Chapter 9 THE GREY HAVENS The clearing up certainly needed a lot of work, but it took less time than Sam had feared. The day after the battle Frodo rode to Michel Delving and released the prisoners from the Lockholes. One of the first that they found was poor Fredegar Bolger, Fatty no longer. He had been taken when the ruffians smoked out a band of rebels that he led from their hidings up in the Brockenbores by the hills of Scary. “You would have done better to come with us after all, poor old Fredegar!’ said Pippin, as they carried him out too weak to walk. He opened an eye and tried gallantly to smile. “‘Who’s this young giant with the loud voice?’ he whispered. ‘Not little Pippin! What’s your size in hats now?’ Then there was Lobelia. Poor thing, she looked very old and thin when they rescued her from a dark and narrow cell. She insisted on hobbling out on her own feet; and she had such a welcome, and there was such clapping and cheering when she appeared, leaning on Frodo’s arm but still clutching her umbrella, that she was quite touched, and drove away in tears. She had never in her life been popular before. But she was crushed by the news of Lotho’s murder, and she would not return to Bag End. She gave it back to Frodo, and went to her own people, the Bracegirdles of Hardbottle. When the poor creature died next spring — she was after all more than a hundred years old — Frodo was surprised and much moved: she had left all that remained of her money and of Lotho’s for him to use in helping hobbits made homeless by the troubles. So that feud was ended. Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any, and though he had perhaps been treated less harshly than some, he needed a lot of feeding up before he could look the part of Mayor; so Frodo agreed to act as his Deputy, until Mr. Whitfoot was in shape again. The only thing that he did as Deputy Mayor was to reduce the Shirriffs to their proper functions and numbers. The task of hunting out the last remnant of the ruffians was left to Merry and Pippin, and it was soon done. The southern gangs, after hearing the news of the Battle of Bywater, fled out of the land and offered little resistance to the Thain. Before the Year’s End the few survivors were rounded up in the woods, and those that surrendered were shown to the borders.
第九章 灰港岸 清理工作確實需要大量勞力,但比山姆預料的要快。戰役結束的隔天,佛羅多騎馬前往米歇爾戴爾文,從牢獄中釋放了囚犯。他們找到的第一批人中,就有可憐的佛瑞德加·博爾傑,他已不再是「胖子」了。他是在惡棍們將他所領導的一群反抗者從斯卡里山脈的布羅肯伯爾斯藏身處「燻」出來時被捕的。「你當初還是跟我們一起來比較好,可憐的老佛瑞德加!」皮聘說道,他們將他抬出來,他虛弱得無法行走。他睜開一隻眼睛,勇敢地試圖微笑。「這個聲音洪亮的年輕巨人是誰?」他低聲說。「不是小皮聘吧!你現在的帽子尺寸是多少了?」接著是洛貝莉亞。可憐的她,當他們將她從陰暗狹窄的牢房中救出來時,她看起來非常蒼老瘦弱。她堅持要自己跛行出來;當她出現時,雖然靠著佛羅多的手臂,但仍緊抓著她的雨傘,她受到了熱烈的歡迎,掌聲和歡呼聲此起彼落,讓她非常感動,最後含淚離去。她一生中從未如此受歡迎過。但她被洛索被謀殺的消息擊垮了,她不願回到袋底洞。她將袋底洞還給佛羅多,然後回到了她的族人,硬瓶村的布雷斯吉德家族。當這個可憐的生物在來年春天去世時——她畢竟已經一百多歲了——佛羅多感到驚訝和深受感動:她將自己和洛索剩餘的所有錢財都留給了他,用於幫助那些因動亂而無家可歸的哈比人。於是那場宿怨也告終。老威爾·惠特福特在牢獄中待得比任何人都久,儘管他受到的待遇可能沒有某些人那麼嚴苛,但他需要好好調養一番才能恢復市長的樣子;因此佛羅多同意擔任他的副手,直到惠特福特先生恢復健康。他作為副市長所做的唯一一件事,就是將郡警恢復到他們應有的職責和人數。追捕惡棍殘餘分子的任務交給了梅里和皮聘,很快就完成了。南方的幫派在聽到水邊之戰的消息後,逃離了這片土地,對瑟恩幾乎沒有抵抗。在年底之前,少數倖存者在樹林中被圍捕,而那些投降的人則被遣送到邊境。
1022 THE LORD OF THE RINGS Meanwhile the labour of repair went on apace, and Sam was kept very busy. Hobbits can work like bees when the mood and the need comes on them. Now there were thousands of willing hands of all ages, from the small but nimble ones of the hobbit lads and lasses to the well-worn and horny ones of the gaffers and gammers. Before Yule not a brick was left standing of the new Shirriff-houses or of anything that had been built by ‘Sharkey’s Men’; but the bricks were used to repair many an old hole, to make it snugger and drier. Great stores of goods and food, and beer, were found that had been hidden away by the ruffians in sheds and barns and deserted holes, and especially in the tunnels at Michel Delving and in the old quarries at Scary; so that there was a great deal better cheer that Yule than anyone had hoped for. One of the first things done in Hobbiton, before even the removal of the new mill, was the clearing of the Hill and Bag End, and the restoration of Bagshot Row. The front of the new sand-pit was all levelled and made into a large sheltered garden, and new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. The Gaffer was restored to Number Three; and he said often and did not care who heard it: ‘It’s an ill wind as blows nobody no good, as I always say. And All’s well as ends Better!’ There was some discussion of the name that the new row should be given. Battle Gardens was thought of, or Better Smials. But after a while in sensible hobbit-fashion it was just called New Row. It was a purely Bywater joke to refer to it as Sharkey’s End. The trees were the worst loss and damage, for at Sharkey’s bidding they had been cut down recklessly far and wide over the Shire; and Sam grieved over this more than anything else. For one thing, this hurt would take long to heal, and only his great-grandchildren, he thought, would see the Shire as it ought to be. Then suddenly one day, for he had been too busy for weeks to give a thought to his adventures, he remembered the gift of Galadriel. He brought the box out and showed it to the other Travellers (for so they were now called by everyone), and asked their advice. ‘I wondered when you would think of it,’ said Frodo. ‘Open it!’ Inside it was filled with a grey dust, soft and fine, in the middle of which was a seed, like a small nut with a silver shale. ‘What can I do with this?’ said Sam. “Throw it in the air on a breezy day and let it do its work!’ said Pippin. ‘On what?’ said Sam.
