← TOC

Chapter 6: Lothlorien

Chapter 6 LOTHLORIEN ‘Alas! I fear we cannot stay here longer,’ said Aragorn. He looked towards the mountains and held up his sword. ‘Farewell, Gandalf!’ he cried. ‘Did I not say to you: 7f you pass the doors of Moria, beware? Alas that I spoke true! What hope have we without you?’ He turned to the Company. ‘We must do without hope,’ he said. ‘At least we may yet be avenged. Let us gird ourselves and weep no more! Come! We have a long road, and much to do.’ They rose and looked about them. Northward the dale ran up into a glen of shadows between two great arms of the mountains, above which three white peaks were shining: Celebdil, Fanuidhol, Caradhras, the Mountains of Moria. At the head of the glen a torrent flowed like a white lace over an endless ladder of short falls, and a mist of foam hung in the air about the mountains’ feet. “Yonder is the Dimrill Stair,’ said Aragorn, pointing to the falls. ‘Down the deep-cloven way that climbs beside the torrent we should have come, if fortune had been kinder.’ ‘Or Caradhras less cruel,’ said Gimli. “There he stands smiling in the sun!’ He shook his fist at the furthest of the snow-capped peaks and turned away. To the east the outflung arm of the mountains marched to a sudden end, and far lands could be descried beyond them, wide and vague. To the south the Misty Mountains receded endlessly as far as sight could reach. Less than a mile away, and a little below them, for they still stood high up on the west side of the dale, there lay a mere. It was long and oval, shaped like a great spear-head thrust deep into the northern glen; but its southern end was beyond the shadows under the sunlit sky. Yet its waters were dark: a deep blue like clear evening sky seen from a lamp-lit room. Its face was still and unruffled. About it lay a smooth sward, shelving down on all sides to its bare unbroken rim. “There lies the Mirrormere, deep Kheled-zaram!’ said Gimli sadly. ‘I remember that he said: ‘“May you have joy of the sight! But we cannot linger there.’’ Now long shall I journey ere I have joy again. It is I that must hasten away, and he that must remain.’ The Company now went down the road from the Gates. It was rough and broken, fading to a winding track between heather and whin that thrust amid the cracking stones. But still it could be seen

第六章 羅斯洛立安 「唉!恐怕我們不能再待在這裡了。」亞拉岡說。他望向群山,舉起他的劍。「再會了,甘道夫!」他喊道。「我不是對你說過嗎:如果你穿過摩瑞亞之門,要小心?唉,我說中了!沒有你,我們還有什麼希望?」他轉向遠征隊。「我們必須在沒有希望的情況下前進。」他說。「至少我們或許還能復仇。讓我們振作起來,不再哭泣!來吧!我們還有漫長的路要走,還有許多事情要做。」他們站起來,環顧四周。北方的山谷向上延伸,進入兩座巨大山臂之間的一個陰影幽谷,上方三座白色的山峰閃耀著光芒:西利布迪爾、法努迪霍爾、卡拉茲拉斯,摩瑞亞之山。在幽谷的盡頭,一道洪流如白色的蕾絲般,流過無數短瀑布組成的無盡階梯,山腳下空氣中瀰漫著一層泡沫薄霧。「那邊是銀光階梯。」亞拉岡指著瀑布說。「如果命運更仁慈一些,我們本該沿著那條深邃裂開、攀爬在洪流旁的道路而來。」「或者卡拉茲拉斯沒那麼殘酷。」金靂說。「他正站在陽光下微笑呢!」他對著最遠處的雪頂山峰揮舞拳頭,然後轉過身去。東邊,山脈伸出的手臂突然終止,遠方的土地在它們之外依稀可見,廣闊而模糊。南邊,迷霧山脈無盡地向遠方延伸,直到視線盡頭。不到一英里遠,且在他們下方一點,因為他們仍然站在山谷西側的高處,有一片湖泊。它狹長而呈橢圓形,形狀像一支深深插入北方幽谷的巨大矛頭;但它的南端在陽光普照的天空下,位於陰影之外。然而它的水是深色的:一種深藍色,像從燈火通明的房間裡看到的清澈夜空。它的表面平靜無波。周圍是一片平坦的草地,四面坡向它光禿禿、完整無缺的邊緣。「那裡就是鏡影湖,深邃的凱勒布扎拉姆!」金靂悲傷地說。「我記得他說過:『願你盡情欣賞這美景!但我們不能在那裡逗留。』現在,我還要跋涉多久才能再次感到喜悅。是我必須匆匆離去,而他必須留下。」遠征隊現在沿著從大門出來的道路向下走。那條路崎嶇不平,漸漸變成一條蜿蜒的小徑,穿梭於石縫中生長的石南和金雀花之間。但它仍然清晰可見。

334 THE LORD OF THE RINGS that once long ago a great paved way had wound upwards from the lowlands to the Dwarf-kingdom. In places there were ruined works of stone beside the path, and mounds of green topped with slender birches, or fir-trees sighing in the wind. An eastward bend led them hard by the sward of Mirrormere, and there not far from the roadside stood a single column broken at the top. “That is Durin’s Stone!’ cried Gimli. ‘I cannot pass without turning aside for a moment to look at the wonder of the dale!’ ‘Be swift then!’ said Aragorn, looking back towards the Gates. “The Sun sinks early. The Orcs will not, maybe, come out till after dusk, but we must be far away before nightfall. The Moon is almost spent, and it will be dark tonight.’ ‘Come with me, Frodo!’ cried the dwarf, springing from the road. ‘I would not have you go without seeing Kheled-zaram.’ He ran down the long green slope. Frodo followed slowly, drawn by the still blue water in spite of hurt and weariness; Sam came up behind. Beside the standing stone Gimli halted and looked up. It was cracked and weather-worn, and the faint runes upon its side could not be read. “This pillar marks the spot where Durin first looked in the Mirrormere,’ said the dwarf. ‘Let us look ourselves once, ere we go!’ They stooped over the dark water. At first they could see nothing. Then slowly they saw the forms of the encircling mountains mirrored in a profound blue, and the peaks were like plumes of white flame above them; beyond there was a space of sky. There like jewels sunk in the deep shone glinting stars, though sunlight was in the sky above. Of their own stooping forms no shadow could be seen. ‘O Kheled-zaram fair and wonderful!’ said Gimli. “There lies the Crown of Durin till he wakes. Farewell!’ He bowed, and turned away, and hastened back up the greensward to the road again. ‘What did you see?’ said Pippin to Sam, but Sam was too deep in thought to answer. The road now turned south and went quickly downwards, running out from between the arms of the dale. Some way below the mere they came on a deep well of water, clear as crystal, from which a freshet fell over a stone lip and ran glistening and gurgling down a steep rocky channel. ‘Here is the spring from which the Silverlode rises,’ said Gimli. ‘Do not drink of it! It is icy cold.’ ‘Soon it becomes a swift river, and it gathers water from many other mountain-streams,’ said Aragorn. ‘Our road leads beside it for many miles. For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the

334 《魔戒》 很久很久以前,一條宏偉的石板路從低地蜿蜒而上,直通矮人王國。有些地方,路旁散落著殘破的石造建築,還有覆蓋著翠綠草皮的小丘,丘頂點綴著纖細的白樺樹,或是冷杉在風中低語。一個向東的轉彎將他們帶到了緊鄰鏡湖草地的位置,在那裡,離路邊不遠處立著一根頂端斷裂的石柱。「那是都靈之石!」金靂喊道,「我不能不繞道過去,看一眼這山谷的奇景!」「那就快點!」亞拉岡說,回頭望向大門。「太陽下山得早。半獸人或許不會在黃昏後才出來,但我們必須在夜幕降臨前走得遠遠的。月亮幾乎耗盡了,今晚會很黑。」「跟我來,佛羅多!」矮人從路上跳了下來,喊道,「我可不願你沒看到凱列布迪爾就離開。」他跑下長長的綠坡。佛羅多緩緩跟上,儘管傷痛疲憊,卻仍被那靜謐的藍色湖水所吸引;山姆則跟在後面。金靂在石柱旁停下腳步,抬頭望去。石柱裂開了,飽經風霜,其上的模糊符文已無法辨識。「這根石柱標誌著都靈第一次凝視鏡湖的地方,」矮人說,「在我們離開之前,讓我們也看一眼吧!」他們彎腰俯視著黑暗的水面。起初什麼也看不見。然後,他們慢慢地看到周圍群山的形狀倒映在深邃的藍色中,山峰在他們上方如同白色的火焰羽毛;再遠處則是一片天空。在那深處,如同沉沒的寶石般閃爍著點點星光,儘管頭頂的天空仍有陽光。他們彎腰的身影卻沒有任何倒影。「啊,凱列布迪爾,多麼美麗而奇妙!」金靂說,「都靈的王冠就躺在那裡,直到他甦醒。再會了!」他鞠躬,轉身離去,然後匆匆沿著草地回到路上。「你看到了什麼?」皮聘問山姆,但山姆沉思太深,沒有回答。道路現在轉向南方,迅速向下延伸,從山谷的兩臂之間穿出。在湖泊下方不遠處,他們發現了一口深井,水清澈如水晶,一股清泉從石緣溢出,閃閃發光,潺潺作響地流下一條陡峭的岩石水道。「這是銀流河的源頭,」金靂說,「別喝!它冰冷刺骨。」「它很快就會變成一條湍急的河流,並匯集了許多其他山間溪流的水,」亞拉岡說。「我們的路將沿著它延伸數英里。因為我將帶你們走甘道夫選擇的路,我首先希望能到達銀流河匯入的森林……

LOTHLORIEN 335 Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. “There lie the woods of Lothlorien!’ said Legolas. “That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’ ‘My heart will be glad, even in the winter,’ said Aragorn. ‘But it lies many miles away. Let us hasten!’ For some time Frodo and Sam managed to keep up with the others; but Aragorn was leading them at a great pace, and after a while they lagged behind. They had eaten nothing since the early morning. Sam’s cut was burning like fire, and his head felt light. In spite of the shining sun the wind seemed chill after the warm darkness of Moria. He shivered. Frodo felt every step more painful and he gasped for breath. At last Legolas turned, and seeing them now far behind, he spoke to Aragorn. The others halted, and Aragorn ran back, calling to Boromir to come with him. ‘I am sorry, Frodo!’ he cried, full of concern. ‘So much has happened this day and we have such need of haste, that I have forgotten that you were hurt; and Sam too. You should have spoken. We have done nothing to ease you, as we ought, though all the orcs of Moria were after us. Come now! A little further on there is a place where we can rest for a little. There I will do what I can for you. Come, Boromir! We will carry them.’ Soon afterwards they came upon another stream that ran down from the west, and joined its bubbling water with the hurrying Silverlode. Together they plunged over a fall of green-hued stone, and foamed down into a dell. About it stood fir-trees, short and bent, and its sides were steep and clothed with harts-tongue and shrubs of whortle-berry. At the bottom there was a level space through which the stream flowed noisily over shining pebbles. Here they rested. It was now nearly three hours after noon, and they had come only a few miles from the Gates. Already the sun was westering. While Gimli and the two younger hobbits kindled a fire of brushand fir-wood, and drew water, Aragorn tended Sam and Frodo. Sam’s

