Chapter 8 FAREWELL TO LORIEN That night the Company was again summoned to the chamber of Celeborn, and there the Lord and Lady greeted them with fair words. At length Celeborn spoke of their departure. ‘Now is the time,’ he said, ‘when those who wish to continue the Quest must harden their hearts to leave this land. Those who no longer wish to go forward may remain here, for a while. But whether they stay or go, none can be sure of peace. For we are come now to the edge of doom. Here those who wish may await the oncoming of the hour till either the ways of the world lie open again, or we summon them to the last need of Lorien. Then they may return to their own lands, or else go to the long home of those that fall in battle.’ There was a silence. “They all resolved to go forward,’ said Galadriel looking in their eyes. ‘As for me,’ said Boromir, ‘my way home lies onward and not back.’ “That is true,’ said Celeborn, “but is all this Company going with you to Minas Tirith?’ ‘We have not decided our course,’ said Aragorn. ‘Beyond Lothlorien I do not know what Gandalf intended to do. Indeed I do not think that even he had any clear purpose.’ ‘Maybe not,’ said Celeborn, ‘yet when you leave this land, you can no longer forget the Great River. As some of you know well, it cannot be crossed by travellers with baggage between Lorien and Gondor, save by boat. And are not the bridges of Osgiliath broken down and all the landings held now by the Enemy? ‘On which side will you journey? The way to Minas Tirith lies upon this side, upon the west; but the straight road of the Quest lies east of the River, upon the darker shore. Which shore will you now take?’ ‘If my advice is heeded, it will be the western shore, and the way to Minas Tirith,’ answered Boromir. ‘But I am not the leader of the Company.’ The others said nothing, and Aragorn looked doubtful and troubled. ‘I see that you do not yet know what to do,’ said Celeborn. ‘It is not my part to choose for you; but I will help you as I may. There are some among you who can handle boats: Legolas, whose folk know the swift Forest River; and Boromir of Gondor; and Aragorn the traveller.’
第八章 告別羅瑞安 那晚,遠征隊再次被召至凱勒鵬的廳堂,領主與夫人在那裡用美好的話語迎接他們。最後,凱勒鵬談到了他們的離去。「現在是時候了,」他說,「那些希望繼續任務的人必須下定決心離開這片土地。那些不想再前進的人可以暫時留在這裡。但無論留下或離去,沒有人能確定會得到平靜。因為我們現在已來到末日的邊緣。願意的人可以在此等待那一刻的到來,直到世界的道路再次敞開,或者我們為了羅瑞安的最終需要而召喚他們。屆時,他們可以返回自己的家園,或者去往戰死沙場者的永恆歸宿。」 一片寂靜。「他們都下定決心要前進,」凱蘭崔爾看著他們的眼睛說。「至於我,」波羅莫說,「我回家的路是向前,而不是退後。」 「那倒是真的,」凱勒鵬說,「但整個遠征隊都要跟你去米那斯提力斯嗎?」「我們還沒決定路線,」亞拉岡說。「我不知道甘道夫打算在離開羅斯洛立安後做什麼。事實上,我認為連他自己都沒有明確的目標。」 「也許吧,」凱勒鵬說,「但當你們離開這片土地,就不能不考慮大河了。你們當中有些人很清楚,在羅瑞安和剛鐸之間,帶著行李的旅人是無法渡過這條河的,除非乘船。而且,奧斯吉力亞斯的橋樑不是已經被摧毀,所有的渡口現在不都由敵人掌控了嗎?」「你們要走哪一邊?通往米那斯提力斯的道路在這邊,在西岸;但任務的直路則在河的東邊,在那更黑暗的岸邊。你們現在要選擇哪一邊?」「如果我的建議被採納,那會是西岸,通往米那斯提力斯的路,」波羅莫回答。「但我不是遠征隊的領袖。」 其他人什麼也沒說,亞拉岡則顯得猶豫而煩惱。「我看得出你們還不知道該怎麼辦,」凱勒鵬說。「替你們做選擇不是我的責任;但我會盡我所能幫助你們。你們之中有些人擅長駕船:勒苟拉斯,他的族人熟悉湍急的森林河;還有剛鐸的波羅莫;以及旅人亞拉岡。」
368 THE LORD OF THE RINGS ‘And one Hobbit!’ cried Merry. ‘Not all of us look on boats as wild horses. My people live by the banks of the Brandywine.’ “That is well,’ said Celeborn. “Then I will furnish your Company with boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats may make your journey less toilsome for a while. Yet they will not give you counsel: in the end you must leave them and the River, and turn west — or east.’ Aragorn thanked Celeborn many times. The gift of boats comforted him much, not least because there would now be no need to decide his course for some days. The others, too, looked more hopeful. Whatever perils lay ahead, it seemed better to float down the broad tide of Anduin to meet them than to plod forward with bent backs. Only Sam was doubtful: he at any rate still thought boats as bad as wild horses, or worse, and not all the dangers that he had survived made him think better of them. ‘All shall be prepared for you and await you at the haven before noon tomorrow,’ said Celeborn. ‘I will send my people to you in the morning to help you make ready for the journey. Now we will wish you all a fair night and untroubled sleep.’ ‘Good night, my friends!’ said Galadriel. ‘Sleep in peace! Do not trouble your hearts overmuch with thought of the road tonight. Maybe the paths that you each shall tread are already laid before your feet, though you do not see them. Good night!’ The Company now took their leave and returned to their pavilion. Legolas went with them, for this was to be their last night in Lothlorien, and in spite of the words of Galadriel they wished to take counsel together. For a long time they debated what they should do, and how it would be best to attempt the fulfilling of their purpose with the Ring; but they came to no decision. It was plain that most of them desired to go first to Minas Tirith, and to escape at least for a while from the terror of the Enemy. They would have been willing to follow a leader over the River and into the shadow of Mordor; but Frodo spoke no word, and Aragorn was still divided in his mind. His own plan, while Gandalf remained with them, had been to go with Boromir, and with his sword help to deliver Gondor. For he believed that the message of the dreams was a summons, and that the hour had come at last when the heir of Elendil should come forth and strive with Sauron for the mastery. But in Moria the burden of Gandalf had been laid on him; and he knew that he could not now