1022 《魔戒》 同時,修復工作進展迅速,山姆也忙得不可開交。哈比人一旦有了興致和需要,就能像蜜蜂一樣勤奮工作。現在有成千上萬雙樂意幫忙的手,從哈比小夥子和姑娘們靈巧的小手,到老爺爺和老奶奶們飽經風霜、長滿老繭的手,各個年齡層的人都有。在聖誕節前,新建的夏爾警長屋和所有「鯊奇的人」建造的東西,沒有一磚一瓦留下;但這些磚塊被用來修補許多舊洞穴,讓它們更舒適、更乾燥。人們發現了大量被惡棍們藏在棚屋、穀倉和廢棄洞穴裡的貨物、食物和啤酒,尤其是在米歇爾戴爾文的隧道和斯卡里舊採石場裡;因此,那個聖誕節的氣氛比任何人預想的都要好得多。在哈比屯,甚至在新磨坊拆除之前,最先做的事情之一就是清理山丘和袋底洞,並修復袋畔街。新沙坑的前方被夷為平地,變成了一個大型的遮蔽花園,並在朝南的山坡上挖了新的洞穴,並用磚塊襯砌。老爺爺被送回了三號屋;他經常說,也不在乎誰聽到:「正如我常說的,惡風不吹無益之物。而且,結局越好,一切就越好!」關於新街應該叫什麼名字,人們進行了一些討論。有人想到了「戰鬥花園」,或者「更好洞穴」。但過了一段時間,以哈比人務實的方式,它就被簡單地稱為「新街」。把它稱為「鯊奇的盡頭」純粹是拜水鎮的一個玩笑。樹木是最大的損失和破壞,因為在鯊奇的命令下,它們在夏爾各地被肆意砍伐;山姆為此感到悲傷,勝過其他任何事情。一方面,這種傷害需要很長時間才能癒合,他認為,只有他的曾孫輩才能看到夏爾恢復到它應有的樣子。然後,有一天,他突然想起凱蘭崔爾的禮物,因為他已經忙了好幾個星期,沒有時間考慮他的冒險經歷了。他拿出盒子,展示給其他旅者(因為現在大家都是這樣稱呼他們的),並徵求他們的意見。「我還在想你什麼時候會想到它呢。」佛羅多說。「打開它!」裡面裝滿了灰色的塵土,柔軟而細膩,中間有一顆種子,像一顆小堅果,外面裹著一層銀色的薄片。「我能用這個做什麼?」山姆說。「在有風的日子把它撒到空中,讓它發揮作用!」皮聘說。「撒在哪裡?」山姆說。
THE GREY HAVENS 1023 ‘Choose one spot as a nursery, and see what happens to the plants there,’ said Merry. ‘But I’m sure the Lady would not like me to keep it all for my own garden, now so many folk have suffered,’ said Sam. “Use all the wits and knowledge you have of your own, Sam,’ said Frodo, ‘and then use the gift to help your work and better it. And use it sparingly. There is not much here, and I expect every grain has a value.’ So Sam planted saplings in all the places where specially beautiful or beloved trees had been destroyed, and he put a grain of the precious dust in the soil at the root of each. He went up and down the Shire in this labour; but if he paid special attention to Hobbiton and Bywater no one blamed him. And at the end he found that he still had a little of the dust left; so he went to the Three-Farthing Stone, which is as near the centre of the Shire as no matter, and cast it in the air with his blessing. The little silver nut he planted in the Party Field where the tree had once been; and he wondered what would come of it. All through the winter he remained as patient as he could, and tried to restrain himself from going round constantly to see if anything was happening. Spring surpassed his wildest hopes. His trees began to sprout and grow, as if time was in a hurry and wished to make one year do for twenty. In the Party Field a beautiful young sapling leaped up: it had silver bark and long leaves and burst into golden flowers in April. It was indeed a maillorn, and it was the wonder of the neighbourhood. In after years, as it grew in grace and beauty, it was known far and wide and people would come long journeys to see it: the only mallorn west of the Mountains and east of the Sea, and one of the finest in the world. Altogether 1420 in the Shire was a marvellous year. Not only was there wonderful sunshine and delicious rain, in due times and perfect measure, but there seemed something more: an air of richness and growth, and a gleam of a beauty beyond that of mortal summers that flicker and pass upon this Middle-earth. All the children born or begotten in that year, and there were many, were fair to see and strong, and most of them had a rich golden hair that had before been rare among hobbits. The fruit was so plentiful that young hobbits very nearly bathed in strawberries and cream; and later they sat on the lawns under the plum-trees and ate, until they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror, and then they moved on. And no one was ill, and everyone was pleased, except those who had to mow the grass. In the Southfarthing the vines were laden, and the yield of ‘leaf’
灰港 1023 「選一個地方當苗圃,看看那裡的植物會怎麼樣,」梅里說。「但我相信夫人不會喜歡我把所有東西都留給自己的花園,現在這麼多人受苦了,」山姆說。「山姆,運用你所有的智慧和知識,」佛羅多說,「然後利用這份禮物來幫助你的工作並使其更好。而且要節省使用。這裡沒有多少,我預計每一粒都有價值。」於是山姆在所有那些特別美麗或受人喜愛的樹木被毀壞的地方種下了樹苗,並在每棵樹根部的土壤中放入了一粒珍貴的塵土。他為了這項工作走遍了夏爾;但如果他特別關注哈比屯和水邊村,沒有人會責怪他。最後他發現自己還剩下一些塵土;於是他去了三區石,那裡離夏爾的中心近得不能再近了,他帶著祝福將其撒向空中。他把那顆小小的銀色堅果種在派對田,那裡曾經有棵樹;他想知道它會長出什麼。整個冬天他都盡可能地保持耐心,並努力克制自己不要不斷地去查看是否有任何事情發生。春天超出了他最狂野的希望。他的樹木開始發芽生長,彷彿時間匆匆,想讓一年抵得上二十年。在派對田裡,一棵美麗的年輕樹苗拔地而起:它有銀色的樹皮和長長的葉子,並在四月開出了金色的花朵。它確實是一棵馬隆樹,它是鄰里間的奇蹟。在後來的歲月裡,隨著它優雅美麗地成長,它變得遠近聞名,人們會長途跋涉來觀賞它:它是山脈以西、大海以東唯一的馬隆樹,也是世界上最美麗的樹之一。總體而言,夏爾的1420年是個奇妙的年份。不僅有美妙的陽光和適時適量的甘霖,似乎還有更多:一種豐饒和生長的氣息,以及一種超越凡人夏日、在中古世界閃爍消逝的美麗光芒。那一年出生或懷胎的所有孩子,而且人數眾多,都容貌姣好、身體強壯,他們中的大多數都擁有一頭金色的濃髮,這在哈比人中以前是罕見的。水果如此豐盛,以至於年輕的哈比人幾乎是在草莓和奶油中沐浴;後來他們坐在李子樹下的草坪上吃東西,直到他們堆起了像小金字塔或征服者堆積的頭骨般的石頭堆,然後他們才離開。沒有人生病,每個人都很高興,除了那些必須割草的人。在南區,藤蔓上果實累累,而「葉子」的產量...
