrought like a golden flower. To Legolas she gave a bow such as the Galadhrim used, longer and stouter than the bows of Mirkwood, and strung with a string of elf-hair. With it went a quiver of arrows. ‘For you little gardener and lover of trees,’ she said to Sam, ‘I have only a small gift.” She put into his hand a little box of plain grey wood, unadorned save for a single silver rune upon the lid. ‘Here is set G for Galadriel,’ she said; ‘but also it may stand for garden in your tongue. In this box there is earth from my orchard, and such blessing as Galadriel has still to bestow is upon it. It will not keep you on your road, nor defend you against any peril; but if you keep it and see your home again at last, then perhaps it may reward you. Though you should find all barren and laid waste, there will be few gardens in Middle-earth that will bloom like your garden, if you sprinkle this earth there. Then you may remember Galadriel, and catch a glimpse far off of Lorien, that you have seen only in our winter. For our Spring and our Summer are gone by, and they will never be seen on earth again save in memory.’ Sam went red to the ears and muttered something inaudible, as he clutched the box and bowed as well as he could.

羅瑞安的告別 375 在我們離別之際,你對我有何所求?因為黑暗將流淌在我們之間,我們或許永不再相見,除非是在一條沒有歸途的遙遠道路上。亞拉岡回答道:「女士,你深知我所有的渴望,並且長久以來保管著我所尋求的唯一珍寶。然而,它不屬於你,即使你願意也無法賜予我;我唯有穿越黑暗才能得到它。」 「然而,或許這能讓你的心輕快一些,」凱蘭崔爾說道,「因為它被託付給我保管,待你經過這片土地時贈予你。」接著她從膝上拿起一塊清澈的綠色巨石,鑲嵌在一個銀質胸針上,胸針被鑄造成一隻展翅老鷹的模樣;當她將它舉起時,寶石閃耀如陽光穿透春日樹葉。 「這塊石頭我曾贈予我的女兒凱勒布理安,她又傳給了她的女兒;如今它作為希望的信物來到你手中。在此刻,請接受為你預言的名字,埃萊薩,埃蘭迪爾家族的精靈石!」 亞拉岡接過那塊石頭,將胸針別在胸前,看見他的人都感到驚奇;因為他們之前從未留意他站立時是何等高大而有王者之氣,他們覺得他肩上多年的辛勞彷彿都已卸下。 「為了您所賜予我的禮物,我感謝您,」他說道,「啊,羅瑞安的女士,凱勒布理安和亞玟·暮星都出自您門下。我還能說出什麼樣的讚美呢?」 女士低下頭,然後轉向波羅莫,給了他一條金腰帶;她給了梅里和皮聘小巧的銀腰帶,每條腰帶的搭扣都鑄成金花的樣子。她給了勒苟拉斯一把加拉墜林精靈所用的弓,比幽暗密林的弓更長更堅韌,弓弦是用精靈的頭髮製成的。隨弓附贈了一袋箭矢。 「給你,小園丁和樹木愛好者,」她對山姆說,「我只有一份小小的禮物。」 她將一個樸素的灰色木盒放在他手中,盒蓋上除了單一的銀色符文外,別無裝飾。 「這裡刻著G,代表凱蘭崔爾,」她說,「但在你的語言中,它也可以代表花園(garden)。這個盒子裡裝著我果園裡的泥土,以及凱蘭崔爾所能賜予的祝福。它不會讓你旅途順遂,也不會保護你免受任何危險;但如果你好好保存它,最終能再次見到你的家園,那麼它或許會回報你。即使你發現一切都已荒蕪廢棄,如果你將這泥土灑在那裡,中土世界中也鮮有花園能像你的花園那樣繁盛。那時你或許會想起凱蘭崔爾,並遙遙瞥見羅瑞安,那只是你在我們的冬季裡所見的羅瑞安。因為我們的春天和夏天都已逝去,它們將永遠不會再在世上出現,只存在於記憶之中。」山姆漲紅了臉,低聲咕噥著什麼聽不清的話,他緊緊握著盒子,盡可能地鞠躬。