顯然,他們大多數人都想先去米那斯提力斯,至少暫時逃離敵人的恐怖。他們本來願意跟隨一位領袖渡過大河,進入魔多的陰影之中;但佛羅多一言不發,而亞拉岡內心仍舊矛盾。他自己原本的計畫,在甘道夫還與他們同行時,是與波羅莫一同前往,用他的劍協助解救剛鐸。因為他相信,夢境的訊息是一道召喚,伊蘭迪爾的繼承人挺身而出,與索倫爭奪統治權的時刻終於來臨。但在摩瑞亞,甘道夫的重擔落在了他的肩上;他知道自己現在不能
FAREWELL TO LORIEN 369 forsake the Ring, if Frodo refused in the end to go with Boromir. And yet what help could he or any of the Company give to Frodo, save to walk blindly with him into the darkness? ‘I shall go to Minas Tirith, alone if need be, for it is my duty,’ said Boromir; and after that he was silent for a while, sitting with his eyes fixed on Frodo, as if he was trying to read the Halfling’s thoughts. At length he spoke again, softly, as if he was debating with himself. ‘If you wish only to destroy the Ring,’ he said, ‘then there is little use in war and weapons; and the Men of Minas Tirith cannot help. But if you wish to destroy the armed might of the Dark Lord, then it is folly to go without force into his domain; and folly to throw away.’ He paused suddenly, as if he had become aware that he was speaking his thoughts aloud. ‘It would be folly to throw lives away, I mean,’ he ended. ‘It is a choice between defending a strong place and walking openly into the arms of death. At least, that is how I see it.’ Frodo caught something new and strange in Boromir’s glance, and he looked hard at him. Plainly Boromir’s thought was different from his final words. It would be folly to throw away: what? The Ring of Power? He had said something like this at the Council, but then he had accepted the correction of Elrond. Frodo looked at Aragorn, but he seemed deep in his own thought and made no sign that he had heeded Boromir’s words. And so their debate ended. Merry and Pippin were already asleep, and Sam was nodding. The night was growing old. In the morning, as they were beginning to pack their slender goods, Elves that could speak their tongue came to them and brought them many gifts of food and clothing for the journey. The food was mostly in the form of very thin cakes, made of a meal that was baked a light brown on the outside, and inside was the colour of cream. Gimli took up one of the cakes and looked at it with a doubtful eye. ‘Cram,’ he said under his breath, as he broke off a crisp corner and nibbled at it. His expression quickly changed, and he ate all the rest of the cake with relish. ‘No more, no more!’ cried the Elves laughing. ‘You have eaten enough already for a long day’s march.’ ‘I thought it was only a kind of cram, such as the Dale-men make for journeys in the wild,’ said the Dwarf. ‘So it is,’ they answered. ‘But we call it lembas or waybread, and it is more strengthening than any food made by Men, and it is more pleasant than cram, by all accounts.’ ‘Indeed it is,’ said Gimli. ‘Why, it is better than the honey-cakes of the Beornings, and that is great praise, for the Beornings are the
告別羅瑞安 369 如果佛羅多最終拒絕和波羅莫同行,他會拋棄魔戒嗎?然而,除了盲目地跟著他走入黑暗,他或遠征隊的任何成員又能給佛羅多什麼幫助呢?「我會去米那斯提力斯,有必要的話就一個人去,因為這是我的職責。」波羅莫說道;此後他沉默了一會兒,眼睛盯著佛羅多,彷彿想看穿這位半身人的心思。終於,他又開口了,聲音輕柔,像是在自言自語。「如果你只想摧毀魔戒,」他說,「那麼戰爭和武器就沒什麼用處了;米那斯提力斯的戰士也幫不上忙。但如果你想摧毀黑暗魔君的武裝力量,那麼不帶兵力就進入他的領地是愚蠢的;愚蠢到把它丟掉。」他突然停住,彷彿意識到自己把心裡話說了出來。「我的意思是,白白犧牲生命是愚蠢的。」他總結道。「這是在固守要塞與公開走入死亡懷抱之間做選擇。至少,我是這麼看的。」佛羅多在波羅莫的眼神中捕捉到一絲新奇而陌生的東西,他仔細地打量著他。顯然,波羅莫心裡想的與他最後說出口的話並不一樣。愚蠢到把它丟掉:丟掉什麼?至尊魔戒嗎?他在愛隆的會議上也說過類似的話,但那時他接受了愛隆的糾正。佛羅多望向亞拉岡,但他似乎正沉浸在自己的思緒中,沒有任何跡象表明他聽進了波羅莫的話。於是他們的爭論就這樣結束了。梅里和皮聘早已睡著,山姆也開始打瞌睡。夜深了。隔天早上,當他們開始收拾微薄的行囊時,一些會說他們語言的精靈來到他們身邊,帶來了許多食物和衣物作為旅途的贈禮。食物大多是一種非常薄的餅,外層烤成淺棕色,裡面則是奶油的顏色。金靂拿起一塊餅,用懷疑的眼光看著它。「克蘭姆。」他小聲說著,掰下一角酥脆的餅邊,小口地啃著。他的表情很快就變了,然後津津有味地吃完了整塊餅。「不能再吃了,不能再吃了!」精靈們笑著喊道。「你吃的份量已經夠走一整天的路了。」「我還以為這不過是種克蘭姆,就像河谷鎮人為野外旅行做的那種。」矮人說。「正是如此,」他們回答。「但我們稱之為蘭巴斯或行路麵包,它比任何人類製造的食物都更能補充體力,而且據說比克蘭姆好吃多了。」「確實如此,」金靂說。「哎呀,這比換皮人做的蜂蜜蛋糕還好吃,而這已是極高的讚美了,因為換皮人是……
370 THE LORD OF THE RINGS best bakers that I know of; but they are none too willing to deal out their cakes to travellers in these days. You are kindly hosts!’ ‘All the same, we bid you spare the food,’ they said. ‘Eat little at a time, and only at need. For these things are given to serve you when all else fails. The cakes will keep sweet for many many days, if they are unbroken and left in their leaf-wrappings, as we have brought them. One will keep a traveller on his feet for a day of long labour, even if he be one of the tall Men of Minas Tirith.’ The Elves next unwrapped and gave to each of the Company the clothes they had brought. For each they had provided a hood and cloak, made according to his size, of the light but warm silken stuff that the Galadhrim wove. It was hard to say of what colour they were: grey with the hue of twilight under the trees they seemed to be; and yet if they were moved, or set in another light, they were green as shadowed leaves, or brown as fallow fields by night, dusk-silver as water under the stars. Each cloak was fastened about the neck with a brooch like a green leaf veined with silver. ‘Are these magic cloaks?’ asked Pippin, looking at them with wonder. ‘I do not know what you mean by that,’ answered the leader of the Elves. ‘They are fair garments, and the web is good, for it was made in this land. They are Elvish robes certainly, if that is what you mean. Leaf and branch, water and stone: they have the hue and beauty of all these things under the twilight of Lorien that we love; for we put the thought of all that we love into all that we make. Yet they are garments, not armour, and they will not turn shaft or blade. But they should serve you well: they are light to wear, and warm enough or cool enough at need. And you will find them a great aid in keeping out of the sight of unfriendly eyes, whether you walk among the stones or the trees. You are indeed high in the favour of the Lady! For she herself and her maidens wove this stuff; and never before have we clad strangers in the garb of our own people.’ After their morning meal the Company said farewell to the lawn by the fountain. Their hearts were heavy; for it was a fair place, and it had become like home to them, though they could not count the days and nights that they had passed there. As they stood for a moment looking at the white water in the sunlight, Haldir came walking towards them over the green grass of the glade. Frodo greeted him with delight. ‘I have returned from the Northern Fences,’ said the Elf, ‘and I am sent now to be your guide again. The Dimrill Dale is full of vapour and clouds of smoke, and the mountains are troubled. There are noises in the deeps of the earth. If any of you had thought of
我所知最好的麵包師傅;但這些日子他們不太願意把餅分給旅人。你們真是好客的主人!」「即便如此,我們還是請你們省著點吃,」他們說。「一次只吃一點,且只在需要時吃。因為這些東西是在其他一切都告罄時,用來幫助你們的。只要餅沒有弄碎,並留在我們帶來的葉子包裝裡,就可以保鮮很多很多天。一片就能讓一個旅人撐過一整天的辛勞,即使是米那斯提力斯的高大人類也一樣。」接著,精靈們解開包裝,將他們帶來的衣物分給遠征隊的每一個人。他們為每個人都準備了一件連帽斗篷,是按照他的尺寸,用蓋拉德麗姆人所織的那種輕盈卻溫暖的絲綢般的料子製成的。很難說出它們是什麼顏色:它們似乎是樹下暮色的灰色;然而,如果移動它們,或將它們置於另一種光線下,它們又會像陰影下的葉子那樣綠,或像夜裡休耕的田地那樣棕,或像星光下水面的暗銀色。每件斗篷的脖子處都用一枚像帶有銀色脈絡的綠葉胸針扣住。「這些是魔法斗篷嗎?」皮聘好奇地看著它們問道。「我不知道你那是什麼意思,」精靈領隊回答。「它們是美麗的衣物,織工精良,因為它們是在這片土地上製成的。如果你的意思是那樣,它們當然是精靈的袍子。葉與枝、水與石:它們擁有我們所愛的羅瑞安暮色下所有這些事物的色澤與美麗;因為我們將我們所愛的一切思想都織入我們的作品中。然而,它們是衣物,不是盔甲,擋不住箭矢或刀劍。但它們應該對你們很有用:穿起來很輕,需要時足夠溫暖或涼爽。而且你們會發現,無論你們走在石頭或樹林間,它們在躲避不友善的目光時會是極大的幫助。你們確實深得夫人的青睞!因為這料子是她本人和她的侍女們織的;我們從未讓外人穿上我們自己人的服裝。」早餐過後,遠征隊告別了噴泉旁的草坪。他們心情沉重;因為那是一個美麗的地方,對他們而言已如家一般,雖然他們已數不清在那裡度過了多少日夜。當他們佇立片刻,望著陽光下的白色水花時,哈爾迪爾踏著林間空地的綠草向他們走來。佛羅多高興地向他打招呼。「我已從北方邊界回來,」精靈說,「現在我被派來再次做你們的嚮導。暗影谷充滿了水氣和煙雲,群山不寧。地底深處傳來聲響。如果你們之中有誰曾想過……」
FAREWELL TO LORIEN 371 returning northwards to your homes, you would not have been able to pass that way. But come! Your path now goes south.’ As they walked through Caras Galadhon the green ways were empty; but in the trees above them many voices were murmuring and singing. They themselves went silently. At last Haldir led them down the southward slopes of the hill, and they came again to the great gate hung with lamps, and to the white bridge; and so they passed out and left the city of the Elves. Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and eastwards, towards the shores of the River. They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden edanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed glittering; on the left and east the Great River rolled its broad waters, deep and dark. On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as eye could see, but all the banks were bleak and bare. No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lorien. On the bank of the Silverlode, at some distance up from the meeting of the streams, there was a hythe of white stones and white wood. By it were moored many boats and barges. Some were brightly painted, and shone with silver and gold and green, but most were either white or grey. Three small grey boats had been made ready for the travellers, and in these the Elves stowed their goods. And they added also coils of rope, three to each boat. Slender they looked, but strong, silken to the touch, grey of hue like the elven-cloaks. ‘What are these?’ asked Sam, handling one that lay upon the greensward. ‘Ropes indeed!’ answered an Elf from the boats. ‘Never travel far without a rope! And one that is long and strong and light. Such are these. They may be a help in many needs.’ “You don’t need to tell me that!’ said Sam. ‘I came without any, and I’ve been worried ever since. But I was wondering what these were made of, knowing a bit about rope-making: it’s in the family as you might say.’ “They are made of hithlain,’ said the Elf, ‘but there is no time now to instruct you in the art of their making. Had we known that this craft delighted you, we could have taught you much. But now alas! unless you should at some time return hither, you must be content with our gift. May it serve you well!’