羅斯洛立安 335 大河 — 就在那邊。他們循著他所指的方向望去,只見溪流奔騰而下,匯入山谷深處,然後繼續流向低地,最終消失在一片金色的薄霧中。「羅斯洛立安的森林就在那裡!」勒苟拉斯說。「那是我族人所有居所中最美麗的。那裡的樹木與其他地方的樹木截然不同。因為在秋天,它們的葉子不會落下,而是變成金色。直到春天來臨,新綠綻放,它們才會落下,那時樹枝上掛滿了黃色的花朵;森林的地面是金色的,屋頂也是金色的,而它的柱子是銀色的,因為樹皮光滑而呈灰色。幽暗密林中的歌謠至今仍是這樣唱的。如果我能在那片森林的屋簷下,而且是春天,我的心一定會很高興!」 「即使在冬天,我的心也會很高興。」亞拉岡說。「但它遠在數英里之外。我們快走吧!」 有一陣子,佛羅多和山姆還能跟上其他人;但亞拉岡帶領他們走得很快,過了一會兒,他們就落後了。他們從清晨起就什麼都沒吃。山姆的傷口像火燒一樣疼痛,頭也感到輕飄飄的。儘管陽光普照,但離開摩瑞亞溫暖的黑暗後,風卻顯得寒冷。他打了個寒顫。佛羅多覺得每一步都更加痛苦,他喘著氣。 最後,勒苟拉斯轉過身,看到他們已經遠遠落在後面,便對亞拉岡說。其他人停了下來,亞拉岡跑回去,叫波羅莫跟他一起來。「對不起,佛羅多!」他滿懷關切地喊道。「今天發生了太多事,我們又急著趕路,以至於我忘了你受傷了;山姆也是。你們應該說出來的。我們什麼都沒做來減輕你們的痛苦,儘管摩瑞亞的所有半獸人都追著我們。現在過來!再往前一點就有個地方我們可以休息一下。在那裡我會盡力幫助你們。來吧,波羅莫!我們會抬著他們。」 不久之後,他們遇到另一條從西方流下來的溪流,它的潺潺流水匯入了奔騰的銀流河。它們一同衝過一道綠色石頭的瀑布,泡沫翻騰地落入一個小山谷。周圍長著矮小彎曲的冷杉樹,山谷兩側陡峭,覆蓋著鹿舌草和越橘灌木。谷底有一片平坦的空地,溪流喧鬧地流過閃亮的鵝卵石。他們在這裡休息。此時已近下午三點,他們只走了離大門幾英里的路程。太陽已經開始西沉。當金靂和兩個年輕的哈比人點燃灌木和冷杉木的火,並取水時,亞拉岡照料著山姆和佛羅多。山姆的

336 THE LORD OF THE RINGS wound was not deep, but it looked ugly, and Aragorn’s face was grave as he examined it. After a moment he looked up with relief. ‘Good luck, Sam!’ he said. ‘Many have received worse than this in payment for the slaying of their first orc. The cut is not poisoned, as the wounds of orc-blades too often are. It should heal well when I have tended it. Bathe it when Gimli has heated water.’ He opened his pouch and drew out some withered leaves. “They are dry, and some of their virtue has gone,’ he said, ‘but here I have still some of the leaves of athelas that I gathered near Weathertop. Crush one in the water, and wash the wound clean, and I will bind it. Now it is your turn, Frodo!’ ‘I am all right,’ said Frodo, reluctant to have his garments touched. ‘All I needed was some food and a little rest.’ ‘No!’ said Aragorn. ‘We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you. I still marvel that you are alive at all.’ Gently he stripped off Frodo’s old jacket and worn tunic, and gave a gasp of wonder. Then he laughed. The silver corslet shimmered before his eyes like the light upon a rippling sea. Carefully he took it off and held it up, and the gems on it glittered like stars, and the sound of the shaken rings was like the tinkle of rain in a pool. ‘Look, my friends!’ he called. ‘Here’s a pretty hobbit-skin to wrap an elven-princeling in! If it were known that hobbits had such hides, all the hunters of Middle-earth would be riding to the Shire.’ ‘And all the arrows of all the hunters in the world would be in vain,’ said Gimli, gazing at the mail in wonder. ‘It is a mithril-coat. Mithril! I have never seen or heard tell of one so fair. Is this the coat that Gandalf spoke of? Then he undervalued it. But it was well given!’ ‘I have often wondered what you and Bilbo were doing, so close in his little room,’ said Merry. ‘Bless the old hobbit! I love him more than ever. I hope we get a chance of telling him about it!’ There was a dark and blackened bruise on Frodo’s right side and breast. Under the mail there was a shirt of soft leather, but at one point the rings had been driven through it into the flesh. Frodo’s left side also was scored and bruised where he had been hurled against the wall. While the others set the food ready, Aragorn bathed the hurts with water in which athelas was steeped. The pungent fragrance filled the dell, and all those who stooped over the steaming water felt refreshed and strengthened. Soon Frodo felt the pain leave him, and his breath grew easy: though he was stiff and sore to the touch for many days. Aragorn bound some soft pads of cloth at his side. “The mail is marvellously light,’ he said. ‘Put it on again, if you can bear it. My heart is glad to know that you have such a coat. Do

336 《魔戒》 傷口不深,但看起來很糟糕,亞拉岡檢查時臉色凝重。過了一會兒,他鬆了口氣。「好運,山姆!」他說。「許多人為殺死他們的第一隻半獸人所付出的代價,比這更糟。傷口沒有中毒,不像半獸人刀刃的傷口常常會那樣。我處理過後,它應該會癒合得很好。等金靂燒好水後,就清洗它。」他打開小袋,拿出一些枯萎的葉子。「它們已經乾了,有些藥效已經流失了,」他說,「但我這裡還有一些我在風雲頂附近採集的阿夕拉斯葉子。在水中揉碎一片,清洗傷口,然後我會包紮好。現在輪到你了,佛羅多!」 「我沒事。」佛羅多說,不願讓自己的衣服被觸碰。「我只需要一些食物和一點休息。」 「不!」亞拉岡說。「我們必須看看,錘子和鐵砧對你做了什麼。我仍然驚訝你竟然還活著。」 他輕輕地脫下佛羅多舊夾克和磨損的束腰外衣,發出了一聲驚嘆。然後他笑了。銀色的鎖子甲在他眼前閃爍,如同波光粼粼的海面。他小心翼翼地取下它,舉起來,上面的寶石像星星一樣閃耀,搖動的環發出的聲音就像雨滴落在水池中的叮咚聲。「看,我的朋友們!」他喊道。「這是一件漂亮的哈比人皮,可以包裹一位精靈王子!如果人們知道哈比人有這樣的皮,中土世界所有的獵人都要騎馬去夏爾了。」 「世界上所有獵人的箭都將是徒勞的。」金靂說,驚訝地凝視著那件鎖子甲。「這是一件秘銀甲。秘銀!我從未見過或聽說過如此精美的東西。這是甘道夫說的那件外套嗎?那他真是低估了它。但這真是個好禮物!」 「我常常想,你和比爾博在他的小房間裡那麼親近,到底在做什麼?」梅里說。「願上帝保佑那個老哈比人!我比以往任何時候都更愛他。我希望我們有機會告訴他這件事!」 佛羅多右側和胸部有一塊深色發黑的瘀傷。鎖子甲下面是一件柔軟的皮襯衫,但在某一點,鎖子甲的環已經穿透了它,刺入了肉中。佛羅多左側也因被撞到牆上而擦傷和瘀青。當其他人準備食物時,亞拉岡用浸泡過阿夕拉斯葉子的水清洗傷口。濃郁的芬芳充滿了山谷,所有彎腰俯視蒸騰水面的人都感到精神煥發,體力恢復。很快,佛羅多感到疼痛離去,呼吸變得輕鬆:儘管他多日來觸摸時仍感到僵硬和疼痛。亞拉岡在他的身側綁上了一些柔軟的布墊。「這件鎖子甲輕得驚人。」他說。「如果你能承受,就再穿上它吧。知道你有這樣一件外套,我心甚慰。做

LOTHLORIEN 337 not lay it aside, even in sleep, unless fortune brings you where you are safe for a while; and that will seldom chance while your quest lasts.’ When they had eaten, the Company got ready to go on. They put out the fire and hid all traces of it. Then climbing out of the dell they took to the road again. They had not gone far before the sun sank behind the westward heights and great shadows crept down the mountain-sides. Dusk veiled their feet, and mist rose in the hollows. Away in the east the evening light lay pale upon the dim lands of distant plain and wood. Sam and Frodo now feeling eased and greatly refreshed were able to go at a fair pace, and with only one brief halt Aragorn led the Company on for nearly three more hours. It was dark. Deep night had fallen. There were many clear stars, but the fast-waning moon would not be seen till late. Gimli and Frodo were at the rear, walking softly and not speaking, listening for any sound upon the road behind. At length Gimli broke the silence. ‘Not a sound but the wind,’ he said. “There are no goblins near, or my ears are made of wood. It is to be hoped that the Orcs will be content with driving us from Moria. And maybe that was all their purpose, and they had nothing else to do with us — with the Ring. Though Orcs will often pursue foes for many leagues into the plain, if they have a fallen captain to avenge.’ Frodo did not answer. He looked at Sting, and the blade was dull. Yet he had heard something, or thought he had. As soon as the shadows had fallen about them and the road behind was dim, he had heard again the quick patter of feet. Even now he heard it. He turned swiftly. There were two tiny gleams of light behind, or for a moment he thought he saw them, but at once they slipped aside and vanished. ‘What is it?’ said the dwarf. ‘I don’t know,’ answered Frodo. ‘I thought I heard feet, and I thought I saw a light — like eyes. I have thought so often, since we first entered Moria.’ Gimli halted and stooped to the ground. ‘I hear nothing but the night-speech of plant and stone,’ he said. ‘Come! Let us hurry! The others are out of sight.’ The night-wind blew chill up the valley to meet them. Before them a wide grey shadow loomed, and they heard an endless rustle of leaves like poplars in the breeze. ‘Lothlorien!’ cried Legolas. ‘Lothlorien! We have come to the eaves of the Golden Wood. Alas that it is winter!’ Under the night the trees stood tall before them, arched over the road and stream that ran suddenly beneath their spreading boughs.