1024 THE LORD OF THE RINGS was astonishing; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed. The Northfarthing barley was so fine that the beer of 1420 malt was long remembered and became a byword. Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: ‘Ah! that was proper fourteen-twenty, that was!’ Sam stayed at first at the Cottons’ with Frodo; but when the New Row was ready he went with the Gaffer. In addition to all his other labours he was busy directing the cleaning up and restoring of Bag End; but he was often away in the Shire on his forestry work. So he was not at home in early March and did not know that Frodo had been ill. On the thirteenth of that month Farmer Cotton found Frodo lying on his bed; he was clutching a white gem that hung on a chain about his neck and he seemed half in a dream. ‘It is gone for ever,’ he said, ‘and now all is dark and empty.’ But the fit passed, and when Sam got back on the twenty-fifth, Frodo had recovered, and he said nothing about himself. In the meanwhile Bag End had been set in order, and Merry and Pippin came over from Crickhollow bringing back all the old furniture and gear, so that the old hole soon looked very much as it always had done. When all was at last ready Frodo said: ‘When are you going to move in and join me, Sam?’ Sam looked a bit awkward. “There is no need to come yet, if you don’t want to,” said Frodo. ‘But you know the Gaffer is close at hand, and he will be very well looked after by Widow Rumble.’ ‘It’s not that, Mr. Frodo,’ said Sam, and he went very red. ‘Well, what is it?’ ‘It’s Rosie, Rose Cotton,’ said Sam. ‘It seems she didn’t like my going abroad at all, poor lass; but as I hadn’t spoken, she couldn’t say so. And I didn’t speak, because I had a job to do first. But now I have spoken, and she says: “Well, you’ve wasted a year, so why wait longer?” ““Wasted?”’ I says. “I wouldn’t call it that.”’ Still I see what she means. I feel torn in two, as you might say.’ ‘I see,’ said Frodo: ‘you want to get married, and yet you want to live with me in Bag End too? But my dear Sam, how easy! Get married as soon as you can, and then move in with Rosie. There’s room enough in Bag End for as big a family as you could wish for.’ And so it was settled. Sam Gamgee married Rose Cotton in the spring of 1420 (which was also famous for its weddings), and they came and lived at Bag End. And if Sam thought himself lucky,
1024年,《魔戒》令人驚嘆;到處都是如此豐盛的穀物,以至於收穫時每個穀倉都塞得滿滿的。北區大麥品質極佳,1420年的麥芽啤酒因此被長久銘記,成為了傳奇。事實上,一代人之後,人們或許還能在酒館裡聽到一位老頭子,在痛飲了一品脫來之不易的麥酒後,放下酒杯,嘆息道:「啊!那才是真正的十四二零年釀啊!」山姆起初和佛羅多住在棉花家;但當新排屋準備好後,他就和老爹住在一起了。除了其他所有工作,他還忙著指揮袋底洞的清理和修復;但他經常因為林業工作而離開夏爾。因此,三月初他不在家,也不知道佛羅多生病了。那個月的十三號,棉花農夫發現佛羅多躺在床上;他緊抓著一塊掛在脖子上的白色寶石,看起來半夢半醒。「它永遠消失了,」他說,「現在一切都黑暗而空虛。」但那陣病痛過去了,當山姆在二十五號回來時,佛羅多已經康復,他對自己的情況隻字未提。與此同時,袋底洞已經整理妥當,梅里和皮聘從溪谷地趕來,帶回了所有舊家具和物品,讓這個老洞穴很快就恢復了往日的模樣。當一切終於準備就緒,佛羅多說:「山姆,你什麼時候要搬進來和我一起住?」山姆看起來有點尷尬。佛羅多說:「如果你還不想來,也不必急著搬過來。」「但你知道老爹就在附近,隆布爾寡婦會把他照顧得很好。」「不是那樣的,佛羅多先生,」山姆說,他臉漲得通紅。「那是什麼?」「是蘿西,蘿絲·棉花,」山姆說。「看來她一點也不喜歡我出遠門,可憐的姑娘;但我沒開口,她也沒法說。而我沒開口,是因為我得先完成我的工作。但現在我已經說了,她說:『好吧,你浪費了一年,那為什麼還要等更久?』」「『浪費?』」我說,「我可不這麼認為。」「但我明白她的意思。我感覺自己左右為難,就像你說的那樣。」「我明白了,」佛羅多說:「你想結婚,但又想和我一起住在袋底洞?但我親愛的山姆,這多簡單啊!盡快結婚,然後和蘿西一起搬進來。袋底洞有足夠的空間容納你所希望的任何大家庭。」於是事情就這麼定下來了。山姆·詹吉在1420年春天(那一年也因許多婚禮而聞名)娶了蘿絲·棉花,他們搬進了袋底洞居住。如果山姆覺得自己很幸運,