372 THE LORD OF THE RINGS ‘Come!’ said Haldir. ‘All is now ready for you. Enter the boats! But take care at first!’ ‘Heed the words!’ said the other Elves. “These boats are light-built, and they are crafty and unlike the boats of other folk. They will not sink, lade them as you will; but they are wayward if mishandled. It would be wise if you accustomed yourselves to stepping in and out, here where there is a landing-place, before you set off downstream.’ The Company was arranged in this way: Aragorn, Frodo, and Sam were in one boat; Boromir, Merry, and Pippin in another; and in the third were Legolas and Gimli, who had now become fast friends. In this last boat most of the goods and packs were stowed. The boats were moved and steered with short-handled paddles that had broad leaf-shaped blades. When all was ready Aragorn led them on a trial up the Silverlode. The current was swift and they went forward slowly. Sam sat in the bows, clutching the sides, and looking back wistfully to the shore. The sunlight glittering on the water dazzled his eyes. As they passed beyond the green field of the Tongue, the trees drew down to the river’s brink. Here and there golden leaves tossed and floated on the rippling stream. The air was very bright and still, and there was a silence, except for the high distant song of larks. They turned a sharp bend in the river, and there, sailing proudly down the stream towards them, they saw a swan of great size. The water rippled on either side of the white breast beneath its curving neck. Its beak shone like burnished gold, and its eyes glinted like jet set in yellow stones; its huge white wings were half lifted. A music came down the river as it drew nearer; and suddenly they perceived that it was a ship, wrought and carved with elven-skill in the likeness of a bird. Two elves clad in white steered it with black paddles. In the midst of the vessel sat Celeborn, and behind him stood Galadriel, tall and white; a circlet of golden flowers was in her hair, and in her hand she held a harp, and she sang. Sad and sweet was the sound of her voice in the cool clear air: I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew. Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea, And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree. Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone, In Eldamar beside the walls of Elven Tirion. There long the golden leaves have grown upon the branching years, While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
「來吧!」哈迪爾說。「一切都為你們準備好了。上船吧!但一開始要小心!」 「聽清楚這些話!」其他精靈說。「這些船做得很輕巧,而且很精妙,不像其他民族的船。不管你們裝載多少,它們都不會沉;但如果操作不當,它們就會很任性。在你們順流而下之前,最好先在這裡有碼頭的地方,習慣一下上下船的動作。」 遠征隊是這樣安排的:亞拉岡、佛羅多和山姆在一艘船上;波羅莫、梅里和皮聘在另一艘;第三艘船上則是勒苟拉斯和金靂,他們現在已經成為了摯友。最後這艘船上裝載了大部分的貨物和行囊。這些船用有著寬闊葉片狀槳葉的短柄槳來移動和駕駛。 一切準備就緒後,亞拉岡帶領他們在銀脈河上試航了一段。水流很急,他們前進得很慢。山姆坐在船頭,緊抓著船舷,依依不捨地回望著岸邊。陽光在水面上閃爍,晃得他睜不開眼。當他們經過舌狀的綠色草地後,樹木便一直延伸到河岸邊。這裡那裡,金色的葉子在漣漪蕩漾的溪流上翻滾漂浮。空氣非常明亮而寧靜,一片寂靜,只有遠處高空雲雀的歌聲。 他們在河上轉過一個急彎,就在那裡,他們看到一隻巨大的天鵝,正驕傲地順流向他們駛來。水波在牠彎曲的脖頸下白色的胸膛兩側蕩漾。牠的喙像磨亮的黃金一樣閃耀,牠的眼睛像鑲在黃色石頭裡的黑玉一般閃爍;牠巨大的白色翅膀半張著。當它靠近時,一陣音樂順流而下;他們突然意識到那是一艘船,以精靈的技藝打造成一隻鳥的模樣。兩名身穿白衣的精靈用黑色的槳駕駛著它。船的中央坐著凱勒鵬,他身後站著凱蘭崔爾,高大而潔白;她髮間戴著一個金色花朵編成的頭環,手中拿著一把豎琴,並且唱著歌。在清涼澄澈的空氣中,她的歌聲悲傷而甜美: 我歌頌金葉,金葉隨歌生長: 我歌頌長風,長風吹過枝椏。 越過驕陽,越過明月,大海浪花飛揚, 在伊爾瑪林的岸邊,有金樹生長。 在永恆黃昏的星光下,它在埃爾達瑪閃耀, 在埃爾達瑪,在精靈城市提理安的牆邊。 在那裡,金葉已在分枝的歲月上生長許久, 而在此地,在分離之海外,如今流下精靈的淚。
FAREWELL TO LORIEN 373 O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day; The leaves are falling in the stream, the River flows away. O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore And in a fading crown have twined the golden elanor. But tf of ships I now should sing, what ship would come to me, What ship would bear me ever back across so wide a Sea? Aragorn stayed his boat as the Swan-ship drew alongside. The Lady ended her song and greeted them. ‘We have come to bid our last farewell,’ she said, ‘and to speed you with blessings from our land.’ “Though you have been our guests,’ said Celeborn, ‘you have not yet eaten with us, and we bid you, therefore, to a parting feast, here between the flowing waters that will bear you far from Lorien.’ The Swan passed on slowly to the hythe, and they turned their boats and followed it. There in the last end of Egladil upon the green grass the parting feast was held; but Frodo ate and drank little, heeding only the beauty of the Lady and her voice. She seemed no longer perilous or terrible, nor filled with hidden power. Already she seemed to him, as by men of later days Elves still at times are seen: present and yet remote, a living vision of that which has already been left far behind by the flowing streams of Time. After they had eaten and drunk, sitting upon the grass, Celeborn spoke to them again of their journey, and lifting his hand he pointed south to the woods beyond the Tongue. ‘As you go down the water,’ he said, ‘you will find that the trees will fail, and you will come to a barren country. There the River flows in stony vales amid high moors, until at last after many leagues it comes to the tall island of the Tindrock, that we call Tol Brandir. There it casts its arms about the steep shores of the isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue. That is a wide region of sluggish fen where the stream becomes tortuous and much divided. There the Entwash flows in by many mouths from the Forest of Fangorn in the west. About that stream, on this side of the Great River, lies Rohan. On the further side are the bleak hills of the Emyn Muil. The wind blows from the East there, for they look out over the Dead Marshes and the Noman-lands to Cirith Gorgor and the black gates of Mordor. ‘Boromir, and any that go with him seeking Minas Tirith, will do well to leave the Great River above Rauros and cross the Entwash before it finds the marshes. Yet they should not go too far up that stream, nor risk becoming entangled in the Forest of Fangorn. That
374 THE LORD OF THE RINGS is a strange land, and is now little known. But Boromir and Aragorn doubtless do not need this warning.’ ‘Indeed we have heard of Fangorn in Minas Tirith,’ said Boromir. ‘But what I have heard seems to me for the most part old wives’ tales, such as we tell to our children. All that lies north of Rohan is now to us so far away that fancy can wander freely there. Of old Fangorn lay upon the borders of our realm; but it is now many lives of men since any of us visited it, to prove or disprove the legends that have come down from distant years. ‘I have myself been at whiles in Rohan, but I have never crossed it northwards. When I was sent out as a messenger, I passed through the Gap by the skirts of the White Mountains, and crossed the Isen and the Greyflood into Northerland. A long and wearisome journey. Four hundred leagues I reckoned it, and it took me many months; for I lost my horse at Tharbad, at the fording of the Greyflood. After that journey, and the road I have trodden with this Company, I do not much doubt that I shall find a way through Rohan, and Fangorn too, if need be.’ “Then I need say no more,’ said Celeborn. ‘But do not despise the lore that has come down from distant years; for oft it may chance that old wives keep in memory word of things that once were needful for the wise to know.’ Now Galadriel rose from the grass, and taking a cup from one of her maidens she filled it with white mead and gave it to Celeborn. ‘Now it is time to drink the cup of farewell,’ she said. ‘Drink, Lord of the Galadhrim! And let not your heart be sad, though night must follow noon, and already our evening draweth nigh.’ Then she brought the cup to each of the Company, and bade them drink and farewell. But when they had drunk she commanded them to sit again on the grass, and chairs were set for her and for Celeborn. Her maidens stood silent about her, and a while she looked upon her guests. At last she spoke again. ‘We have drunk the cup of parting,’ she said, ‘and the shadows fall between us. But before you go, I have brought in my ship gifts which the Lord and Lady of the Galadhrim now offer you in memory of Lothlorien.’ Then she called to each in turn. ‘Here is the gift of Celeborn and Galadriel to the leader of your Company,’ she said to Aragorn, and she gave him a sheath that had been made to fit his sword. It was overlaid with a tracery of flowers and leaves wrought of silver and gold, and on it were set in elven-runes formed of many gems the name Anduril and the lineage of the sword. “The blade that is drawn from this sheath shall not be stained or broken even in defeat,’ she said. ‘But is there aught else that you