羅斯洛立安 337 即使在睡夢中也不要將它放下,除非命運將你帶到一個暫時安全的地方;但在你的任務持續期間,這種機會將會很少。他們吃完飯後,隊伍準備繼續前進。他們熄滅了火,並隱藏了所有痕跡。然後他們爬出小谷,再次踏上路途。他們沒走多遠,太陽就沉入了西邊的高地之後,巨大的陰影沿著山坡蔓延下來。暮色籠罩了他們的腳步,薄霧在窪地中升起。在東方,暮光蒼白地灑落在遠處平原和森林的朦朧土地上。山姆和佛羅多現在感到輕鬆和精神大振,能夠以相當快的速度前進,亞拉岡只讓隊伍短暫休息了一次,就又帶領他們走了將近三個小時。天黑了。夜幕已深。有許多清晰的星星,但快速西沉的月亮要到很晚才能看到。金靂和佛羅多走在隊伍的最後,輕聲慢步,沒有說話,傾聽著身後路上是否有任何聲音。最終,金靂打破了沉默。「除了風聲,什麼都沒有。」他說。「附近沒有半獸人,否則我的耳朵就是木頭做的。希望半獸人會滿足於將我們趕出摩瑞亞。也許這就是他們全部的目的,他們對我們——對魔戒——沒有其他企圖。儘管半獸人常常會追擊敵人數里進入平原,如果他們有 fallen captain 要報仇的話。」佛羅多沒有回答。他看了看刺針,刀刃黯淡無光。然而他確實聽到了什麼,或者他以為他聽到了。當陰影籠罩他們,身後的道路變得模糊時,他又聽到了輕快的腳步聲。即使現在他也聽到了。他迅速轉身。身後有兩點微弱的光芒,或者說他以為他看到它們了,但它們立刻閃到一旁消失了。「那是什麼?」矮人說。「我不知道。」佛羅多回答。「我以為我聽到了腳步聲,我以為我看到了一道光——像眼睛一樣。自從我們第一次進入摩瑞亞以來,我常常這樣想。」金靂停下腳步,彎腰貼近地面。「我什麼也沒聽到,只有植物和石頭的夜語。」他說。「來!我們快走!其他人已經看不見了。」夜風沿著山谷向上吹來,帶著寒意與他們相遇。在他們前方,一個寬闊的灰色陰影若隱若現,他們聽到樹葉無休止的沙沙聲,如同微風中的白楊樹。 「羅斯洛立安!」勒苟拉斯喊道。「羅斯洛立安!我們已經來到黃金森林的邊緣了。唉,現在是冬天!」在夜色下,樹木高聳在他們面前,拱形地覆蓋著道路和突然從它們伸展的樹枝下流過的溪流。

338 THE LORD OF THE RINGS In the dim light of the stars their stems were grey, and their quivering leaves a hint of fallow gold. ‘Lothlorien!’ said Aragorn. ‘Glad I am to hear again the wind in the trees! We are still little more than five leagues from the Gates, but we can go no further. Here let us hope that the virtue of the Elves will keep us tonight from the peril that comes behind.’ ‘If Elves indeed still dwell here in the darkening world,’ said Gimli. ‘It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land whence we wandered in ages long ago,’ said Legolas, ‘but we hear that Lorien is not yet deserted, for there is a secret power here that holds evil from the land. Nevertheless its folk are seldom seen, and maybe they dwell now deep in the woods and far from the northern border.’ ‘Indeed deep in the wood they dwell,’ said Aragorn, and sighed as if some memory stirred in him. ‘We must fend for ourselves tonight. We will go forward a short way, until the trees are all about us, and then we will turn aside from the path and seek a place to rest in.’ He stepped forward; but Boromir stood irresolute and did not follow. ‘Is there no other way?’ he said. ‘What other fairer way would you desire?’ said Aragorn. ‘A plain road, though it led through a hedge of swords,’ said Boromir. ‘By strange paths has this Company been led, and so far to evil fortune. Against my will we passed under the shades of Moria, to our loss. And now we must enter the Golden Wood, you say. But of that perilous land we have heard in Gondor, and it is said that few come out who once go in; and of that few none have escaped unscathed.’ ‘Say not unscathed, but if you say unchanged, then maybe you will speak the truth,’ said Aragorn. ‘But lore wanes in Gondor, Boromir, if in the city of those who once were wise they now speak evil of Lothlorien. Believe what you will, there is no other way for us — unless you would go back to Moria-gate, or scale the pathless mountains, or swim the Great River all alone.’ “Then lead on!’ said Boromir. ‘But it is perilous.’ ‘Perilous indeed,’ said Aragorn, ‘fair and perilous; but only evil need fear it, or those who bring some evil with them. Follow me!’ They had gone little more than a mile into the forest when they came upon another stream flowing down swiftly from the tree-clad slopes that climbed back westward towards the mountains. They heard it splashing over a fall away among the shadows on their right. Its dark hurrying waters ran across the path before them, and joined the Silverlode in a swirl of dim pools among the roots of trees. ‘Here is Nimrodel!’ said Legolas. ‘Of this stream the Silvan Elves

338 魔戒 在星光黯淡的光線下,樹幹呈灰色,顫動的樹葉泛著一絲休耕般的金黃。「羅斯洛立安!」亞拉岡說。「我很高興能再次聽到風吹樹梢的聲音!我們離城門還有不到五里格的路程,但我們不能再前進了。今晚,我們只能希望精靈的德行能保護我們免受後方追來的危險。」「如果精靈真的還居住在這日益黯淡的世界裡的話。」金靂說。「我的族人已經很久沒有到這裡來,回到我們很久以前就已離開的土地了。」勒苟拉斯說,「但我們聽說羅瑞安尚未荒廢,因為這裡有一股秘密的力量,能將邪惡阻擋在外。然而,這裡的居民很少露面,或許他們現在居住在森林深處,遠離北方的邊界。」「他們確實居住在森林深處。」亞拉岡說,他嘆了口氣,彷彿有什麼回憶被觸動了。「今晚我們必須自力更生。我們會往前走一小段路,直到樹木環繞著我們,然後我們就會離開小徑,尋找一個可以休息的地方。」他向前邁步;但波羅莫猶豫不決,沒有跟上。「沒有別的路了嗎?」他說。「你還想要什麼更好的路呢?」亞拉岡說。「一條平坦的道路,即使它穿過劍林。」波羅莫說。「這隊人馬一直走著奇特的道路,至今都遭遇了不幸。違背我的意願,我們穿過了摩瑞亞的陰影,遭受了損失。而現在,你說我們必須進入黃金森林。但我們在剛鐸聽說過那片危險的土地,據說進去的人很少能出來;而那些出來的人中,沒有一個能毫髮無傷。」「別說毫髮無傷,但如果你說毫無改變,那麼你或許說的是實話。」亞拉岡說。「但剛鐸的知識正在衰退,波羅莫,如果那些曾經睿智的城民現在卻說羅斯洛立安的壞話。隨你怎麼想,對我們來說沒有別的路了——除非你想回到摩瑞亞之門,或者攀越無路的山脈,或者獨自游過大河。」「那就帶路吧!」波羅莫說。「但那很危險。」「確實危險。」亞拉岡說,「美麗而危險;但只有邪惡才需要害怕它,或者那些帶來邪惡的人。跟著我!」他們進入森林不到一英里,就遇到另一條溪流,它從覆滿樹木的山坡上湍急而下,山坡向西延伸回山脈。他們聽到它在右側陰影中的瀑布上飛濺。它黑暗而急促的水流穿過他們前方的路徑,在樹根間的昏暗水潭漩渦中匯入了銀流河。「這裡就是寧若戴爾!」勒苟拉斯說。「這條溪流的林地精靈

LOTHLORIEN 339 made many songs long ago, and still we sing them in the North, remembering the rainbow on its falls, and the golden flowers that floated in its foam. All is dark now and the Bridge of Nimrodel is broken down. I will bathe my feet, for it is said that the water is healing to the weary.’ He went forward and climbed down the deepcloven bank and stepped into the stream. ‘Follow me!’ he cried. “The water is not deep. Let us wade across! On the further bank we can rest, and the sound of the falling water may bring us sleep and forgetfulness of grief.’ One by one they climbed down and followed Legolas. For a moment Frodo stood near the brink and let the water flow over his tired feet. It was cold but its touch was clean, and as he went on and it mounted to his knees, he felt that the stain of travel and all weariness was washed from his limbs. When all the Company had crossed, they sat and rested and ate a little food; and Legolas told them tales of Lothldorien that the Elves of Mirkwood still kept in their hearts, of sunlight and starlight upon the meadows by the Great River before the world was grey. At length a silence fell, and they heard the music of the waterfall running sweetly in the shadows. Almost Frodo fancied that he could hear a voice singing, mingled with the sound of the water. ‘Do you hear the voice of Nimrodel?’ asked Legolas. ‘I will sing you a song of the maiden Nimrodel, who bore the same name as the stream beside which she lived long ago. It is a fair song in our woodland tongue; but this is how it runs in the Westron Speech, as some in Rivendell now sing it.’ In a soft voice hardly to be heard amid the rustle of the leaves above them he began: An Elven-maid there was of old, A shining star by day: Her mantle white was hemmed with gold, Her shoes of silver-grey. A star was bound upon her brows, A light was on her hair As sun upon the golden boughs In Lorien the fair. Her hair was long, her limbs were white, And fair she was and free; And in the wind she went as light As leaf of linden-tree.

羅斯洛立安 339 很久以前創作了許多歌曲,我們在北方至今仍在傳唱,緬懷著瀑布上的彩虹,以及漂浮在泡沫中的金色花朵。如今一切都已黑暗,寧若戴爾之橋也已斷裂。我要洗洗腳,因為據說這水能治癒疲憊之人。他向前走去,爬下深切的河岸,踏入溪流。「跟我來!」他喊道。「水不深。我們涉水過去吧!在對岸我們可以休息,而流水聲或許能帶給我們睡眠,並忘卻悲傷。」他們一個接一個地爬下,跟隨勒苟拉斯。佛羅多在岸邊站了一會兒,讓水流過他疲憊的雙腳。水很冰涼,但觸感潔淨,當他繼續前行,水深及膝時,他感覺旅途的塵垢與所有的疲憊都從他身上洗淨了。當遠征隊全員渡過後,他們坐下休息,吃了一點食物;勒苟拉斯向他們講述了幽暗密林的精靈們至今仍銘記於心的羅斯洛立安的故事,那是關於大河畔草地上陽光與星光燦爛的時光,在世界變得灰暗之前。最終,一片寂靜降臨,他們聽到瀑布的樂聲在陰影中輕柔地流淌。佛羅多幾乎幻覺自己聽到一個歌聲,與水聲夾雜在一起。「你聽到寧若戴爾的歌聲了嗎?」勒苟拉斯問道。「我將為你唱一首關於少女寧若戴爾的歌,她的名字與她很久以前居住的溪流同名。這是一首我們林地語中的優美歌曲;但這是它在西部語中的唱法,就像瑞文戴爾的一些人現在所唱的那樣。」他用輕柔的聲音,幾乎聽不見,在他們頭頂樹葉的沙沙聲中開始唱道:古時有一位精靈少女,白晝如閃耀的星辰:她白色的斗篷鑲著金邊,她的鞋子是銀灰色。一顆星辰繫於她的眉間,她的髮間閃耀著光芒,如同陽光灑在美麗羅瑞安的金色樹枝上。她的頭髮很長,她的四肢潔白,她美麗而自由;她在風中輕盈如菩提樹葉。

340 THE LORD OF THE RINGS Beside the falls of Nimrodel, By water clear and cool, Her voice as falling silver fell Into the shining pool. Where now she wanders none can tell, In sunlight or in shade; For lost of yore was Nimrodel And in the mountains strayed. The elven-ship in haven grey Beneath the mountain-lee Awaited her for many a day Beside the roaring sea. A wind by night in Northern lands Arose, and loud it cried, And drove the ship from elven-strands Across the streaming tide. When dawn came dim the land was lost, The mountains sinking grey Beyond the heaving waves that tossed Their plumes of blinding spray. Amroth beheld the fading shore Now low beyond the swell, And cursed the faithless ship that bore Him far from Nimrodel. Of old he was an Elven-king, A lord of tree and glen, When golden were the boughs in spring In fair Lothlorien. From helm to sea they saw him leap, As arrow from the string, And dive into the water deep, As mew upon the wing. The wind was in his flowing hair, The foam about him shone; Afar they saw him strong and fair Go riding like a swan.