THE GREY HAVENS 1025 Frodo knew that he was more lucky himself; for there was not a hobbit in the Shire that was looked after with such care. When the labours of repair had all been planned and set going he took to a quiet life, writing a great deal and going through all his notes. He resigned the office of Deputy Mayor at the Free Fair that Midsummer, and dear old Will Whitfoot had another seven years of presiding at Banquets. Merry and Pippin lived together for some time at Crickhollow, and there was much coming and going between Buckland and Bag End. The two young Travellers cut a great dash in the Shire with their songs and their tales and their finery, and their wonderful parties. ‘Lordly’ folk called them, meaning nothing but good; for it warmed all hearts to see them go riding by with their mail-shirts so bright and their shields so splendid, laughing and singing songs of far away; and if they were now large and magnificent, they were unchanged otherwise, unless they were indeed more fairspoken and more jovial and full of merriment than ever before. Frodo and Sam, however, went back to ordinary attire, except that when there was need they both wore long grey cloaks, finely woven and clasped at the throat with beautiful brooches; and Mr. Frodo wore always a white jewel on a chain that he often would finger. All things now went well, with hope always of becoming still better; and Sam was as busy and as full of delight as even a hobbit could wish. Nothing for him marred that whole year, except for some vague anxiety about his master. Frodo dropped quietly out of all the doings of the Shire, and Sam was pained to notice how little honour he had in his own country. Few people knew or wanted to know about his deeds and adventures; their admiration and respect were given mostly to Mr. Meriadoc and Mr. Peregrin and (if Sam had known it) to himself. Also in the autumn there appeared a shadow of old troubles. One evening Sam came into the study and found his master looking very strange. He was very pale and his eyes seemed to see things far away. ‘What’s the matter, Mr. Frodo?’ said Sam. ‘I am wounded,’ he answered, ‘wounded; it will never really heal.’ But then he got up, and the turn seemed to pass, and he was quite himself the next day. It was not until afterwards that Sam recalled that the date was October the sixth. Two years before on that day it was dark in the dell under Weathertop. Time went on, and 1421 came in. Frodo was ill again in March, but with a great effort he concealed it, for Sam had other things to
灰港岸 1025 佛羅多知道自己是比較幸運的;因為夏爾裡沒有任何一個哈比人能得到如此悉心的照料。當所有修復工作都已規劃並開始進行後,他便過起了平靜的生活,寫了許多東西,並整理著他所有的筆記。那個仲夏,他在自由市集辭去了副鎮長的職務,而親愛的老威爾·懷特富特又主持了七年的宴會。梅里和皮聘在溪谷地住了一段時間,巴克蘭和袋底洞之間往來頻繁。這兩位年輕的旅者在夏爾裡以他們的歌聲、故事、華服以及精彩的派對而大放異彩。人們稱他們為「貴族」,這並無惡意;因為看到他們身穿閃亮的鎖子甲、手持華麗的盾牌,騎馬經過時歡笑著唱著遠方的歌謠,所有人的心都暖了起來;如果說他們現在變得高大而氣宇軒昂,那麼除此之外他們並無改變,除非他們確實比以往任何時候都更善言辭、更開朗、更充滿歡樂。然而,佛羅多和山姆又換回了日常服裝,只是在有需要時,他們都會穿上精緻編織的灰色長斗篷,用美麗的胸針在喉部扣緊;而佛羅多先生總是戴著一條鍊子,上面鑲著一顆白色寶石,他常常會用手去觸摸它。現在一切都進展順利,並且總懷抱著變得更好的希望;山姆也像任何一個哈比人所期望的那樣忙碌而充滿喜悅。這一年對他來說沒有任何不愉快,除了對他主人的一些模糊的擔憂。佛羅多悄然退出了夏爾的所有事務,山姆痛苦地注意到他在自己的家鄉所受到的敬重是多麼少。很少有人知道或想知道他的事蹟和冒險;人們的欽佩和尊敬大多給予了梅里亞達克先生和皮瑞格林先生,以及(如果山姆知道的話)他自己。同樣在秋天,舊日的陰影再次浮現。一天晚上,山姆走進書房,發現他的主人看起來非常奇怪。他臉色蒼白,眼神似乎望向遠方。「怎麼了,佛羅多先生?」山姆說。「我受傷了,」他回答,「受傷了;它永遠不會真正痊癒。」但他隨後站了起來,那陣不適似乎過去了,第二天他又恢復了正常。直到後來,山姆才回想起那天是十月六日。兩年前的這一天,風雲頂下的山谷裡一片漆黑。時光流逝,1421年到來了。佛羅多在三月又病了,但他費了很大的力氣才隱瞞下來,因為山姆還有其他事情要
1026 THE LORD OF THE RINGS think about. The first of Sam and Rosie’s children was born on the twenty-fifth of March, a date that Sam noted. ‘Well, Mr. Frodo,’ he said. ‘I’m in a bit of a fix. Rose and me had settled to call him Frodo, with your leave; but it’s not him, it’s her. Though as pretty a maidchild as anyone could hope for, taking after Rose more than me, luckily. So we don’t know what to do.’ ‘Well, Sam,’ said Frodo, ‘what’s wrong with the old customs? Choose a flower name like Rose. Half the maidchildren in the Shire are called by such names, and what could be better?’ ‘I suppose you’re right, Mr. Frodo,’ said Sam. ‘I’ve heard some beautiful names on my travels, but I suppose they’re a bit too grand for daily wear and tear, as you might say. The Gaffer, he says: ‘‘“Make it short, and then you won’t have to cut it short before you can use it.”” But if it’s to be a flower-name, then I don’t trouble about the length: it must be a beautiful flower, because, you see, I think she is very beautiful, and is going to be beautifuller still.’ Frodo thought for a moment. ‘Well, Sam, what about elanor, the sun-star, you remember the little golden flower in the grass of Lothlorien?’ “You’re right again, Mr. Frodo!’ said Sam delighted. “That’s what I wanted.’ Little Elanor was nearly six months old, and 1421 had passed to its autumn, when Frodo called Sam into the study. ‘It will be Bilbo’s Birthday on Thursday, Sam,’ he said. ‘And he will pass the Old Took. He will be a hundred and thirty-one!’ ‘So he will!’ said Sam. ‘He’s a marvel!’ ‘Well, Sam,’ said Frodo, ‘I want you to see Rose and find out if she can spare you, so that you and I can go off together. You can’t go far or for a long time now, of course,’ he said a little wistfully. ‘Well, not very well, Mr. Frodo.’ ‘Of course not. But never mind. You can see me on my way. Tell Rose that you won’t be away very long, not more than a fortnight; and you’ll come back quite safe.’ ‘I wish I could go all the way with you to Rivendell, Mr. Frodo, and see Mr. Bilbo,’ said Sam. ‘And yet the only place I really want to be in is here. I am that torn in two.’ ‘Poor Sam! It will feel like that, I am afraid,’ said Frodo. ‘But you will be healed. You were meant to be solid and whole, and you will be.’ In the next day or two Frodo went through his papers and his writings with Sam, and he handed over his keys. There was a big book with plain red leather covers; its tall pages were now almost filled. At the beginning there were many leaves covered with Bilbo’s
1026 《魔戒》所思。山姆和蘿西的第一個孩子出生於三月二十五日,這個日期山姆記了下來。「嗯,佛羅多先生,」他說,「我有點為難。蘿絲和我本來決定,如果蒙您允許,就叫他佛羅多;但這不是他,是她。雖然是個像任何人都會希望的漂亮女嬰,而且幸運地更像蘿絲而不是我。所以我們不知道該怎麼辦。」「嗯,山姆,」佛羅多說,「老規矩有什麼不好呢?選一個像蘿絲一樣的花名。夏爾裡一半的女孩子都叫這樣的名字,還有什麼能比這更好呢?」「我想您說得對,佛羅多先生,」山姆說,「我旅行時聽過一些很美的名字,但我想它們對於日常使用來說,可能有點太過華麗了,就像您說的。老爹他說:『『『取個短名字,這樣你就不用在使用前把它剪短了。』』』但如果這是個花名,那我就不擔心長度了:它必須是一朵美麗的花,因為,您看,我覺得她非常美麗,而且將來會更美麗。」佛羅多想了一會兒。「嗯,山姆,那埃拉諾(elanor)怎麼樣?就是那朵太陽星,你還記得羅斯洛立安草地上的那朵小金花嗎?」「您又說對了,佛羅多先生!」山姆高興地說,「這就是我想要的。」小埃拉諾快六個月大了,1421年已進入秋季,佛羅多把山姆叫進書房。「山姆,比爾博的生日是星期四,」他說,「他將會超越老圖克。他將會一百三十一歲了!」「他會的!」山姆說,「他真是個奇蹟!」「嗯,山姆,」佛羅多說,「我想讓你去找蘿絲,看看她能不能讓你抽身,這樣你和我就可以一起出發了。當然,你現在不能走太遠或太久,」他有點惆悵地說。「嗯,不太能,佛羅多先生。」「當然不能。不過沒關係。你可以送我一程。告訴蘿絲你不會離開很久,不會超過兩週;而且你會平安歸來。」「我真希望我能一直陪您去瑞文戴爾,佛羅多先生,去見比爾博先生,」山姆說,「然而我真正想待的地方只有這裡。我真是心如刀割。」「可憐的山姆!我恐怕會是那樣的感覺,」佛羅多說,「但你會痊癒的。你註定要堅實完整,你也會的。」接下來的一兩天,佛羅多和山姆一起整理了他的文件和手稿,並交出了他的鑰匙。有一本厚厚的書,封面是樸素的紅色皮革;它高大的書頁現在幾乎都寫滿了。開頭有許多頁都寫滿了比爾博的。
THE GREY HAVENS 1027 thin wandering hand; but most of it was written in Frodo’s firm flowing script. It was divided into chapters but Chapter 80 was unfinished, and after that were some blank leaves. The title page had many titles on it, crossed out one after another, so: My Diary. My Unexpected fourney. There and Back Again. And What Happened After. Adventures of Five Hobbits. The Tale of the Great Ring, compiled by Bilbo Baggins from his own observations and the accounts of his friends. What we did in the War of the Ring. Here Bilbo’s hand ended and Frodo had written: THE DOWNFALL OF THE LORD OF THE RINGS AND THE RETURN OF THE KING (as seen by the Little People; being the memoirs of Bilbo and Frodo of the Shire, supplemented by the accounts of their friends and the learning of the Wise.) Together with extracts from Books of Lore translated by Bilbo in Rivendell. ‘Why, you have nearly finished it, Mr. Frodo!’ Sam exclaimed. ‘Well, you have kept at it, I must say.’ ‘Ihave quite finished, Sam,’ said Frodo. “The last pages are for you.’ On September the twenty-first they set out together, Frodo on the pony that had borne him all the way from Minas Tirith, and was now called Strider; and Sam on his beloved Bill. It was a fair golden morning, and Sam did not ask where they were going: he thought he could guess. They took the Stock Road over the hills and went towards the Woody End, and they let their ponies walk at their leisure. They camped in the Green Hills, and on September the twenty-second they rode gently down into the beginning of the trees as afternoon was wearing away. ‘If that isn’t the very tree you hid behind when the Black Rider first showed up, Mr. Frodo!’ said Sam pointing to the left. ‘It seems like a dream now.’