376 THE LORD OF THE RINGS ‘And what gift would a Dwarf ask of the Elves?’ said Galadriel, turning to Gimli. ‘None, Lady,’ answered Gimli. ‘It is enough for me to have seen the Lady of the Galadhrim, and to have heard her gentle words.’ ‘Hear all ye Elves!’ she cried to those about her. ‘Let none say again that Dwarves are grasping and ungracious! Yet surely, Gimli son of Gloin, you desire something that I could give? Name it, I bid you! You shall not be the only guest without a gift.’ “There is nothing, Lady Galadriel,’ said Gimli, bowing low and stammering. ‘Nothing, unless it might be — unless it is permitted to ask, nay, to name a single strand of your hair, which surpasses the gold of the earth as the stars surpass the gems of the mine. I do not ask for such a gift. But you commanded me to name my desire.’ The Elves stirred and murmured with astonishment, and Celeborn gazed at the Dwarf in wonder, but the Lady smiled. ‘It is said that the skill of the Dwarves is in their hands rather than in their tongues,’ she said; ‘yet that is not true of Gimli. For none have ever made to me a request so bold and yet so courteous. And how shall I refuse, since I commanded him to speak? But tell me, what would you do with such a gift?’ “Treasure it, Lady,’ he answered, ‘in memory of your words to me at our first meeting. And if ever I return to the smithies of my home, it shall be set in imperishable crystal to be an heirloom of my house, and a pledge of good will between the Mountain and the Wood until the end of days.’ Then the Lady unbraided one of her long tresses, and cut off three golden hairs, and laid them in Gimli’s hand. ‘These words shall go with the gift,’ she said. ‘I do not foretell, for all foretelling is now vain: on the one hand lies darkness, and on the other only hope. But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Gloin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion. ‘And you, Ring-bearer,’ she said, turning to Frodo. ‘I come to you last who are not last in my thoughts. For you I have prepared this.’ She held up a small crystal phial: it glittered as she moved it, and rays of white light sprang from her hand. ‘In this phial,’ she said, ‘is caught the light of Eérendil’s star, set amid the waters of my fountain. It will shine still brighter when night is about you. May it be a light to you in dark places, when all other lights go out. Remember Galadriel and her Mirror!’ Frodo took the phial, and for a moment as it shone between them, he saw her again standing like a queen, great and beautiful, but no longer terrible. He bowed, but found no words to say. 1 ok

376 魔戒 ‘矮人會向精靈要求什麼禮物呢?’ 凱蘭崔爾轉向金靂說。 ‘沒有,女士,’ 金靂回答。 ‘能見到羅斯洛立安的女士,並聽到她溫柔的話語,對我來說就足夠了。’ ‘所有精靈都聽著!’ 她向周圍的人喊道。 ‘別再說矮人貪婪又不識好歹了!然而,金靂,葛羅音之子,你一定有什麼是我能給予的吧?說出來,我命令你!你不會是唯一沒有禮物的客人。’ ‘沒有什麼,凱蘭崔爾女士,’ 金靂深深鞠躬,結結巴巴地說。 ‘沒有,除非——除非允許我請求,不,是說出您一縷頭髮的名字,它比大地上的黃金更勝一籌,就像星辰超越礦井裡的寶石一樣。我並非要求這樣的禮物。但您命令我說出我的願望。’ 精靈們驚訝地騷動起來,竊竊私語,凱勒鵬也驚奇地凝視著矮人,但女士卻笑了。 ‘有人說矮人的技藝在於他們的手而非他們的舌頭,’ 她說; ‘然而這對金靂來說並不真實。因為從沒有人向我提出如此大膽卻又如此恭敬的請求。既然我命令他開口,我又怎能拒絕呢?但告訴我,你會如何處理這樣的禮物?’ ‘珍藏它,女士,’ 他回答, ‘作為您在我們初次見面時對我說的話的紀念。如果我回到家鄉的鐵匠鋪,它將被鑲嵌在不朽的水晶中,成為我家族的傳家寶,也是山脈與森林之間善意的承諾,直到末日。’ 於是女士解開她一條長長的髮辮,剪下三根金色的頭髮,放在金靂的手中。 ‘這些話將伴隨這份禮物,’ 她說。 ‘我不再預言,因為所有預言如今都已徒勞:一邊是黑暗,另一邊只有希望。但如果希望不滅,那麼我告訴你,葛羅音之子金靂,你的雙手將流淌著黃金,然而黃金卻無法支配你。’ ‘還有你,持戒者,’ 她轉向佛羅多說。 ‘我最後才來找你,但你並非不在我的思緒之中。我為你準備了這個。’ 她舉起一個小小的水晶瓶:她移動時,它閃閃發光,白色的光芒從她手中迸發出來。 ‘這個瓶子裡,’ 她說, ‘捕捉了埃蘭迪爾之星的光芒,鑲嵌在我噴泉的水中。當黑暗籠罩你時,它會更加明亮。願它在黑暗之地成為你的光,當所有其他光芒熄滅時。記住凱蘭崔爾和她的魔鏡!’ 佛羅多接過瓶子,當它在他倆之間閃耀時,他有一瞬間再次看到她像女王般站立著,偉大而美麗,但不再令人畏懼。他鞠躬,卻說不出話來。