「340 魔戒」 在寧羅戴爾瀑布旁, 溪水清澈而涼爽, 她的歌聲如銀鈴般落下, 墜入閃耀的水潭。 她如今流浪何方,無人能知, 無論是在陽光下還是陰影裡; 因為寧羅戴爾早已失蹤, 在山中迷失。 精靈之船停泊在灰色的港灣, 在山麓背風處, 等待了她許多時日, 就在咆哮的海邊。 夜晚,北方的土地上狂風驟起, 呼嘯著, 將船從精靈的海岸驅離, 橫渡洶湧的潮水。 當黎明微光初現,陸地已然消失, 群山沉入灰濛濛的遠方, 越過那翻騰的波浪, 浪花如羽,飛濺迷眼。 亞姆羅斯望著漸逝的海岸, 如今已低於波濤, 詛咒那艘不忠的船,它載著 他遠離了寧羅戴爾。 昔日他曾是精靈之王, 樹林與幽谷之主, 當春天枝葉金黃, 在美麗的羅斯洛立安。 他們看見他從舵位躍入海中, 如離弦之箭, 潛入深水, 如展翅的海鷗。 風吹拂著他飄逸的髮絲, 泡沫在他周圍閃耀; 他們遠遠望見他強健而英俊, 如天鵝般乘風破浪。

LOTHLORIEN 341 But from the West has come no word, And on the Hither Shore No tidings Elven-folk have heard Of Amroth evermore. The voice of Legolas faltered, and the song ceased. ‘I cannot sing any more,’ he said. “That is but a part, for I have forgotten much. It is long and sad, for it tells how sorrow came upon Lothlorien, Lorien of the Blossom, when the Dwarves awakened evil in the mountains.’ ‘But the Dwarves did not make the evil,’ said Gimli. ‘I said not so; yet evil came,’ answered Legolas sadly. “Then many of the Elves of Nimrodel’s kindred left their dwellings and departed, and she was lost far in the South, in the passes of the White Mountains; and she came not to the ship where Amroth her lover waited for her. But in the spring when the wind is in the new leaves the echo of her voice may still be heard by the falls that bear her name. And when the wind is in the South the voice of Amroth comes up from the sea; for Nimrodel flows into Silverlode, that Elves call Celebrant, and Celebrant into Anduin the Great, and Anduin flows into the Bay of Belfalas whence the Elves of Lorien set sail. But neither Nimrodel nor Amroth came ever back. ‘It is told that she had a house built in the branches of a tree that grew near the falls; for that was the custom of the Elves of Lorien, to dwell in the trees, and maybe it is so still. Therefore they were called the Galadhrim, the Tree-people. Deep in their forest the trees are very great. The people of the woods did not delve in the ground like Dwarves, nor build strong places of stone before the Shadow came.’ ‘And even in these latter days dwelling in the trees might be thought safer than sitting on the ground,’ said Gimli. He looked across the stream to the road that led back to Dimrill Dale, and then up into the roof of dark boughs above. “Your words bring good counsel, Gimli,’ said Aragorn. ‘We cannot build a house, but tonight we will do as the Galadhrim and seek refuge in the tree-tops, if we can. We have sat here beside the road already longer than was wise.’ The Company now turned aside from the path, and went into the shadow of the deeper woods, westward along the mountain-stream away from Silverlode. Not far from the falls of Nimrodel they found a cluster of trees, some of which overhung the stream. Their great grey trunks were of mighty girth, but their height could not be guessed. ‘I will climb up,’ said Legolas. ‘I am at home among trees, by root or bough, though these trees are of a kind strange to me, save as a

羅斯洛立安 341 但西方再無音訊,在彼岸,精靈們再也沒聽說過安羅斯的消息。勒苟拉斯的聲音顫抖了,歌聲也停了下來。「我不能再唱了,」他說,「這只是一部分,因為我已經忘記了很多。這是一首漫長而悲傷的歌,它講述了當矮人在山中喚醒邪惡時,悲傷是如何降臨羅斯洛立安,那花開的羅斯洛立安的。」「但矮人並沒有製造邪惡,」金靂說。「我沒這麼說;但邪惡確實來了,」勒苟拉斯悲傷地回答。「然後許多寧芙羅絲的族人離開了他們的居所,遠離而去,她迷失在遙遠的南方,在白山的山隘中;她沒有到達她的愛人安羅斯等候她的船上。但在春天,當風吹過新葉時,她的聲音迴響可能仍能在以她為名的瀑布旁被聽到。當風從南方吹來時,安羅斯的聲音從海中傳來;因為寧芙羅絲河匯入銀流河,精靈稱之為西蘭特,而西蘭特河又匯入大河安都因,安都因河最終流入貝爾法拉斯灣,羅斯洛立安的精靈就是從那裡啟航的。但寧芙羅絲和安羅斯都再也沒有回來。」「據說她在瀑布附近的一棵樹的樹枝上建了一座房子;因為那是羅斯洛立安精靈的習俗,住在樹上,也許現在仍然如此。因此他們被稱為加拉德林,即樹人。在他們森林的深處,樹木非常高大。森林裡的人不像矮人那樣在地下挖掘,也不在陰影降臨之前建造堅固的石屋。」「即使在這些後來的日子裡,住在樹上可能比坐在地上更安全,」金靂說。他望向溪流對岸通往黯溪谷的道路,然後又向上望向頭頂深色樹枝構成的屋頂。「你的話提供了很好的建議,金靂,」亞拉岡說,「我們不能建造房子,但今晚如果可以的話,我們將像加拉德林一樣,在樹頂尋求庇護。我們已經在這裡路邊坐得太久了,這是不明智的。」隊伍現在離開了小徑,走進了更深森林的陰影中,沿著山溪向西,遠離銀流河。離寧芙羅絲瀑布不遠的地方,他們發現了一叢樹木,其中一些樹木懸垂在溪流上方。它們巨大的灰色樹幹周長驚人,但其高度卻無法估量。「我會爬上去,」勒苟拉斯說,「我在樹木之間如魚得水,無論是樹根還是樹枝,儘管這些樹對我來說有些陌生,除了作為一個...」

342 THE LORD OF THE RINGS name in song. Mellyrn they are called, and are those that bear the yellow blossom, but I have never climbed in one. I will see now what is their shape and way of growth.’ ‘Whatever it may be,’ said Pippin, ‘they will be marvellous trees indeed if they can offer any rest at night, except to birds. I cannot sleep on a perch!’ “Then dig a hole in the ground,’ said Legolas, ‘if that is more after the fashion of your kind. But you must dig swift and deep, if you wish to hide from Orcs.’ He sprang lightly up from the ground and caught a branch that grew from the trunk high above his head. But even as he swung there for a moment, a voice spoke suddenly from the tree-shadows above him. ‘Daro! it said in commanding tone, and Legolas dropped back to earth in surprise and fear. He shrank against the bole of the tree. ‘Stand still!’ he whispered to the others. ‘Do not move or speak!’ There was a sound of soft laughter over their heads, and then another clear voice spoke in an elven-tongue. Frodo could understand little of what was said, for the speech that the Silvan folk east of the mountains used among themselves was unlike that of the West. Legolas looked up and answered in the same language.* ‘Who are they, and what do they say?’ asked Merry. “They’re Elves,’ said Sam. ‘Can’t you hear their voices?’ “Yes, they are Elves,’ said Legolas; ‘and they say that you breathe so loud that they could shoot you in the dark.’ Sam hastily put his hand over his mouth. ‘But they say also that you need have no fear. They have been aware of us for a long while. They heard my voice across the Nimrodel, and knew that I was one of their Northern kindred, and therefore they did not hinder our crossing; and afterwards they heard my song. Now they bid me climb up with Frodo; for they seem to have had some tidings of him and of our journey. The others they ask to wait a little, and to keep watch at the foot of the tree, until they have decided what is to be done.’ Out of the shadows a ladder was let down: it was made of rope, silver-grey and glimmering in the dark, and though it looked slender it proved strong enough to bear many men. Legolas ran lightly up, and Frodo followed slowly; behind came Sam trying not to breathe loudly. The branches of the mallorn-tree grew out nearly straight from the trunk, and then swept upward; but near the top the main stem divided into a crown of many boughs, and among these they found that there had been built a wooden platform, or flet as such things were called in those days: the Elves called it a talan. It was * See note in Appendix F: Of the Elves.

342 《魔戒》在歌中提及的名字。它們被稱為「梅林樹」,是開黃色花朵的樹,但我從未爬過其中一棵。我現在要看看它們的形狀和生長方式。「無論如何,」皮聘說,「如果它們能在夜間提供任何休息之處,除了鳥兒之外,那它們確實是奇妙的樹。我可不能睡在棲木上!」「那麼就在地上挖個洞吧,」勒苟拉斯說,「如果那更符合你們的習性。但如果你想躲避半獸人,就必須挖得又快又深。」他輕巧地從地上躍起,抓住一根從樹幹高處長出的樹枝。但他剛在那裡盪了一下,一個聲音突然從他上方的樹影中傳來。「停!」那聲音以命令的語氣說道,勒苟拉斯驚恐地跌回地面。他緊貼著樹幹。「別動!」他對其他人低聲說,「不許動也不許說話!」他們頭上傳來一陣輕柔的笑聲,接著另一個清晰的聲音用精靈語說話。佛羅多幾乎聽不懂說了什麼,因為山脈以東的森林精靈們彼此使用的語言與西方精靈的語言不同。勒苟拉斯抬頭,用同樣的語言回答。「他們是誰?他們說什麼?」梅里問。「他們是精靈,」山姆說,「你聽不到他們的聲音嗎?」「是的,他們是精靈,」勒苟拉斯說,「他們說你呼吸聲太大了,他們可以在黑暗中射中你。」山姆趕緊用手捂住嘴。「但他們也說你們不必害怕。他們早就察覺到我們了。他們在寧若戴爾河對岸聽到了我的聲音,知道我是他們北方親族的一員,所以沒有阻礙我們渡河;之後他們又聽到了我的歌聲。現在他們要我帶著佛羅多爬上去;因為他們似乎已經得到了一些關於他以及我們旅程的消息。他們要求其他人稍等片刻,在樹下看守,直到他們決定好該怎麼辦。」陰影中垂下了一架梯子:它由繩索製成,銀灰色,在黑暗中閃爍,雖然看起來纖細,卻證明足以承受許多人的重量。勒苟拉斯輕快地爬上去,佛羅多緩緩跟隨;山姆在後面,努力不讓自己呼吸聲太大。梅林樹的樹枝幾乎是從樹幹筆直地伸出,然後向上彎曲;但在靠近樹頂的地方,主幹分成了許多樹枝形成的樹冠,他們在這些樹枝之間發現了一個木製平台,在當時這種東西被稱為「樹屋平台」:精靈們稱之為「塔蘭」。*詳見附錄F:關於精靈的註釋。

LOTHLORIEN 343 reached by a round hole in the centre through which the ladder passed. When Frodo came at last up on to the flet he found Legolas seated with three other Elves. They were clad in shadowy-grey, and could not be seen among the tree-stems, unless they moved suddenly. They stood up, and one of them uncovered a small lamp that gave out a slender silver beam. He held it up, looking at Frodo’s face, and Sam’s. Then he shut off the light again, and spoke words of welcome in his elven-tongue. Frodo spoke haltingly in return. ‘Welcome!’ the Elf then said again in the Common Language, speaking slowly. ‘We seldom use any tongue but our own; for we dwell now in the heart of the forest, and do not willingly have dealings with any other folk. Even our own kindred in the North are sundered from us. But there are some of us still who go abroad for the gathering of news and the watching of our enemies, and they speak the languages of other lands. I am one. Haldir is my name. My brothers, Rumil and Orophin, speak little of your tongue. ‘But we have heard rumours of your coming, for the messengers of Elrond passed by Lorien on their way home up the Dimrill Stair. We had not heard of — hobbits, of halflings, for many a long year, and did not know that any yet dwelt in Middle-earth. You do not look evil! And since you come with an Elf of our kindred, we are willing to befriend you, as Elrond asked; though it is not our custom to lead strangers through our land. But you must stay here tonight. How many are you?’ ‘Eight,’ said Legolas. ‘Myself, four hobbits; and two men, one of whom, Aragorn, is an Elf-friend of the folk of Westernesse.’ “The name of Aragorn son of Arathorn is known in Lorien,’ said Haldir, ‘and he has the favour of the Lady. All then is well. But you have yet spoken only of seven.’ “The eighth is a dwarf,’ said Legolas. ‘A dwarf!’ said Haldir. “That is not well. We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days. They are not permitted in our land. I cannot allow him to pass.’ ‘But he is from the Lonely Mountain, one of Dain’s trusty people, and friendly to Elrond,’ said Frodo. ‘Elrond himself chose him to be one of our companions, and he has been brave and faithful.’ The Elves spoke together in soft voices, and questioned Legolas in their own tongue. ‘Very good,’ said Haldir at last. ‘We will do this, though it is against our liking. If Aragorn and Legolas will guard him, and answer for him, he shall pass; but he must go blindfold through Lothlorien. ‘But now we must debate no longer. Your folk must not remain on the ground. We have been keeping watch on the rivers, ever since