灰港 1027年,筆跡纖細而飄忽;但大部分內容都是用佛羅多那堅定流暢的筆跡寫成的。它被分成了章節,但第八十章尚未完成,之後還有一些空白頁。扉頁上寫著許多標題,一個接一個地被劃掉,例如:「我的日記」、「我的意外旅程」、「去而復返」、「之後發生了什麼」、「五個哈比人的冒險」、「魔戒傳說,由比爾博·巴金斯根據其自身觀察及友人記述編纂」、「我們在魔戒聖戰中的事蹟」。比爾博的筆跡到此為止,佛羅多寫道:「魔戒之主的殞落與王者歸來(小人物的視角;比爾博與夏爾的佛羅多回憶錄,輔以友人記述及智者學識補充)。」並附有比爾博在瑞文戴爾翻譯的《傳說之書》節錄。「哎呀,佛羅多先生,您差不多寫完了!」山姆驚呼道。「嗯,我得說,您真是一直堅持著。」「我已經完全寫完了,山姆。」佛羅多說。「最後幾頁是給你的。」九月二十一日,他們一同啟程,佛羅多騎著那匹從米那斯提力斯一路載他而來的矮種馬,牠現在被稱為「疾行者」;山姆則騎著他心愛的比爾。那是一個晴朗金色的早晨,山姆沒有問他們要去哪裡:他想他能猜到。他們沿著「畜牧大道」翻過山丘,朝著「林邊」走去,讓他們的矮種馬悠閒地漫步。他們在「綠丘」紮營,九月二十二日,當午後時光漸逝,他們輕輕地騎下山,進入樹林邊緣。「佛羅多先生,如果那不是黑騎士第一次出現時您躲藏的那棵樹,我就不信了!」山姆指著左邊說。「現在回想起來,就像一場夢一樣。」
1028 THE LORD OF THE RINGS It was evening, and the stars were glimmering in the eastern sky as they passed the ruined oak and turned and went on down the hill between the hazel-thickets. Sam was silent, deep in his memories. Presently he became aware that Frodo was singing softly to himself, singing the old walking-song, but the words were not quite the same. Still round the corner there may wait A new road or a secret gate; And though I oft have passed them by, A day will come at last when I Shall take the hidden paths that run West of the Moon, East of the Sun. And as if in answer, from down below, coming up the road out of the valley, voices sang: A! Elbereth Gilthoniel! silivren penna miriel o menel aglar elenath, Gilthoniel, A! Elbereth! We still remember, we who dwell In this far land beneath the trees The starlight on the Western Seas. Frodo and Sam halted and sat silent in the soft shadows, until they saw a shimmer as the travellers came towards them. There was Gildor and many fair Elven folk; and there to Sam’s wonder rode Elrond and Galadriel. Elrond wore a mantle of grey and had a star upon his forehead, and a silver harp was in his hand, and upon his finger was a ring of gold with a great blue stone, Vilya, mightiest of the Three. But Galadriel sat upon a white palfrey and was robed all in glimmering white, like clouds about the Moon; for she herself seemed to shine with a soft light. On her finger was Nenya, the ring wrought of muithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star. Riding slowly behind on a small grey pony, and seeming to nod in his sleep, was Bilbo himself. Elrond greeted them gravely and graciously, and Galadriel smiled upon them. ‘Well, Master Samwise,’ she said. ‘I hear and see that you have used my gift well. The Shire shall now be more than ever blessed and beloved.’ Sam bowed, but found nothing to say. He had forgotten how beautiful the Lady was. Then Bilbo woke up and opened his eyes. ‘Hullo, Frodo!’ he said. ‘Well, I have passed the Old Took today! So that’s settled. And now
1028 魔戒 時值傍晚,當他們經過那棵殘破的橡樹,轉身走下榛樹叢生的小山時,東方的天空中星光閃爍。山姆沉默不語,沉浸在回憶之中。不久,他意識到佛羅多正輕聲哼唱著,那是古老的行路歌,但歌詞卻有些不同。轉過街角,或許有新路或秘門在等候;儘管我曾屢次錯過,終有一天我將踏上那通往月之西、日之東的隱秘小徑。彷彿是回應一般,從下方,從山谷中沿著道路傳來歌聲:「啊!埃爾貝瑞絲·吉爾松尼爾!如珠寶般閃耀的星光,自天際灑落,群星的榮耀,吉爾松尼爾,啊!埃爾貝瑞絲!」我們仍記得,我們這些居住在樹下這遙遠土地上的人們,西方大海上的星光。佛羅多和山姆停下腳步,靜靜地坐在柔和的陰影中,直到他們看見旅人朝他們走來時發出的微光。那裡有吉爾多和許多美麗的精靈族人;令山姆驚訝的是,埃爾隆德和凱蘭崔爾也騎馬而來。埃爾隆德身披灰色斗篷,額頭上有一顆星辰,手中握著一把銀豎琴,他手指上戴著一枚鑲嵌著巨大藍寶石的金戒指,那是維雅,三戒中最為強大的一枚。而凱蘭崔爾則騎著一匹白色的溫馴馬,全身籠罩在閃爍的白光中,如同月亮周圍的雲朵;因為她自身似乎散發著柔和的光芒。她手指上戴著寧雅,那是一枚以秘銀打造的戒指,上面鑲嵌著一顆白色寶石,閃爍著如同冰霜之星的光芒。比爾博本人則騎著一匹灰色小馬,緩緩地跟在後面,似乎在打瞌睡。埃爾隆德莊重而親切地向他們致意,凱蘭崔爾則對他們微笑。「嗯,山姆衛斯大師,」她說,「我聽說也看到你很好地使用了我的禮物。夏爾現在將比以往任何時候都更加蒙福和受愛戴。」山姆鞠躬,卻無言以對。他已忘記這位女士是多麼美麗。然後比爾博醒來,睜開眼睛。「哈囉,佛羅多!」他說,「嗯,我今天已經超過了老圖克!這下子就搞定了。現在嘛