FAREWELL TO LORIEN 377 Now the Lady arose, and Celeborn led them back to the hythe. A yellow noon lay on the green land of the Tongue, and the water glittered with silver. All at last was made ready. The Company took their places in the boats as before. Crying farewell, the Elves of Lorien with long grey poles thrust them out into the flowing stream, and the rippling waters bore them slowly away. The travellers sat still without moving or speaking. On the green bank near to the very point of the Tongue the Lady Galadriel stood alone and silent. As they passed her they turned and their eyes watched her slowly floating away from them. For so it seemed to them: Lorien was slipping backward, like a bright ship masted with enchanted trees, sailing on to forgotten shores, while they sat helpless upon the margin of the grey and leafless world. Even as they gazed, the Silverlode passed out into the currents of the Great River, and their boats turned and began to speed southward. Soon the white form of the Lady was small and distant. She shone like a window of glass upon a far hill in the westering sun, or as a remote lake seen from a mountain: a crystal fallen in the lap of the land. Then it seemed to Frodo that she lifted her arms in a final farewell, and far but piercing-clear on the following wind came the sound of her voice singing. But now she sang in the ancient tongue of the Elves beyond the Sea, and he did not understand the words: fair was the music, but it did not comfort him. Yet as is the way of Elvish words, they remained graven in his memory, and long afterwards he interpreted them, as well as he could: the language was that of Elven-song and spoke of things little known on Middle-earth. Ai! laurié lantar lassi sttrinen, yént unotimé ve ramar aldaron! Yéni ve linté yuldar avanier mt oromardi lisse-miruvoreva Anduné pella, Vardo tellumar nu luint yassen tintilar 1 elent oOmaryo airetari-lirinen. Si man 1 yulma nin enquantuva? An si Tintallé Varda Oiolosséo ve fanyar maryat Elentari ortané, ar ilyé tier undulavé lumbulé; ar sindanoriello caita mornié 1 falmalinnar imbé met, ar hisié untupa Calaciryo mirt otalé. Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar!