羅斯洛立安 343 透過中央的一個圓洞抵達,梯子從中穿過。當佛羅多終於爬上樹台時,他發現勒苟拉斯正與另外三位精靈坐在一起。他們身著陰影般的灰色衣袍,除非突然移動,否則在樹幹之間幾乎無法被看見。他們站起身,其中一人揭開了一盞小燈,發出了一道纖細的銀色光束。他將燈舉起,照向佛羅多和山姆的臉。接著他再次關掉燈光,用他的精靈語說了歡迎的話。佛羅多結結巴巴地回應。「歡迎!」那精靈接著又用通用語說道,語速緩慢。「我們很少使用除了我們自己語言之外的任何語言;因為我們現在居住在森林深處,不願與其他民族打交道。甚至我們北方的同族也與我們分離了。但我們中仍有一些人會出外收集情報並監視我們的敵人,他們會說其他地方的語言。我就是其中之一。我名叫哈爾迪爾。我的兄弟,魯米爾和歐羅芬,很少說你們的語言。「但我們聽說了你們的到來,因為愛隆的使者在回家的路上,經過了羅瑞安,沿著迷霧階梯而上。我們已經許多許多年沒有聽說過——哈比人,或半身人,也不知道是否還有任何哈比人居住在中土世界。你們看起來並不邪惡!而且既然你們是與我們同族的精靈一同前來,我們也願意與你們結為朋友,正如愛隆所要求的那樣;儘管帶領陌生人穿過我們的土地並非我們的習俗。但你們今晚必須留在這裡。你們有多少人?」「八個。」勒苟拉斯說。「我自己,四個哈比人;還有兩個人類,其中一位是亞拉岡,他是西方人族的精靈之友。」「亞拉岡,亞拉松之子的名字在羅瑞安是眾所周知的,」哈爾迪爾說,「而且他得到了夫人的青睞。那麼一切都好。但你們只提到了七個人。」「第八個是個矮人。」勒苟拉斯說。「矮人!」哈爾迪爾說。「這可不好。自黑暗年代以來,我們就沒有與矮人打過交道。他們不被允許進入我們的土地。我不能讓他通過。」「但他來自孤山,是丹恩值得信賴的人民之一,而且與愛隆交好。」佛羅多說。「愛隆親自選他作為我們的同伴之一,他一直都很勇敢和忠誠。」精靈們輕聲交談,並用他們的語言詢問勒苟拉斯。「很好,」哈爾迪爾終於說道,「我們會這麼做,儘管這違背我們的意願。如果亞拉岡和勒苟拉斯願意看守他,並為他擔保,他就可以通過;但他必須蒙著眼睛穿過羅斯洛立安。「但現在我們不能再爭論了。你們的人不能留在地面上。我們一直在監視河流,自從……

344 THE LORD OF THE RINGS we saw a great troop of Orcs going north towards Moria, along the skirts of the mountains, many days ago. Wolves are howling on the wood’s borders. If you have indeed come from Moria, the peril cannot be far behind. Tomorrow early you must go on. “The four hobbits shall climb up here and stay with us — we do not fear them! There is another talan in the next tree. There the others must take refuge. You, Legolas, must answer to us for them. Call us, if anything is amiss! And have an eye on that dwarf!’ Legolas at once went down the ladder to take Haldir’s message; and soon afterwards Merry and Pippin clambered up on to the high flet. They were out of breath and seemed rather scared. ‘There!’ said Merry panting. ‘We have lugged up your blankets as well as our own. Strider has hidden all the rest of our baggage in a deep drift of leaves.’ “You had no need of your burdens,’ said Haldir. ‘It is cold in the tree-tops in winter, though the wind tonight is in the South; but we have food and drink to give you that will drive away the night-chill, and we have skins and cloaks to spare.’ The hobbits accepted this second (and far better) supper very gladly. Then they wrapped themselves warmly, not only in the furcloaks of the Elves, but in their own blankets as well, and tried to go to sleep. But weary as they were only Sam found that easy to do. Hobbits do not like heights, and do not sleep upstairs, even when they have any stairs. The flet was not at all to their liking as a bedroom. It had no walls, not even a rail; only on one side was there a light plaited screen, which could be moved and fixed in different places according to the wind. Pippin went on talking for a while. ‘I hope, if I do go to sleep in this bird-loft, that I shan’t roll off,’ he said. ‘Once I do get to sleep,’ said Sam, ‘I shall go on sleeping, whether T roll off or no. And the less said, the sooner I’ll drop off, if you take my meaning.’ Frodo lay for some time awake, and looked up at the stars glinting through the pale roof of quivering leaves. Sam was snoring at his side long before he himself closed his eyes. He could dimly see the grey forms of two elves sitting motionless with their arms about their knees, speaking in whispers. The other had gone down to take up his watch on one of the lower branches. At last lulled by the wind in the boughs above, and the sweet murmur of the falls of Nimrodel below, Frodo fell asleep with the song of Legolas running in his mind. Late in the night he woke. The other hobbits were asleep. The Elves were gone. The sickle Moon was gleaming dimly among the

三百四十四 《魔戒》 我們在許多天前,看見一大隊半獸人沿著山腳往北朝摩瑞亞而去。森林邊緣有狼在嚎叫。如果你們確實是從摩瑞亞來的,那麼危險肯定不遠了。明天一早你們就必須繼續前進。「四個哈比人可以爬上這裡和我們待在一起——我們不害怕他們!旁邊那棵樹上還有另一個樹屋。其他人必須在那裡避難。勒苟拉斯,你必須為他們向我們負責。如果出了什麼差錯,就叫我們!還有,盯緊那個矮人!」勒苟拉斯立刻沿著梯子下去傳達哈爾迪爾的訊息;不久之後,梅里和皮聘就爬上了高高的樹台。他們氣喘吁吁,看起來相當害怕。「瞧!」梅里喘著氣說道。「我們把你們的毯子和我們自己的都拖上來了。亞拉岡把我們其餘的行李都藏在厚厚的落葉堆裡了。」「你們不需要帶這些負擔,」哈爾迪爾說。「冬天樹梢上很冷,儘管今晚的風是南風;但我們有食物和飲料可以給你們驅散夜裡的寒意,而且我們還有多餘的獸皮和斗篷。」哈比人們非常高興地接受了這第二頓(而且好得多的)晚餐。然後他們把自己裹得暖暖的,不僅裹著精靈的毛皮斗篷,也裹著自己的毯子,然後試圖入睡。儘管他們很疲倦,但只有山姆覺得入睡很容易。哈比人討厭高處,也不習慣睡在樓上,即使他們有樓梯。這個樹台作為臥室一點也不合他們的意。它沒有牆壁,甚至沒有欄杆;只有一邊有一道輕巧的編織屏風,可以根據風向移動並固定在不同的位置。皮聘又說了一會兒話。「我希望,如果我在這個鳥巢般的樹屋裡睡著了,我不會滾下去,」他說。「一旦我睡著了,」山姆說,「我就會一直睡下去,不管我會不會滾下去。而且話說得越少,我就越快睡著,如果你明白我的意思的話。」佛羅多醒著躺了一會兒,仰望著透過顫動的葉子組成的蒼白屋頂閃爍的星星。在他自己閉上眼睛很久之前,山姆就在他身邊打鼾了。他隱約看到兩個精靈灰色的身影一動不動地坐著,雙臂環抱膝蓋,低聲說話。另一個則下去在較低的樹枝上值班了。最後,在上方樹枝間的風聲和下方寧若戴爾瀑布的甜美潺潺聲中,佛羅多伴隨著勒苟拉斯的歌聲在腦海中迴盪而入睡。深夜時分他醒了。其他哈比人都睡著了。精靈們不見了。鐮刀般的月亮在...中微弱地閃爍著。

LOTHLORIEN 345 leaves. The wind was still. A little way off he heard a harsh laugh and the tread of many feet on the ground below. There was a ring of metal. The sounds died slowly away, and seemed to go southward, on into the wood. A head appeared suddenly through the hole in the flet. Frodo sat up in alarm and saw that it was a grey-hooded Elf. He looked towards the hobbits. ‘What is it?’ said Frodo. ‘Yrch? said the Elf in a hissing whisper, and cast on to the flet the rope-ladder rolled up. ‘Orcs!’ said Frodo. ‘What are they doing?’ But the Elf had gone. There were no more sounds. Even the leaves were silent, and the very falls seemed to be hushed. Frodo sat and shivered in his wraps. He was thankful that they had not been caught on the ground; but he felt that the trees offered little protection, except concealment. Orcs were as keen as hounds on a scent, it was said, but they could also climb. He drew out Sting: it flashed and glittered like a blue flame; and then slowly faded again and grew dull. In spite of the fading of his sword the feeling of immediate danger did not leave Frodo, rather it grew stronger. He got up and crawled to the opening and peered down. He was almost certain that he could hear stealthy movements at the tree’s foot far below. Not Elves; for the woodland folk were altogether noiseless in their movements. Then he heard faintly a sound like sniffing; and something seemed to be scrabbling on the bark of the tree-trunk. He stared down into the dark, holding his breath. Something was now climbing slowly, and its breath came like a soft hissing through closed teeth. Then coming up, close to the stem, Frodo saw two pale eyes. They stopped and gazed upward unwinking. Suddenly they turned away, and a shadowy figure slipped round the trunk of the tree and vanished. Immediately afterwards Haldir came climbing swiftly up through the branches. “There was something in this tree that I have never seen before,’ he said. ‘It was not an orc. It fled as soon as I touched the tree-stem. It seemed to be wary, and to have some skill in trees, or I might have thought that it was one of you hobbits. ‘I did not shoot, for I dared not arouse any cries: we cannot risk battle. A strong company of Orcs has passed. They crossed the Nimrodel — curse their foul feet in its clean water! — and went on down the old road beside the river. They seemed to pick up some scent, and they searched the ground for a while near the place where you halted. The three of us could not challenge a hundred, so we went ahead and spoke with feigned voices, leading them on into the wood.