THE GREY HAVENS 1029 I think I am quite ready to go on another journey. Are you coming?’ “Yes, I am coming,’ said Frodo. “The Ring-bearers should go together.’ ‘Where are you going, Master?’ cried Sam, though at last he understood what was happening. “To the Havens, Sam,’ said Frodo. ‘And I can’t come.’ ‘No, Sam. Not yet anyway, not further than the Havens. Though you too were a Ring-bearer, if only for a little while. Your time may come. Do not be too sad, Sam. You cannot be always torn in two. You will have to be one and whole, for many years. You have so much to enjoy and to be, and to do.’ ‘But,’ said Sam, and tears started in his eyes, ‘I thought you were going to enjoy the Shire, too, for years and years, after all you have done.’ ‘So I thought too, once. But I have been too deeply hurt, Sam. I tried to save the Shire, and it has been saved, but not for me. It must often be so, Sam, when things are in danger: some one has to give them up, lose them, so that others may keep them. But you are my heir: all that I had and might have had I leave to you. And also you have Rose, and Elanor; and Frodo-lad will come, and Rosie-lass, and Merry, and Goldilocks, and Pippin; and perhaps more that I cannot see. Your hands and your wits will be needed everywhere. You will be the Mayor, of course, as long as you want to be, and the most famous gardener in history; and you will read things out of the Red Book, and keep alive the memory of the age that is gone, so that people will remember the Great Danger and so love their beloved land all the more. And that will keep you as busy and as happy as anyone can be, as long as your part of the Story goes on. ‘Come now, ride with me!’ Then Elrond and Galadriel rode on; for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times. With them went many Elves of the High Kindred who would no longer stay in Middle-earth; and among them, filled with a sadness that was yet blessed and without bitterness, rode Sam, and Frodo, and Bilbo, and the Elves delighted to honour them. Though they rode through the midst of the Shire all the evening and all the night, none saw them pass, save the wild creatures; or here and there some wanderer in the dark who saw a swift shimmer under the trees, or a light and shadow flowing through the grass as the Moon went westward. And when they had passed from the Shire, going about the south skirts of the White Downs, they came to the
灰港 1029 我想我已經準備好再次踏上旅程了。你來嗎?」「是的,我來。」佛羅多說。「持戒者應該一起走。」「你要去哪裡,主人?」山姆喊道,儘管他終於明白了發生了什麼事。「去灰港,山姆。」佛羅多說。「而你不能來。」「不,山姆。至少現在還不行,不能比灰港更遠。雖然你也是個持戒者,哪怕只是一小段時間。你的時機可能會到來。不要太難過,山姆。你不能總是心神交瘁。你必須完整而健全,度過許多歲月。你有那麼多值得享受和存在的事物,以及要做的事情。」「但是,」山姆說,淚水湧上他的眼眶,「我以為你也會享受夏爾,享受許多年,在你做了這一切之後。」「我曾經也這麼想。但我受傷太深了,山姆。我試圖拯救夏爾,它也確實被拯救了,但不是為了我。事情危急時,往往就是這樣,山姆:總有人必須放棄它們,失去它們,這樣其他人才能保有它們。但你是我的繼承人:我所有的一切,以及我可能擁有的一切,我都留給你。而且你還有蘿絲和伊蘭諾;佛羅多小弟會來,蘿西小妹也會來,還有梅里、金髮姑娘和皮聘;也許還有更多我看不見的。你的雙手和智慧將無處不在地被需要。你當然會是鎮長,只要你想當,而且是歷史上最著名的園丁;你會朗讀《紅皮書》裡的內容,讓逝去時代的記憶鮮活,這樣人們就會記住那場大危機,並更加熱愛他們心愛的土地。那會讓你像任何人一樣忙碌和快樂,只要你的故事篇章繼續下去。」「現在,跟我一起騎馬!」然後愛隆和凱蘭崔爾騎馬前行;因為第三紀元已經結束,魔戒的歲月已然過去,那些時代的故事和歌謠也告一段落。與他們同行的是許多高等精靈,他們不再留在中土世界;在他們之中,帶著一種既被祝福又沒有苦澀的悲傷,山姆、佛羅多和比爾博騎馬前行,精靈們樂於向他們致敬。儘管他們騎馬穿過夏爾的中心,整晚整夜,除了野獸,沒有人看見他們經過;或者這裡那裡有些在黑暗中遊蕩的人,看見樹下有一道迅速的微光,或是一道光影隨著月亮西沉而流過草地。當他們離開夏爾,繞過白丘的南麓時,他們來到了
1030 THE LORD OF THE RINGS Far Downs, and to the Towers, and looked on the distant Sea; and so they rode down at last to Mithlond, to the Grey Havens in the long firth of Lune. As they came to the gates Cirdan the Shipwright came forth to greet them. Very tall he was, and his beard was long, and he was grey and old, save that his eyes were keen as stars; and he looked at them and bowed, and said: ‘All is now ready.’ Then Cirdan led them to the Havens, and there was a white ship lying, and upon the quay beside a great grey horse stood a figure robed all in white awaiting them. As he turned and came towards them Frodo saw that Gandalf now wore openly on his hand the Third Ring, Narya the Great, and the stone upon it was red as fire. Then those who were to go were glad, for they knew that Gandalf also would take ship with them. But Sam was now sorrowful at heart, and it seemed to him that if the parting would be bitter, more grievous still would be the long road home alone. But even as they stood there, and the Elves were going aboard, and all was being made ready to depart, up rode Merry and Pippin in great haste. And amid his tears Pippin laughed. “You tried to give us the slip once before and failed, Frodo,’ he said. “This time you have nearly succeeded, but you have failed again. It was not Sam, though, that gave you away this time, but Gandalf himself!’ ‘Yes,’ said Gandalf; ‘for it will be better to ride back three together than one alone. Well, here at last, dear friends, on the shores of the Sea comes the end of our fellowship in Middle-earth. Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil.’ Then Frodo kissed Merry and Pippin, and last of all Sam, and went aboard; and the sails were drawn up, and the wind blew, and slowly the ship slipped away down the long grey firth; and the light of the glass of Galadriel that Frodo bore glimmered and was lost. And the ship went out into the High Sea and passed on into the West, until at last on a night of rain Frodo smelled a sweet fragrance on the air and heard the sound of singing that came over the water. And then it seemed to him that as in his dream in the house of Bombadil, the grey rain-curtain turned all to silver glass and was rolled back, and he beheld white shores and beyond them a far green country under a swift sunrise. But to Sam the evening deepened to darkness as he stood at the Haven; and as he looked at the grey sea he saw only a shadow on the waters that was soon lost in the West. There still he stood far into the night, hearing only the sigh and murmur of the waves on the shores of Middle-earth, and the sound of them sank deep into his heart. Beside him stood Merry and Pippin, and they were silent. * * *
他們越過遠丘,來到高塔,眺望遠方的大海;最終,他們騎馬來到米斯隆,來到隆恩灣盡頭的灰港。當他們來到港口大門時,造船者瑟丹出來迎接他們。他身材高大,鬍鬚很長,雖然年邁蒼老,但雙眼卻如星辰般銳利;他看著他們,鞠躬說道:「一切都已準備就緒。」瑟丹隨後引領他們來到港口,那裡停泊著一艘白船,碼頭邊一匹高大的灰馬旁,站著一個身披白袍的身影,正在等候他們。當那身影轉身走向他們時,佛羅多看到甘道夫手上公然戴著第三枚戒指,偉大的納雅,其上的寶石紅如火焰。那些將要離開的人都感到高興,因為他們知道甘道夫也會與他們一同乘船。但山姆此刻心中悲傷,他覺得如果離別是痛苦的,那麼獨自踏上漫漫歸途將會更加令人悲痛。然而,就在他們站在那裡,精靈們正準備登船,一切都準備就緒之際,梅里和皮聘卻匆匆騎馬趕來。皮聘在淚水中笑了出來。「佛羅多,你以前就想甩開我們,但失敗了,」他說。「這次你差點就成功了,但你又失敗了。不過,這次出賣你的不是山姆,而是甘道夫本人!」「是的,」甘道夫說;「因為三個人一起騎馬回去,總比一個人孤單好。好了,親愛的朋友們,我們的中土世界旅程終於在海邊結束了。願你們平安!我不會說:不要哭泣;因為並非所有的眼淚都是邪惡的。」佛羅多隨後親吻了梅里和皮聘,最後是山姆,然後登上了船;船帆升起,風兒吹拂,船隻緩緩地滑離了那長長的灰色海灣;佛羅多所攜帶的凱蘭崔爾之光閃爍了一下,便消失了。船駛向了外海,並繼續向西方航行,直到一個雨夜,佛羅多聞到空氣中飄來一陣甜美的芬芳,並聽到水面上傳來的歌聲。然後他覺得,就像他在邦巴迪爾家中做的夢一樣,灰色的雨幕完全變成了銀色的玻璃,並被捲起,他看到了白色的海岸,以及海岸之外,在迅速升起的朝陽下,一片遙遠的翠綠國度。但對山姆而言,當他站在港口時,黃昏漸漸變成了黑暗;當他望著灰色的海面時,他只看到水面上的一個影子,很快便消失在西方。他仍然站在那裡,直到深夜,只聽到中土世界海岸上波浪的嘆息和低語聲,那聲音深深地沉入他的心底。梅里和皮聘站在他身旁,他們都沉默不語。
THE GREY HAVENS IO3I At last the three companions turned away, and never again looking back they rode slowly homewards; and they spoke no word to one another until they came back to the Shire, but each had great comfort in his friends on the long grey road. At last they rode over the downs and took the East Road, and then Merry and Pippin rode on to Buckland; and already they were singing again as they went. But Sam turned to Bywater, and so came back up the Hill, as day was ending once more. And he went on, and there was yellow light, and fire within; and the evening meal was ready, and he was expected. And Rose drew him in, and set him in his chair, and put little Elanor upon his lap. He drew a deep breath. ‘Well, I’m back,’ he said.
灰港岸 IO3I 最終,三位夥伴轉身離去,他們再也沒有回頭,緩緩地騎著馬朝家鄉而去;一路上他們彼此沒有說一句話,直到回到夏爾。但在漫長的灰濛道路上,他們都從朋友那裡得到了莫大的慰藉。 最終,他們騎過了丘陵,走上了東路,然後梅里和皮聘繼續騎往布克蘭;他們一邊走一邊又唱起了歌。但山姆轉向了水邊村,再次爬上了山丘,此時天色又漸漸暗了下來。他繼續前行,屋內透出黃色的燈光,爐火正旺;晚餐已經備好,有人正在等他。蘿絲把他拉進屋裡,讓他坐在椅子上,把小伊蘭諾放在他的膝上。他深深地吸了一口氣。「嗯,我回來了。」他說。