告別羅瑞安 377 如今,那位女士起身,凱勒鵬領著他們回到渡口。金色的正午陽光灑在舌形地的翠綠土地上,水面閃爍著銀光。一切終於準備就緒。遠征隊成員像往常一樣在船上就位。羅瑞安的精靈們高聲道別,用長長的灰篙將船推入流動的溪流中,漣漪的水波緩緩地將他們帶走。旅者們靜靜地坐著,一動不動,也不說話。在舌形地最尖端附近的綠色河岸上,凱蘭崔爾女士獨自靜默地站立著。當他們經過她時,他們轉過身,目光注視著她緩緩地從他們身邊遠去。因為在他們看來,羅瑞安正在向後退去,像一艘桅杆上長滿魔法樹木的明亮船隻,航向被遺忘的海岸,而他們則無助地坐在灰暗、枯葉盡落的世界邊緣。就在他們凝視之際,銀流河匯入了大河的急流,他們的船隻轉向,開始加速向南駛去。很快,女士的白色身影變得渺小而遙遠。她在西沉的陽光下,像遠山上的一扇玻璃窗般閃耀,又像從山頂望見的遙遠湖泊:一顆墜落在大地懷抱中的水晶。接著,佛羅多覺得她舉起雙臂,作最後的告別,而她的歌聲,遙遠卻穿透清晰地,隨著追來的風傳來。但此刻她唱的是海外精靈的古老語言,他不懂那些歌詞:音樂很優美,卻未能安慰他。然而,正如精靈語的特性,它們深深地刻在他的記憶中,很久以後,他盡其所能地解釋了它們:那是精靈歌謠的語言,訴說著中土世界鮮為人知的事物。 唉!像風中的金葉般飄落,歲月無數,如樹枝般!歲月如快飲的酒杯般逝去,越過西方,進入蜜酒般的聖殿,在瓦爾達的藍色穹頂下,群星閃耀,伴著她聖潔的歌聲。現在誰能為我斟滿酒杯?因為現在,星辰之光瓦爾達,從奧羅洛斯山,像雲朵般舉起她的雙手,星辰女王,所有道路都沉入陰影;從灰色的土地,黑暗降臨在我們之間的浪花上,薄霧籠罩了卡拉奇爾亞的珠寶。現在它已逝去,從西方逝去,瓦利諾!

378 THE LORD OF THE RINGS Namarié! Nai hiruvalyé Valimar. Nai elyé hiruva. Namarié! ‘Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimar! Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell!’ Varda is the name of that Lady whom the Elves in these lands of exile name Elbereth. Suddenly the River swept round a bend, and the banks rose upon either side, and the light of Lorien was hidden. To that fair land Frodo never came again. The travellers now turned their faces to the journey; the sun was before them, and their eyes were dazzled, for all were filled with tears. Gimli wept openly. ‘I have looked the last upon that which was fairest,’ he said to Legolas his companion. ‘Henceforward I will call nothing fair, unless it be her gift.” He put his hand to his breast. “Tell me, Legolas, why did I come on this Quest? Little did I know where the chief peril lay! Truly Elrond spoke, saying that we could not foresee what we might meet upon our road. Torment in the dark was the danger that I feared, and it did not hold me back. But I would not have come, had I known the danger of light and joy. Now I have taken my worst wound in this parting, even if I were to go this night straight to the Dark Lord. Alas for Gimli son of Gloin!’ ‘Nay!’ said Legolas. ‘Alas for us all! And for all that walk the world in these after-days. For such is the way of it: to find and lose, as it seems to those whose boat is on the running stream. But I count you blessed, Gimli son of Gloin: for your loss you suffer of your own free will, and you might have chosen otherwise. But you have not forsaken your companions, and the least reward that you shall have is that the memory of Lothlorien shall remain ever clear and unstained in your heart, and shall neither fade nor grow stale.’ ‘Maybe,’ said Gimli; ‘and I thank you for your words. True words doubtless; yet all such comfort is cold. Memory is not what the heart desires. That is only a mirror, be it clear as Kheled-zaram. Or so says the heart of Gimli the Dwarf. Elves may see things otherwise. Indeed