《魔戒》374頁,是個奇異之地,如今已鮮為人知。但波羅莫和亞拉岡想必不需要這個警告。」「我們的確在米那斯提力斯聽過法貢森林的事,」波羅莫說。「但我聽到的多半是些老太婆的傳說,就像我們講給孩子聽的故事。所有位於洛汗國以北的地方,對我們來說都太遙遠了,以至於想像力可以在那裡自由馳騁。古時候,法貢森林曾位於我們王國的邊界;但自從我們有任何人去過那裡,以證實或推翻那些從遙遠年代流傳下來的傳奇以來,已經過了許多代人的時間了。「我自己有時會去洛汗,但我從未向北穿越過它。當我被派作信使時,我穿過白色山脈邊緣的隘口,渡過艾辛河與灰水河,進入了北方之地。那是一段漫長而疲憊的旅程。我估計有四百里格,花了我好幾個月的時間;因為我在薩巴德渡過灰水河時,失去了我的馬。經過那趟旅程,以及我和這支遠征隊走過的路,我不太懷疑我能找到一條穿越洛汗的路,如果需要的話,連法貢森林也能穿過。」「那麼我無需多言了,」凱勒鵬說。「但不要輕視那些從遙遠年代流傳下來的知識;因為時常可能,老婦們的記憶中,仍保留著那些曾經對智者而言至關重要的話語。」此刻,凱蘭崔爾從草地上站起,從她的一位侍女手中取過一只杯子,盛滿白色的蜂蜜酒,遞給凱勒鵬。「現在是時候飲下這杯告別之酒了,」她說。「喝吧,加拉德蘭的領主!別讓你的心悲傷,雖然正午之後必是黑夜,而我們的黃昏也已臨近。」然後她將杯子帶到遠征隊的每個人面前,請他們飲酒告別。但當他們喝完後,她命令他們再次坐在草地上,並為她和凱勒鵬設了椅子。她的侍女們靜靜地站在她周圍,她凝視著她的客人們一會兒。最後她再次開口。「我們已飲過離別之杯,」她說,「陰影落在我們之間。但在你們離去之前,我已用我的船帶來了加拉德蘭的領主與夫人的禮物,現在獻給你們,作為對羅斯洛立安的紀念。」然後她依次呼喚每個人。「這是凱勒鵬與凱蘭崔爾給你們遠征隊領袖的禮物,」她對亞拉岡說,並給了他一個為他的劍量身打造的劍鞘。劍鞘上覆蓋著由金銀打造的花葉交織圖案,上面用精靈符文鑲嵌著許多寶石,組成了安都瑞爾這個名字以及這把劍的世系。「從這個劍鞘中拔出的劍刃,即使在戰敗中也不會被玷污或折斷,」她說。「但你是否還有其他任何
FAREWELL TO LORIEN 375 desire of me at our parting? For darkness will flow between us, and it may be that we shall not meet again, unless it be far hence upon a road that has no returning.’ And Aragorn answered: ‘Lady, you know all my desire, and long held in keeping the only treasure that I seek. Yet it is not yours to give me, even if you would; and only through darkness shall I come to it.’ “Yet maybe this will lighten your heart,’ said Galadriel; ‘for it was left in my care to be given to you, should you pass through this land.’ Then she lifted from her lap a great stone of a clear green, set in a silver brooch that was wrought in the likeness of an eagle with outspread wings; and as she held it up the gem flashed like the sun shining through the leaves of spring. “This stone I gave to Celebrian my daughter, and she to hers; and now it comes to you as a token of hope. In this hour take the name that was foretold for you, Elessar, the Elfstone of the House of Elendill’ Then Aragorn took the stone and pinned the brooch upon his breast, and those who saw him wondered; for they had not marked before how tall and kingly he stood, and it seemed to them that many years of toil had fallen from his shoulders. ‘For the gifts that you have given me I thank you,’ he said, ‘O Lady of Lorien of whom were sprung Celebrian and Arwen Evenstar. What praise could I say more?’ The Lady bowed her head, and she turned then to Boromir, and to him she gave a belt of gold; and to Merry and Pippin she gave small silver belts, each with a clasp wrought like a golden flower. To Legolas she gave a bow such as the Galadhrim used, longer and stouter than the bows of Mirkwood, and strung with a string of elf-hair. With it went a quiver of arrows. ‘For you little gardener and lover of trees,’ she said to Sam, ‘I have only a small gift.” She put into his hand a little box of plain grey wood, unadorned save for a single silver rune upon the lid. ‘Here is set G for Galadriel,’ she said; ‘but also it may stand for garden in your tongue. In this box there is earth from my orchard, and such blessing as Galadriel has still to bestow is upon it. It will not keep you on your road, nor defend you against any peril; but if you keep it and see your home again at last, then perhaps it may reward you. Though you should find all barren and laid waste, there will be few gardens in Middle-earth that will bloom like your garden, if you sprinkle this earth there. Then you may remember Galadriel, and catch a glimpse far off of Lorien, that you have seen only in our winter. For our Spring and our Summer are gone by, and they will never be seen on earth again save in memory.’ Sam went red to the ears and muttered something inaudible, as he clutched the box and bowed as well as he could.
376 THE LORD OF THE RINGS ‘And what gift would a Dwarf ask of the Elves?’ said Galadriel, turning to Gimli. ‘None, Lady,’ answered Gimli. ‘It is enough for me to have seen the Lady of the Galadhrim, and to have heard her gentle words.’ ‘Hear all ye Elves!’ she cried to those about her. ‘Let none say again that Dwarves are grasping and ungracious! Yet surely, Gimli son of Gloin, you desire something that I could give? Name it, I bid you! You shall not be the only guest without a gift.’ “There is nothing, Lady Galadriel,’ said Gimli, bowing low and stammering. ‘Nothing, unless it might be — unless it is permitted to ask, nay, to name a single strand of your hair, which surpasses the gold of the earth as the stars surpass the gems of the mine. I do not ask for such a gift. But you commanded me to name my desire.’ The Elves stirred and murmured with astonishment, and Celeborn gazed at the Dwarf in wonder, but the Lady smiled. ‘It is said that the skill of the Dwarves is in their hands rather than in their tongues,’ she said; ‘yet that is not true of Gimli. For none have ever made to me a request so bold and yet so courteous. And how shall I refuse, since I commanded him to speak? But tell me, what would you do with such a gift?’ “Treasure it, Lady,’ he answered, ‘in memory of your words to me at our first meeting. And if ever I return to the smithies of my home, it shall be set in imperishable crystal to be an heirloom of my house, and a pledge of good will between the Mountain and the Wood until the end of days.’ Then the Lady unbraided one of her long tresses, and cut off three golden hairs, and laid them in Gimli’s hand. ‘These words shall go with the gift,’ she said. ‘I do not foretell, for all foretelling is now vain: on the one hand lies darkness, and on the other only hope. But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Gloin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion. ‘And you, Ring-bearer,’ she said, turning to Frodo. ‘I come to you last who are not last in my thoughts. For you I have prepared this.’ She held up a small crystal phial: it glittered as she moved it, and rays of white light sprang from her hand. ‘In this phial,’ she said, ‘is caught the light of Eérendil’s star, set amid the waters of my fountain. It will shine still brighter when night is about you. May it be a light to you in dark places, when all other lights go out. Remember Galadriel and her Mirror!’ Frodo took the phial, and for a moment as it shone between them, he saw her again standing like a queen, great and beautiful, but no longer terrible. He bowed, but found no words to say. 1 ok
「那麼,一位矮人會向精靈們要求什麼禮物呢?」凱蘭崔爾轉向金靂說。「沒有,夫人,」金靂回答。「能見到黃金森林的女主人,並聽到她溫柔的話語,對我來說就已足夠。」「所有的精靈們,聽著!」她對身邊的人喊道。「別再有人說矮人貪婪又無禮了!不過,葛羅音之子金靂,你肯定有什麼我能給予的願望吧?說出來,我命令你!你不能是唯一一位沒有禮物的客人。」「沒有什麼,凱蘭崔爾夫人,」金靂深深鞠躬,結結巴巴地說。「沒有,除非……除非您允許我請求,不,是斗膽說出我想要的——您的一根髮絲,它超越地上的黃金,如同星辰超越礦中的寶石。我並非在索求這份禮物,但您命令我說出我的願望。」精靈們騷動起來,驚訝地低語,凱勒鵬也驚奇地注視著這位矮人,但夫人卻微笑了。「據說矮人的技藝在於他們的雙手,而非他們的口舌,」她說,「但這話對金靂並不適用。因為從未有人向我提出過如此大膽卻又如此謙恭的請求。既然是我命令他說的,我又怎能拒絕呢?不過,告訴我,你會如何處理這樣一份禮物?」「我會珍藏它,夫人,」他回答,「以紀念我們初次見面時您對我說的話。如果我能回到家鄉的鍛造廠,我會將它鑲嵌在永不毀壞的水晶中,作為我家族的傳家之寶,以及山脈與森林之間友好關係的信物,直到世界末日。」於是,夫人解開她的一束長辮,剪下三根金髮,放在金靂的手中。「這些話將伴隨這份禮物,」她說。「我不做預言,因為現在所有的預言都是徒勞的:一邊是黑暗,另一邊只有希望。但如果希望沒有破滅,那麼我對你說,葛羅音之子金靂,你的雙手將流淌黃金,但黃金卻無法支配你。」「還有你,持戒者,」她轉向佛羅多說。「我最後才找你,但你在我心中並非最末。我為你準備了這個。」她舉起一個小小的水晶瓶:隨著她的移動,瓶身閃閃發光,一道道白光從她手中射出。「在這個瓶子裡,」她說,「裝著埃蘭迪爾之星的光芒,它曾映照在我噴泉的水中。當黑夜籠罩你時,它會更加明亮。願它在黑暗之處成為你的光,當所有其他光明都熄滅時。記住凱蘭崔爾和她的鏡子!」佛羅多接過小瓶,當它在兩人之間閃耀的那一刻,他再次看見她如女王般佇立,偉大而美麗,但不再令人畏懼。他鞠躬致意,卻找不到任何話語。
FAREWELL TO LORIEN 377 Now the Lady arose, and Celeborn led them back to the hythe. A yellow noon lay on the green land of the Tongue, and the water glittered with silver. All at last was made ready. The Company took their places in the boats as before. Crying farewell, the Elves of Lorien with long grey poles thrust them out into the flowing stream, and the rippling waters bore them slowly away. The travellers sat still without moving or speaking. On the green bank near to the very point of the Tongue the Lady Galadriel stood alone and silent. As they passed her they turned and their eyes watched her slowly floating away from them. For so it seemed to them: Lorien was slipping backward, like a bright ship masted with enchanted trees, sailing on to forgotten shores, while they sat helpless upon the margin of the grey and leafless world. Even as they gazed, the Silverlode passed out into the currents of the Great River, and their boats turned and began to speed southward. Soon the white form of the Lady was small and distant. She shone like a window of glass upon a far hill in the westering sun, or as a remote lake seen from a mountain: a crystal fallen in the lap of the land. Then it seemed to Frodo that she lifted her arms in a final farewell, and far but piercing-clear on the following wind came the sound of her voice singing. But now she sang in the ancient tongue of the Elves beyond the Sea, and he did not understand the words: fair was the music, but it did not comfort him. Yet as is the way of Elvish words, they remained graven in his memory, and long afterwards he interpreted them, as well as he could: the language was that of Elven-song and spoke of things little known on Middle-earth. Ai! laurié lantar lassi sttrinen, yént unotimé ve ramar aldaron! Yéni ve linté yuldar avanier mt oromardi lisse-miruvoreva Anduné pella, Vardo tellumar nu luint yassen tintilar 1 elent oOmaryo airetari-lirinen. Si man 1 yulma nin enquantuva? An si Tintallé Varda Oiolosséo ve fanyar maryat Elentari ortané, ar ilyé tier undulavé lumbulé; ar sindanoriello caita mornié 1 falmalinnar imbé met, ar hisié untupa Calaciryo mirt otalé. Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar!