羅斯洛立安 第345頁。 風靜止了。不遠處,他聽到一陣刺耳的笑聲,以及下方地面上許多腳步聲。還有金屬的碰撞聲。聲音漸漸消失,似乎朝南方,深入樹林而去。一個頭突然從樹屋平台上的洞口探了出來。佛羅多驚恐地坐起身,看到那是一個戴著灰色兜帽的精靈。他望向哈比人。「那是什麼?」佛羅多問。「獸人?」精靈嘶聲低語道,並將捲起的繩梯扔到樹屋平台上。「獸人!」佛羅多說。「他們在做什麼?」但精靈已經離開了。再也沒有任何聲音。連樹葉都靜默無聲,瀑布的聲音似乎也沉寂了。佛羅多裹著毯子坐著,瑟瑟發抖。他很慶幸他們沒有在地面上被抓到;但他覺得樹木除了隱蔽之外,幾乎提供不了什麼保護。據說獸人追蹤氣味像獵犬一樣敏銳,但他們也會爬樹。他拔出刺針:它像藍色的火焰般閃爍發光;然後又慢慢地黯淡下去,變得遲鈍。儘管他的劍光芒漸失,佛羅多卻沒有擺脫即將來臨的危險感,反而感覺更強烈了。他起身爬到洞口,向下窺視。他幾乎確定能聽到下方樹腳處有鬼鬼祟祟的動靜。不是精靈;因為林地居民行動時完全沒有聲音。接著他隱約聽到一種類似嗅聞的聲音;似乎有什麼東西正在樹幹的樹皮上抓撓。他屏住呼吸,凝視著黑暗。有什麼東西正在緩慢爬上來,它的呼吸聲像閉著牙齒發出的輕微嘶嘶聲。接著,靠近樹幹的地方,佛羅多看到了兩隻蒼白的眼睛。它們停了下來,不眨眼地向上凝視。突然,它們轉開了,一個模糊的身影繞過樹幹消失了。緊接著,哈爾迪爾迅速地從樹枝間爬了上來。「這棵樹上有個東西,我從未見過,」他說。「它不是獸人。我一碰到樹幹,它就逃走了。它似乎很警惕,而且很擅長爬樹,否則我可能會以為它是你們哈比人中的一個。」「我沒有射箭,因為我不敢引起任何叫喊:我們不能冒險戰鬥。一大隊獸人已經經過了。他們渡過了寧若戴爾河——詛咒他們那骯髒的腳玷污了它潔淨的水!——然後沿著河邊的老路繼續前進。他們似乎聞到了一些氣味,並在你們停留的地方附近搜尋了一會兒。我們三個人無法挑戰一百個(獸人),所以我們走在前面,用偽裝的聲音說話,把他們引進了樹林。

346 THE LORD OF THE RINGS ‘Orophin has now gone in haste back to our dwellings to warn our people. None of the Orcs will ever return out of Lorien. And there will be many Elves hidden on the northern border before another night falls. But you must take the road south as soon as it is fully light.’ Day came pale from the East. As the light grew it filtered through the yellow leaves of the mallorn, and it seemed to the hobbits that the early sun of a cool summer’s morning was shining. Pale-blue sky peeped among the moving branches. Looking through an opening on the south side of the flet Frodo saw all the valley of the Silverlode lying like a sea of fallow gold tossing gently in the breeze. The morning was still young and cold when the Company set out again, guided now by Haldir and his brother Rumil. ‘Farewell, sweet Nimrodel!’ cried Legolas. Frodo looked back and caught a gleam of white foam among the grey tree-stems. ‘Farewell,’ he said. It seemed to him that he would never hear again a running water so beautiful, for ever blending its innumerable notes in an endless changeful music. They went back to the path that still went on along the west side of the Silverlode, and for some way they followed it southward. There were the prints of orc-feet in the earth. But soon Haldir turned aside into the trees and halted on the bank of the river under their shadows. “There is one of my people yonder across the stream,’ he said, ‘though you may not see him.’ He gave a call like the low whistle of a bird, and out of a thicket of young trees an Elf stepped, clad in grey, but with his hood thrown back; his hair glinted like gold in the morning sun. Haldir skilfully cast over the stream a coil of grey rope, and he caught it and bound the end about a tree near the bank. ‘Celebrant is already a strong stream here, as you see,’ said Haldir, ‘and it runs both swift and deep, and is very cold. We do not set foot in it so far north, unless we must. But in these days of watchfulness we do not make bridges. This is how we cross! Follow me!’ He made his end of the rope fast about another tree, and then ran lightly along it, over the river and back again, as if he were on a road. ‘I can walk this path,’ said Legolas; ‘but the others have not this skill. Must they swim?’ ‘No!’ said Haldir. ‘We have two more ropes. We will fasten them above the other, one shoulder-high, and another half-high, and holding these the strangers should be able to cross with care.’ When this slender bridge had been made, the Company passed over, some cautiously and slowly, others more easily. Of the hobbits Pippin proved the best for he was sure-footed, and he walked over quickly, holding only with one hand; but he kept his eyes on the bank ahead and did not look down. Sam shuffled along, clutching

346 魔戒 「歐羅芬已匆匆趕回我們的住所,去警告我們的人民。沒有半獸人能活著離開羅瑞安。在另一個夜晚降臨之前,北方邊境將會藏匿許多精靈。但你們必須在天完全亮之後,立刻動身南行。」黎明從東方蒼白地升起。隨著光線漸強,它透過金黃色的梅隆樹葉灑落下來,在哈比人看來,彷彿是涼爽夏日清晨的陽光在照耀。淡藍色的天空在搖曳的樹枝間隱約可見。佛羅多透過樹屋南側的一個開口望去,只見銀流河谷像一片休耕的金色海洋,在微風中輕輕蕩漾。當遠征隊再次出發時,清晨依然年輕而寒冷,現在由哈爾迪爾和他的兄弟魯米爾引導。「再會了,甜美的寧羅戴爾!」勒苟拉斯喊道。佛羅多回頭望去,在灰色的樹幹間捕捉到一絲白色泡沫的微光。「再會了。」他說。他覺得自己再也聽不到如此美麗的流水聲了,它永遠將無數的音符融入永無止盡、變幻莫測的樂章中。他們回到那條沿著銀流河西岸延伸的小徑,並沿著它向南走了一段路。地上有半獸人的腳印。但很快地,哈爾迪爾轉身走進樹林,在河岸邊的樹蔭下停了下來。「我的族人中有一位在那邊,在溪流對岸。」他說,「雖然你們可能看不到他。」他發出像鳥兒低鳴般的呼喚,然後,一個精靈從一片幼樹叢中走出,身穿灰色衣袍,但兜帽向後翻著;他的頭髮在晨光中閃耀著金色的光芒。哈爾迪爾熟練地將一圈灰色繩索拋過溪流,那精靈接住繩索,並將一端綁在河岸附近的一棵樹上。「如你們所見,凱勒布蘭特河在這裡已經很湍急了。」哈爾迪爾說,「它既急又深,而且非常冰冷。我們不會在這麼北的地方涉足其中,除非萬不得已。但在這些警惕的日子裡,我們不建造橋樑。我們就是這樣過河的!跟我來!」他將繩索的另一端牢牢地綁在另一棵樹上,然後輕快地沿著繩索跑過去,越過河流又跑回來,彷彿在走一條路。「我能走這條路。」勒苟拉斯說,「但其他人沒有這種技能。他們必須游泳嗎?」「不!」哈爾迪爾說,「我們還有兩條繩索。我們會把它們綁在另一條繩索的上方,一條齊肩高,另一條半高,陌生人只要抓著這些繩索,就能小心地過河。」當這座細長的繩橋搭好後,遠征隊便渡過了河,有些人小心翼翼地緩慢前行,其他人則較為輕鬆。在哈比人中,皮聘表現最好,因為他腳步穩健,只用一隻手抓著繩索便快速走過;但他始終將目光投向前方的河岸,沒有往下看。山姆則拖著腳步,緊抓著繩索。

LOTHLORIEN 347 hard, and looking down into the pale eddying water as if it was a chasm in the mountains. He breathed with relief when he was safely across. ‘Live and learn! as my gaffer used to say. Though he was thinking of gardening, not of roosting like a bird, nor of trying to walk like a spider. Not even my uncle Andy ever did a trick like that!’ When at length all the Company was gathered on the east bank of the Silverlode, the Elves untied the ropes and coiled two of them. Rumil, who had remained on the other side, drew back the last one, slung it on his shoulder, and with a wave of his hand went away, back to Nimrodel to keep watch. ‘Now, friends,’ said Haldir, ‘you have entered the Naith of Lorien, or the Gore, as you would say, for it is the land that lies like a spearhead between the arms of Silverlode and Anduin the Great. We allow no strangers to spy out the secrets of the Naith. Few indeed are permitted even to set foot there. ‘As was agreed, I shall here blindfold the eyes of Gimli the Dwarf. The others may walk free for a while, until we come nearer to our dwellings, down in Egladil, in the Angle between the waters.’ This was not at all to the liking of Gimli. “The agreement was made without my consent,’ he said. ‘I will not walk blindfold, like a beggar or a prisoner. And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ ‘I do not doubt you,’ said Haldir. ‘Yet this is our law. I am not the master of the law, and cannot set it aside. I have done much in letting you set foot over Celebrant.’ Gimli was obstinate. He planted his feet firmly apart, and laid his hand upon the haft of his axe. ‘I will go forward free,’ he said, ‘or I will go back and seek my own land, where I am known to be true of word, though I perish alone in the wilderness.’ “You cannot go back,’ said Haldir sternly. ‘Now you have come thus far, you must be brought before the Lord and the Lady. They shall judge you, to hold you or to give you leave, as they will. You cannot cross the rivers again, and behind you there are now secret sentinels that you cannot pass. You would be slain before you saw them.’ Gimli drew his axe from his belt. Haldir and his companion bent their bows. ‘A plague on Dwarves and their stiff necks!’ said Legolas. ‘Come!’ said Aragorn. ‘If I am still to lead this Company, you must do as I bid. It is hard upon the Dwarf to be thus singled out. We will all be blindfold, even Legolas. That will be best, though it will make the journey slow and dull.’

羅斯洛立安 347 艱難地,他低頭看著蒼白而旋渦狀的水面,彷彿那是山中的一道深淵。當他安全渡過時,他鬆了一口氣。「活到老,學到老!我老爹以前常這麼說。不過他當時想的是園藝,而不是像鳥一樣棲息,也不是像蜘蛛一樣走路。連我安迪叔叔都沒玩過這種把戲!」最終,當所有隊員都聚集在銀光河東岸時,精靈們解開了繩索,並將其中兩條盤捲起來。留在對岸的魯米爾收回了最後一條,將它甩到肩上,然後揮了揮手,便離開了,回到寧羅戴爾去守望。「朋友們,」哈爾迪爾說道,「你們已經進入了羅斯洛立安的奈斯,或者如你們所說的『戈爾』,因為這片土地像一支矛頭般橫臥在銀光河與大河安都因之間。我們不允許任何陌生人窺探奈斯的秘密。事實上,很少有人被允許踏足此地。『按照約定,我將在這裡蒙上矮人金靂的眼睛。其他人可以暫時自由行走,直到我們靠近我們的居所,在埃格拉迪爾,那片水域之間的『角地』。」這完全不合金靂的心意。「這項協議是在我不同意的情況下達成的,」他說,「我不會像乞丐或囚犯一樣蒙著眼睛走路。我也不是間諜。我的族人從未與敵人的任何僕從有過往來。我們也從未傷害過精靈。我背叛你們的可能性不比勒苟拉斯或我的任何其他同伴更大。」「我並不懷疑你,」哈爾迪爾說,「然而這是我們的律法。我不是律法的主人,不能將其擱置。我已經做了很多,讓你們踏足凱勒布蘭特。」金靂固執己見。他雙腳穩穩地分開站立,手按在斧柄上。「我將自由前行,」他說,「否則我就會回去尋找我的故土,在那裡我以言而有信而聞名,即使我獨自一人死在荒野中。」「你不能回去,」哈爾迪爾嚴肅地說,「既然你們已經走到這一步,就必須被帶到領主和夫人的面前。他們將會審判你們,決定是留下你們還是讓你們離開,全憑他們的意願。你們不能再次渡河,而且你們身後現在有秘密的哨兵,你們無法通過。在你們看到他們之前,你們就會被殺死。」金靂從腰帶上抽出他的斧頭。哈爾迪爾和他的同伴彎弓搭箭。「這些矮人真是冥頑不靈!」勒苟拉斯說。「來吧!」亞拉岡說,「如果我仍然要帶領這支隊伍,你們就必須聽從我的命令。這樣單獨挑出矮人來對他太苛刻了。我們所有人都要蒙上眼睛,連勒苟拉斯也一樣。那樣最好,儘管這會讓旅程變得緩慢而無聊。