378 魔戒 納馬瑞耶!願你尋得維林諾。願你終將尋得。納馬瑞耶!「啊!歲月如風中落葉般金黃飄逝,漫長得數不清,如同樹木的翅膀!歲月已逝,如同在西方高聳的殿堂裡,瓦爾妲的藍色穹蒼下,星辰在她神聖而女王般的歌聲中顫抖,那甜美蜂蜜酒的急飲。如今誰能為我斟滿這杯?因為如今,點燃者瓦爾妲,眾星之后,已從永白山舉起她的雙手,如同雲朵,所有道路都深陷陰影;從一片灰暗的國度,黑暗籠罩著我們之間翻騰的波濤,迷霧永遠遮蔽了卡拉克爾雅的寶石。如今,維林諾已失落,對來自東方的人來說已失落!永別了!或許你會尋得維林諾。或許你終將尋得它。永別了!」瓦爾妲是那位女士的名字,流亡之地的精靈稱她為埃爾貝蕾絲。突然,河流繞過一個彎道,兩岸高聳,羅瑞安的光芒被遮蔽了。佛羅多再也沒有回到那片美麗的土地。旅人們現在轉身面對旅程;太陽在他們前方,他們的眼睛被刺痛,因為所有人都淚流滿面。金靂公開地哭了。「我已最後一次見到最美好的事物了。」他對他的同伴勒苟拉斯說。「從今以後,我將不再稱任何事物為美好,除非那是她的贈禮。」他把手放在胸前。「告訴我,勒苟拉斯,我為何踏上這次任務?我幾乎不知道主要的危險在哪裡!愛隆說得真對,我們無法預見旅途中會遇到什麼。黑暗中的折磨是我所懼怕的危險,但它沒有阻止我。但我若知道光明與喜悅的危險,我便不會前來。如今,在這場離別中,我受了最深的傷,即使我今晚直接去面對黑暗魔君。唉,可憐的葛羅音之子金靂啊!」 「不!」勒苟拉斯說。「我們所有人都可憐啊!還有所有在這些後世行走於世間的人。因為事情就是這樣:有得有失,對於那些船行於急流中的人來說。但我認為你是有福的,葛羅音之子金靂:因為你的損失是你自願承受的,你本可以選擇其他。但你沒有拋棄你的同伴,你將得到的最小獎勵是,羅斯洛立安的記憶將永遠清晰無瑕地留在你心中,既不會褪色也不會陳舊。」 「或許吧。」金靂說,「我感謝你的話。無疑是真話;然而所有這樣的安慰都是冰冷的。記憶不是心所渴望的。那只是一面鏡子,即使它像凱勒布迪爾湖一樣清澈。葛羅音之子金靂的心是這麼說的。精靈或許有不同的看法。確實

FAREWELL TO LORIEN 379 I have heard that for them memory is more like to the waking world than to a dream. Not so for Dwarves. ‘But let us talk no more of it. Look to the boat! She is too low in the water with all this baggage, and the Great River is swift. I do not wish to drown my grief in cold water.” He took up a paddle, and steered towards the western bank, following Aragorn’s boat ahead, which had already moved out of the middle stream. So the Company went on their long way, down the wide hurrying waters, borne ever southwards. Bare woods stalked along either bank, and they could not see any glimpse of the lands behind. The breeze died away and the River flowed without a sound. No voice of bird broke the silence. The sun grew misty as the day grew old, until it gleamed in a pale sky like a high white pearl. Then it faded into the West, and dusk came early, followed by a grey and starless night. Far into the dark quiet hours they floated on, guiding their boats under the overhanging shadows of the western woods. Great trees passed by like ghosts, thrusting their twisted thirsty roots through the mist down into the water. It was dreary and cold. Frodo sat and listened to the faint lap and gurgle of the River fretting among the tree-roots and driftwood near the shore, until his head nodded and he fell into an uneasy sleep.

告別羅瑞安 379 我聽說,對他們而言,記憶更像是清醒的世界,而非夢境。但矮人卻非如此。「但我們別再談這個了。快看船!載了這麼多行李,船身吃水太深了,而且大河水流湍急。我可不想把我的悲傷淹沒在冰冷的水中。」他拿起槳,朝著西岸划去,跟在亞拉岡的船後面,那艘船已經駛離了主流。於是,遠征隊繼續他們漫長的旅程,順著寬闊而湍急的水流,一直向南漂去。光禿禿的樹林沿著兩岸延伸,他們無法瞥見後方陸地的任何景象。微風漸息,河水無聲地流淌。沒有鳥鳴打破這份寂靜。隨著日暮西沉,太陽變得朦朧,直到它在蒼白的天空中閃耀,像一顆高懸的白色珍珠。隨後,它漸漸隱入西方,黃昏提早降臨,接著是灰暗無星的夜晚。在漆黑寂靜的時光中,他們繼續漂流,在西邊樹林懸垂的陰影下引導著船隻。巨大的樹木像幽靈般掠過,將它們扭曲乾渴的根鬚穿過薄霧伸入水中。一切都陰沉而寒冷。佛羅多坐著,聽著河水在岸邊樹根和浮木間輕微的拍打和潺潺聲,直到他點頭睡去,陷入不安的夢鄉。