此時,夫人起身,凱勒鵬帶他們回到碼頭。金色的正午陽光灑在「舌地」的翠綠土地上,水面閃爍著銀光。一切終於準備就緒。遠征隊員像之前一樣在船上就座。羅瑞安的精靈們道著別,用長長的灰竿將船推入流動的河中,泛著漣漪的河水緩緩將他們帶走。旅人們靜靜地坐著,一動也不動,一語不發。在靠近舌地最尖端的綠色岸邊,凱蘭崔爾夫人獨自靜立著。當他們經過她身旁時,他們轉過身,目光注視著她緩緩地從他們身邊漂遠。在他們看來,彷彿是羅瑞安正在向後滑去,像一艘以魔法森林為桅杆的明亮大船,航向被遺忘的海岸,而他們則無助地坐在灰暗無葉的世界邊緣。正當他們凝視之際,銀脈河匯入了安都因大河的水流,他們的船轉向開始朝南加速。很快地,夫人的白色身影變得渺小而遙遠。在西沉的陽光下,她像遠方山丘上的一扇玻璃窗,或從高山上看到的遙遠湖泊那樣閃耀:一顆墜入大地懷抱的水晶。接著,佛羅多彷彿看見她舉起雙臂做最後的告別,而她歌唱的聲音,雖遠但清晰無比地乘著順風傳來。但此刻她用海外精靈的古老語言歌唱,他聽不懂歌詞:曲調雖美,卻未能安慰他。然而,精靈的詞語就是如此,它們深深地刻印在他的記憶中,很久以後,他盡其所能地詮釋了它們:那是精靈之歌的語言,訴說著中土世界鮮為人知的事物。Ai! laurié lantar lassi sttrinen, yént unotimé ve ramar aldaron! Yéni ve linté yuldar avanier mt oromardi lisse-miruvoreva Anduné pella, Vardo tellumar nu luint yassen tintilar 1 elent oOmaryo airetari-lirinen. Si man 1 yulma nin enquantuva? An si Tintallé Varda Oiolosséo ve fanyar maryat Elentari ortané, ar ilyé tier undulavé lumbulé; ar sindanoriello caita mornié 1 falmalinnar imbé met, ar hisié untupa Calaciryo mirt otalé. Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar!
378 THE LORD OF THE RINGS Namarié! Nai hiruvalyé Valimar. Nai elyé hiruva. Namarié! ‘Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the wings of trees! The years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is Valimar! Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it. Farewell!’ Varda is the name of that Lady whom the Elves in these lands of exile name Elbereth. Suddenly the River swept round a bend, and the banks rose upon either side, and the light of Lorien was hidden. To that fair land Frodo never came again. The travellers now turned their faces to the journey; the sun was before them, and their eyes were dazzled, for all were filled with tears. Gimli wept openly. ‘I have looked the last upon that which was fairest,’ he said to Legolas his companion. ‘Henceforward I will call nothing fair, unless it be her gift.” He put his hand to his breast. “Tell me, Legolas, why did I come on this Quest? Little did I know where the chief peril lay! Truly Elrond spoke, saying that we could not foresee what we might meet upon our road. Torment in the dark was the danger that I feared, and it did not hold me back. But I would not have come, had I known the danger of light and joy. Now I have taken my worst wound in this parting, even if I were to go this night straight to the Dark Lord. Alas for Gimli son of Gloin!’ ‘Nay!’ said Legolas. ‘Alas for us all! And for all that walk the world in these after-days. For such is the way of it: to find and lose, as it seems to those whose boat is on the running stream. But I count you blessed, Gimli son of Gloin: for your loss you suffer of your own free will, and you might have chosen otherwise. But you have not forsaken your companions, and the least reward that you shall have is that the memory of Lothlorien shall remain ever clear and unstained in your heart, and shall neither fade nor grow stale.’ ‘Maybe,’ said Gimli; ‘and I thank you for your words. True words doubtless; yet all such comfort is cold. Memory is not what the heart desires. That is only a mirror, be it clear as Kheled-zaram. Or so says the heart of Gimli the Dwarf. Elves may see things otherwise. Indeed
FAREWELL TO LORIEN 379 I have heard that for them memory is more like to the waking world than to a dream. Not so for Dwarves. ‘But let us talk no more of it. Look to the boat! She is too low in the water with all this baggage, and the Great River is swift. I do not wish to drown my grief in cold water.” He took up a paddle, and steered towards the western bank, following Aragorn’s boat ahead, which had already moved out of the middle stream. So the Company went on their long way, down the wide hurrying waters, borne ever southwards. Bare woods stalked along either bank, and they could not see any glimpse of the lands behind. The breeze died away and the River flowed without a sound. No voice of bird broke the silence. The sun grew misty as the day grew old, until it gleamed in a pale sky like a high white pearl. Then it faded into the West, and dusk came early, followed by a grey and starless night. Far into the dark quiet hours they floated on, guiding their boats under the overhanging shadows of the western woods. Great trees passed by like ghosts, thrusting their twisted thirsty roots through the mist down into the water. It was dreary and cold. Frodo sat and listened to the faint lap and gurgle of the River fretting among the tree-roots and driftwood near the shore, until his head nodded and he fell into an uneasy sleep.
「告別羅瑞安 379 我聽說對他們而言,記憶與其說是夢境,不如說更像清醒的世界。但矮人並非如此。『但我們別再談這個了。看看船!行李太多,船身在水裡太低了,而且大河水流湍急。我可不想把我的悲傷淹沒在冰冷的河水裡。』他拿起一支槳,將船朝西岸駛去,跟在亞拉岡的船後面,那艘船已經駛離了主流。就這樣,遠征隊繼續他們漫長的旅程,順著寬闊湍急的河水,一路向南漂流。光禿禿的樹林沿著兩岸延伸,他們已完全看不見身後的土地。微風停息,河水靜靜地流淌,沒有一絲聲響。沒有鳥鳴打破寂靜。隨著白日漸盡,太陽變得朦朧,最後在高空中像一顆潔白的珍珠般閃爍著微光。接著它隱沒於西方,暮色提早降臨,隨之而來的是一個灰暗無星的夜晚。他們在黑暗寂靜的時刻裡漂流了很久,引導著小船在西岸樹林懸垂的陰影下前行。巨大的樹木如鬼魂般掠過,將它們扭曲、飢渴的樹根穿過迷霧,伸入水中。這一切沉悶而寒冷。佛羅多坐著,聽著河水在岸邊樹根和浮木間沖刷時發出的微弱拍打與汩汩聲,直到他頻頻點頭,陷入了不安的睡眠。