348 THE LORD OF THE RINGS Gimli laughed suddenly. ‘A merry troop of fools we shall look! Will Haldir lead us all on a string, like many blind beggars with one dog? But I will be content, if only Legolas here shares my blindness.’ ‘I am an Elf and a kinsman here,’ said Legolas, becoming angry in his turn. ‘Now let us cry: ‘“‘a plague on the stiff necks of Elves!’’’ said Aragorn. ‘But the Company shall all fare alike. Come, bind our eyes, Haldir!’ ‘I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not lead us well,’ said Gimli as they bound a cloth about his eyes. “You will have no claim,’ said Haldir. ‘I shall lead you well, and the paths are smooth and straight.’ ‘Alas for the folly of these days!’ said Legolas. ‘Here all are enemies of the one Enemy, and yet I must walk blind, while the sun is merry in the woodland under leaves of gold!’ ‘Folly it may seem,’ said Haldir. ‘Indeed in nothing is the power of the Dark Lord more clearly shown than in the estrangement that divides all those who still oppose him. Yet so little faith and trust do we find now in the world beyond Lothlorien, unless maybe in Rivendell, that we dare not by our own trust endanger our land. We live now upon an island amid many perils, and our hands are more often upon the bowstring than upon the harp. “The rivers long defended us, but they are a sure guard no more; for the Shadow has crept northward all about us. Some speak of departing, yet for that it already seems too late. The mountains to the west are growing evil; to the east the lands are waste, and full of Sauron’s creatures; and it is rumoured that we cannot now safely pass southward through Rohan, and the mouths of the Great River are watched by the Enemy. Even if we could come to the shores of the Sea, we should find no longer any shelter there. It is said that there are still havens of the High Elves, but they are far north and west, beyond the land of the Halflings. But where that may be, though the Lord and Lady may know, I do not.’ “You ought at least to guess, since you have seen us,’ said Merry. “There are Elf-havens west of my land, the Shire, where Hobbits live.’ ‘Happy folk are Hobbits to dwell near the shores of the sea!’ said Haldir. ‘It is long indeed since any of my folk have looked on it, yet still we remember it in song. Tell me of these havens as we walk.’ ‘I cannot,’ said Merry. ‘I have never seen them. I have never been out of my own land before. And if I had known what the world outside was like, I don’t think I should have had the heart to leave it.’ ‘Not even to see fair Lothlorien?’ said Haldir. “The world is indeed

348 魔戒之王 金靂突然笑了起來。「我們看起來會像一群快樂的傻瓜!哈爾迪爾會像牽著一隻狗的許多盲乞丐一樣,牽著我們所有人嗎?但我會很滿足,如果只有這裡的勒苟拉斯與我一同盲目。」「我是一名精靈,也是這裡的親族,」勒苟拉斯也生氣了,說道。「現在讓我們大喊:『精靈們的頑固脖子該死!』」亞拉岡說。「但遠征隊的成員都將同等對待。來吧,哈爾迪爾,蒙上我們的眼睛!」「如果你沒有好好帶路,我將為每一次跌倒和踢到腳趾索取全額賠償,」金靂在他們蒙上他眼睛時說道。「你將沒有任何索賠的理由,」哈爾迪爾說。「我會好好帶路,而且道路平坦筆直。」「唉,這些日子的愚蠢啊!」勒苟拉斯說。「這裡所有人都是那唯一敵人的敵人,然而我卻必須盲目行走,而陽光在金色的樹葉下,在林地中歡快地灑落!」「這或許看似愚蠢,」哈爾迪爾說。「事實上,魔王的權力最清楚地體現在那種分裂所有反對他之人的疏離感中。然而,在羅斯洛立安之外的世界,我們現在發現如此少的信念和信任,或許除了瑞文戴爾之外,以至於我們不敢憑藉自己的信任來危及我們的土地。我們現在生活在一個充滿許多危險的孤島上,我們的雙手更常握著弓弦,而非豎琴。」「河流曾長期保護我們,但它們已不再是可靠的守衛;因為陰影已向北蔓延,籠罩著我們四周。有些人談論離開,但為此似乎已經太遲了。西方的山脈正變得邪惡;東方的土地荒蕪,充滿了索倫的生物;而且有傳言說我們現在無法安全地向南穿過洛汗,大河的河口正被敵人監視著。即使我們能到達大海的海岸,我們也將在那裡找不到任何庇護。據說高階精靈仍有港灣,但它們遠在北方和西方,在哈比人的土地之外。但那可能在哪裡,儘管領主和夫人可能知道,我卻不知道。」「你至少應該猜到,既然你見過我們,」梅里說。「在我家鄉夏爾的西方有精靈港灣,那裡住著哈比人。」「哈比人真是幸福的民族,能住在海邊!」哈爾迪爾說。「我的族人確實很久沒有見過大海了,但我們仍然在歌謠中記著它。在我們走路的時候,告訴我這些港灣的事吧。」「我不能,」梅里說。「我從未見過它們。我以前從未離開過我的家鄉。如果我知道外面的世界是什麼樣子,我想我不會有勇氣離開它。」「即使是為了看美麗的羅斯洛立安也不行嗎?」哈爾迪爾說。「世界確實

LOTHLORIEN 349 full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater. ‘Some there are among us who sing that the Shadow will draw back, and peace shall come again. Yet I do not believe that the world about us will ever again be as it was of old, or the light of the Sun as it was aforetime. For the Elves, I fear, it will prove at best a truce, in which they may pass to the Sea unhindered and leave the Middle-earth for ever. Alas for Lothlorien that I love! It would be a poor life in a land where no mallorn grew. But if there are mallorntrees beyond the Great Sea, none have reported it.’ As they spoke thus, the Company filed slowly along the paths in the wood, led by Haldir, while the other Elf walked behind. They felt the ground beneath their feet smooth and soft, and after a while they walked more freely, without fear of hurt or fall. Being deprived of sight, Frodo found his hearing and other senses sharpened. He could smell the trees and the trodden grass. He could hear many different notes in the rustle of the leaves overhead, the river murmuring away on his right, and the thin clear voices of birds high in the sky. He felt the sun upon his face and hands when they passed through an open glade. As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lorien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known; the Elves feared and distrusted the world outside: wolves were howling on the wood’s borders: but on the land of Lorien no shadow lay. All that day the Company marched on, until they felt the cool evening come and heard the early night-wind whispering among many leaves. Then they rested and slept without fear upon the ground; for their guides would not permit them to unbind their eyes, and they could not climb. In the morning they went on again, walking without haste. At noon they halted, and Frodo was aware that they had passed out under the shining Sun. Suddenly he heard the sound of many voices all around him. A marching host of Elves had come up silently: they were hastening towards the northern borders to guard against any attack from Moria; and they brought news, some of which Haldir reported. The marauding orcs had been waylaid and almost all destroyed; the remnant had fled westward towards the mountains, and were being pursued. A

羅斯洛立安 349 充滿了危險,其中有許多黑暗之地;但仍有許多美好之處,儘管在所有土地上,愛如今都與悲傷交織,它或許因此而更加偉大。「我們之中有些人歌唱說,陰影將會退去,和平將會再次降臨。然而我不相信我們周遭的世界會再次回到往昔的模樣,或是太陽的光芒會像從前那樣。對於精靈而言,我恐怕這充其量只會是一場休戰,讓他們得以毫無阻礙地渡海而去,永遠離開中土世界。唉,我所愛的羅斯洛立安!在一個沒有金樹生長的地方,生活將會多麼貧乏。但如果在大海彼岸有金樹,卻從未有人回報過。」當他們如此交談時,隊伍由哈爾迪爾帶領,緩緩地沿著林中小徑前進,另一位精靈則走在後面。他們感覺腳下的地面平滑柔軟,過了一會兒,他們走得更加自由,不再害怕受傷或跌倒。由於被剝奪了視力,佛羅多發現他的聽覺和其他感官變得敏銳。他能聞到樹木和被踩踏的草地氣味。他能聽到頭頂樹葉沙沙作響的許多不同音調,右側河流潺潺流淌的聲音,以及高空中鳥兒清脆的鳴叫。當他們穿過一片開闊的林間空地時,他感覺到陽光灑在他的臉上和手上。當他一踏上銀流河的遠岸,一種奇特的感覺便襲上心頭,當他繼續走進奈斯時,這種感覺愈發強烈:他彷彿跨越了一座時間之橋,進入了上古時代的一隅,如今正行走在一個已不復存在的世界裡。在瑞文戴爾,有著對古老事物的記憶;而在羅斯洛立安,古老事物仍在清醒的世界中存活。邪惡曾在那裡被看見和聽聞,悲傷曾被知曉;精靈們懼怕並不信任外面的世界:狼群在森林邊界嚎叫:但在羅斯洛立安的土地上,卻沒有陰影籠罩。整日隊伍持續行進,直到他們感受到涼爽的夜晚降臨,並聽到初夜的風在許多樹葉間低語。然後他們毫無畏懼地在地上休息和睡覺;因為他們的嚮導不允許他們解開蒙眼布,他們也無法攀爬。早晨他們再次出發,不慌不忙地行走。中午時分他們停了下來,佛羅多意識到他們已經走出了陽光普照的地方。突然他聽到周圍許多聲音。一支行軍的精靈隊伍悄無聲息地出現了:他們正趕往北方邊界,以防禦來自摩瑞亞的任何襲擊;他們帶來了消息,其中一些由哈爾迪爾報告。那些劫掠的半獸人已被伏擊,幾乎全數殲滅;殘餘的半獸人已向西逃往山區,並正在被追擊。A

350 THE LORD OF THE RINGS strange creature also had been seen, running with bent back and with hands near the ground, like a beast and yet not of beast-shape. It had eluded capture, and they had not shot it, not knowing whether it was good or ill, and it had vanished down the Silverlode southward. ‘Also,’ said Haldir, ‘they bring me a message from the Lord and Lady of the Galadhrim. You are all to walk free, even the dwarf Gimli. It seems that the Lady knows who and what is each member of your Company. New messages have come from Rivendell perhaps.’ He removed the bandage first from Gimli’s eyes. “Your pardon!’ he said, bowing low. ‘Look on us now with friendly eyes! Look and be glad, for you are the first dwarf to behold the trees of the Naith of Lorien since Durin’s Day!’ When his eyes were in turn uncovered, Frodo looked up and caught his breath. They were standing in an open space. To the left stood a great mound, covered with a sward of grass as green as Springtime in the Elder Days. Upon it, as a double crown, grew two circles of trees: the outer had bark of snowy white, and were leafless but beautiful in their shapely nakedness; the inner were mallorn-trees of great height, still arrayed in pale gold. High amid the branches of a towering tree that stood in the centre of all there gleamed a white flet. At the feet of the trees, and all about the green hillsides the grass was studded with small golden flowers shaped like stars. Among them, nodding on slender stalks, were other flowers, white and palest green: they glimmered as a mist amid the rich hue of the grass. Over all the sky was blue, and the sun of afternoon glowed upon the hill and cast long green shadows beneath the trees. ‘Behold! You are come to Cerin Amroth,’ said Haldir. ‘For this is the heart of the ancient realm as it was long ago, and here is the mound of Amroth, where in happier days his high house was built. Here ever bloom the winter flowers in the unfading grass: the yellow elanor, and the pale niphredil. Here we will stay awhile, and come to the city of the Galadhrim at dusk.’ The others cast themselves down upon the fragrant grass, but Frodo stood awhile still lost in wonder. It seemed to him that he had stepped through a high window that looked on a vanished world. A light was upon it for which his language had no name. All that he saw was shapely, but the shapes seemed at once clear cut, as if they had been first conceived and drawn at the uncovering of his eyes, and ancient as if they had endured for ever. He saw no colour but those he knew, gold and white and blue and green, but they were fresh and poignant, as if he had at that moment first perceived them and made for them names new and wonderful. In winter here no heart could mourn for summer or for spring. No blemish or sickness

還有一個奇怪的生物被看見,弓著背,雙手幾乎觸地奔跑,像野獸卻又不像野獸的形狀。它躲過了追捕,他們沒有射殺它,因為不知道它是善是惡,它已沿著銀光河向南消失了。「此外,」哈爾迪爾說,「他們帶來了加拉德林領主和夫人的口信。你們所有人都可以自由通行,即使是矮人金靂也一樣。看來夫人知道你們隊伍中每個成員的身份。或許有新的消息從瑞文戴爾傳來了。」他首先解開了金靂眼睛上的布條。「請原諒!」他深深鞠躬說道,「現在請用友善的目光看待我們吧!看著並歡喜吧,因為你是自都靈之日以來,第一個得以目睹羅斯洛立安的納茲森林樹木的矮人!」當他的眼睛也依次被解開時,佛羅多抬頭,屏住了呼吸。他們正站在一片開闊的空地上。左邊矗立著一個大土丘,上面覆蓋著一片草地,綠得像上古時代的春天。土丘上,像雙重王冠般,生長著兩圈樹木:外圈的樹皮雪白,雖然沒有葉子,但在其優美的裸露姿態中依然美麗;內圈則是高大的金葉樹,仍披著淡金色的盛裝。在所有樹木中央一棵高聳入雲的樹的枝椏間,高處閃爍著一個白色的樹屋。樹腳下,以及綠色山坡的周圍,草地上點綴著星星般的小金花。在這些花叢中,還有其他白色的、淺綠色的花朵,在纖細的莖上搖曳:它們在濃郁的草色中閃爍,如同一層薄霧。天空一片蔚藍,午後的陽光照耀著山丘,在樹下投下長長的綠色陰影。「看啊!你們來到了安羅斯山丘,」哈爾迪爾說,「因為這是古老國度的核心,正如久遠以前那樣,這裡就是安羅斯之塚,在更幸福的歲月裡,他的高屋曾在此建造。這裡永不凋謝的草地上,永遠盛開著冬日之花:黃色的伊拉諾花,以及淡色的尼菲爾花。我們將在此停留片刻,然後在黃昏時分前往加拉德林之城。」其他人紛紛倒臥在芬芳的草地上,但佛羅多卻佇立片刻,仍沉浸在驚奇之中。他感覺自己彷彿穿過了一扇高高的窗戶,望見了一個已逝的世界。那裡的光芒,他的語言無法命名。他所見的一切都形狀優美,但那些形狀似乎同時清晰分明,彷彿它們是在他眼睛被解開的那一刻才首次被構思和描繪出來的,又古老得彷彿它們已永恆存在。他沒有看到除了他所知的金色、白色、藍色和綠色之外的顏色,但這些顏色卻是如此清新而深刻,彷彿他在那一刻才首次感知到它們,並為它們賦予了嶄新而奇妙的名字。在這裡的冬天,沒有人會為夏天或春天而哀傷。沒有任何瑕疵或疾病

LOTHLORIEN 351 or deformity could be seen in anything that grew upon the earth. On the land of Lorien there was no stain. He turned and saw that Sam was now standing beside him, looking round with a puzzled expression, and rubbing his eyes as if he was not sure that he was awake. ‘It’s sunlight and bright day, right enough,’ he said. ‘I thought that Elves were all for moon and stars: but this is more Elvish than anything I ever heard tell of. I feel as if I was inside a song, if you take my meaning.’ Haldir looked at them, and he seemed indeed to take the meaning of both thought and word. He smiled. ‘You feel the power of the Lady of the Galadhrim,’ he said. ‘Would it please you to climb with me up Cerin Amroth?’ They followed him as he stepped lightly up the grass-clad slopes. Though he walked and breathed, and about him living leaves and flowers were stirred by the same cool wind as fanned his face, Frodo felt that he was in a timeless land that did not fade or change or fall into forgetfulness. When he had gone and passed again into the outer world, still Frodo the wanderer from the Shire would walk there, upon the grass among elanor and niphredil in fair Lothlorien. They entered the circle of white trees. As they did so the South Wind blew upon Cerin Amroth and sighed among the branches. Frodo stood still, hearing far off great seas upon beaches that had long ago been washed away, and sea-birds crying whose race had perished from the earth. Haldir had gone on and was now climbing to the high flet. As Frodo prepared to follow him, he laid his hand upon the tree beside the ladder: never before had he been so suddenly and so keenly aware of the feel and texture of a tree’s skin and of the life within it. He felt a delight in wood and the touch of it, neither as forester nor as carpenter; it was the delight of the living tree itself. As he stepped out at last upon the lofty platform, Haldir took his hand and turned him towards the South. ‘Look this way first!’ he said. Frodo looked and saw, still at some distance, a hill of many mighty trees, or a city of green towers: which it was he could not tell. Out of it, it seemed to him that the power and light came that held all the land in sway. He longed suddenly to fly like a bird to rest in the green city. Then he looked eastward and saw all the land of Lorien running down to the pale gleam of Anduin, the Great River. He lifted his eyes across the river and all the light went out, and he was back again in the world he knew. Beyond the river the land appeared flat and empty, formless and vague, until far away it rose again like a wall, dark and drear. The sun that lay on Lothlorien had no power to enlighten the shadow of that distant height.

羅斯洛立安 351 在這片大地上生長的一切,都看不到任何殘缺或畸形。羅瑞安的土地上沒有任何污點。他轉過身,看到山姆正站在他身旁,困惑地環顧四周,揉著眼睛,彷彿不確定自己是否清醒。「這確實是陽光普照的白晝,」他說。「我以為精靈都喜歡月亮和星星:但這裡比我聽說過的任何精靈之地都更精靈。如果你明白我的意思,我覺得自己彷彿置身於一首歌中。」哈爾迪爾看著他們,他似乎確實理解了他們話語和思想的含義。他笑了。「你們感受到了黃金森林女王的力量,」他說。「你們願意跟我一起登上安羅斯山嗎?」他們跟著他,輕快地走上長滿青草的山坡。儘管他行走呼吸,身邊的活葉鮮花被拂過他臉龐的同一陣涼風吹拂,佛羅多仍感覺自己置身於一片永恆的土地,它不會褪色、不會改變,也不會被遺忘。當他離開並再次回到外面的世界時,來自夏爾的流浪者佛羅多仍會在那裡漫步,在美麗的羅斯洛立安,漫步於埃拉諾和尼菲瑞迪爾花叢中的草地上。他們走進了白樹環繞的圓圈。就在此時,南風吹過安羅斯山,在樹枝間輕聲嘆息。佛羅多靜靜地站著,遠遠地聽見早已被海水沖刷殆盡的海灘上傳來巨浪聲,以及早已從世上滅絕的海鳥的啼鳴。哈爾迪爾已經走遠,正在攀登高高的樹屋。當佛羅多準備跟隨他時,他把手放在梯子旁的樹上:他從未如此突然而敏銳地意識到樹皮的觸感和紋理,以及其中蘊含的生命。他感受到木材及其觸感帶來的愉悅,這既非林務員亦非木匠的感受;這是活生生的樹木本身所帶來的喜悅。當他終於踏上高高的平台時,哈爾迪爾握住他的手,將他轉向南方。「先看這邊!」他說。佛羅多望去,看到遠處有一座由許多高大樹木組成的山丘,或者是一座綠色高塔之城:他無法分辨究竟是哪一個。他覺得,正是從那裡散發出的力量與光芒,掌控著這片土地。他突然渴望像鳥兒一樣飛翔,棲息在那座綠色城市中。接著他向東望去,看到羅瑞安的所有土地都延伸至安都因大河的蒼白微光處。他將目光越過河流,所有的光芒都消失了,他又回到了他所熟悉的世界。河對岸的土地顯得平坦而空曠,模糊不清,直到遠方才像一道牆般再次隆起,黑暗而陰沉。照耀著羅斯洛立安的陽光,也無法照亮那遠方高地的陰影。

352 THE LORD OF THE RINGS “There lies the fastness of Southern Mirkwood,’ said Haldir. ‘It is clad in a forest of dark fir, where the trees strive one against another and their branches rot and wither. In the midst upon a stony height stands Dol Guldur, where long the hidden Enemy had his dwelling. We fear that now it is inhabited again, and with power sevenfold. A black cloud lies often over it of late. In this high place you may see the two powers that are opposed one to another; and ever they strive now in thought, but whereas the light perceives the very heart of the darkness, its own secret has not been discovered. Not yet.’ He turned and climbed swiftly down, and they followed him. At the hill’s foot Frodo found Aragorn, standing still and silent as a tree; but in his hand was a small golden bloom of elanor, and a light was in his eyes. He was wrapped in some fair memory: and as Frodo looked at him he knew that he beheld things as they once had been in this same place. For the grim years were removed from the face of Aragorn, and he seemed clothed in white, a young lord tall and fair; and he spoke words in the Elvish tongue to one whom Frodo could not see. Arwen vanimelda, namarié! he said, and then he drew a breath, and returning out of his thought he looked at Frodo and smiled. ‘Here is the heart of Elvendom on earth,’ he said, ‘and here my heart dwells ever, unless there be a light beyond the dark roads that we still must tread, you and I. Come with me!’ And taking Frodo’s hand in his, he left the hill of Cerin Amroth and came there never again as living man.

352 《魔戒》 「那裡是南幽暗密林的要塞,」哈爾迪爾說。「它被一片深色冷杉林所覆蓋,樹木彼此爭鬥,枝條腐爛枯萎。在中央的一座石山上矗立著多爾哥多,那裡曾是隱藏的敵人長期居住的地方。我們擔心現在它又被佔據了,而且力量增強了七倍。最近,一片黑雲經常籠罩在那裡。在這高處,你們可以看到彼此對立的兩種力量;它們現在一直在思想上鬥爭,但光明能洞察黑暗的核心,而黑暗自身的秘密卻尚未被發現。還沒有。」他轉身迅速爬下,他們跟著他。在山腳下,佛羅多找到了亞拉岡,他靜靜地站著,像一棵樹一樣沉默;但他手中握著一朵依拉諾的金色小花,眼中閃爍著光芒。他沉浸在某個美好的回憶中:當佛羅多看著他時,他知道亞拉岡正看著這個地方曾經的景象。因為亞拉岡臉上的嚴峻歲月已經消逝,他似乎身著白衣,像一位年輕、高大而英俊的領主;他用精靈語對著一個佛羅多看不見的人說話。「亞玟,美麗的,再會!」他說,然後他深吸一口氣,從沉思中回過神來,看著佛羅多笑了。「這裡是世間精靈國度的核心,」他說,「我的心也永遠在此棲息,除非在我們必須繼續前行的黑暗道路之外,還有另一道光明,你和我。跟我來!」他牽起佛羅多的手,離開了凱林羅斯山,此後再也沒有以活人的身份回到那裡。