Chapter 5 THE STEWARD AND THE KING Over the city of Gondor doubt and great dread had hung. Fair weather and clear sun had seemed but a mockery to men whose days held little hope, and who looked each morning for news of doom. Their lord was dead and burned, dead lay the King of Rohan in their citadel, and the new king that had come to them in the night was gone again to a war with powers too dark and terrible for any might or valour to conquer. And no news came. After the host left Morgul Vale and took the northward road beneath the shadow of the mountains no messenger had returned nor any rumour of what was passing in the brooding East. When the Captains were but two days gone, the Lady Eowyn bade the women who tended her to bring her raiment, and she would not be gainsaid, but rose; and when they had clothed her and set her arm in a sling of linen, she went to the Warden of the Houses of Healing. ‘Sir,’ she said, ‘I am in great unrest, and I cannot lie longer in sloth.’ ‘Lady,’ he answered, ‘you are not yet healed, and I was commanded to tend you with especial care. You should not have risen from your bed for seven days yet, or so I was bidden. I beg you to go back.’ ‘I am healed,’ she said, ‘healed at least in body, save my left arm only, and that is at ease. But I shall sicken anew, if there is naught that I can do. Are there no tidings of war? The women can tell me nothing.’ ‘There are no tidings,’ said the Warden, ‘save that the Lords have ridden to Morgul Vale; and men say that the new captain out of the North is their chief. A great lord is that, and a healer; and it is a thing passing strange to me that the healing hand should also wield the sword. It is not thus in Gondor now, though once it was so, if old tales be true. But for long years we healers have only sought to patch the rents made by the men of swords. Though we should still have enough to do without them: the world is full enough of hurts and mischances without wars to multiply them.’ ‘It needs but one foe to breed a war, not two, Master Warden,’ answered Eowyn. ‘And those who have not swords can still die upon them. Would you have the folk of Gondor gather you herbs only, when the Dark Lord gathers armies? And it is not always good to be
第五章 宰相與國王 剛鐸城上空籠罩著疑慮與巨大的恐懼。晴朗的天氣和明媚的陽光,對於那些日子裡幾乎沒有希望、每天早上都在等待厄運消息的人們來說,只不過是一種嘲弄。他們的領主已死並被焚燒,羅翰國王也躺在他們的城堡中死去,而那個在夜裡來到他們身邊的新國王,又再次離開去參與一場戰爭,對抗那些過於黑暗和可怕的力量,任何武力或勇氣都無法征服。並且沒有任何消息傳來。在大軍離開魔窟谷,沿著山脈陰影下的北路行進後,沒有任何信使返回,也沒有任何關於陰沉東方正在發生什麼的傳聞。隊長們離開僅兩天後,伊歐玟女士便吩咐服侍她的侍女們為她取來衣裳,她不容置喙地起身;當她們為她穿好衣服,並用亞麻布為她的手臂打上吊帶後,她便前往療養院的院長那裡。「先生,」她說,「我心緒不寧,不能再這樣懶散地躺著了。」「女士,」他回答,「您尚未痊癒,我奉命要特別照護您。您至少七天內不應下床,我是這樣被吩咐的。我懇求您回去。」「我已經痊癒了,」她說,「至少身體上是,除了我的左臂,但它也已無礙。然而,如果我無事可做,我會再次生病。難道沒有戰爭的消息嗎?那些女人什麼也告訴不了我。」「沒有任何消息,」院長說,「除了領主們已騎馬前往魔窟谷;人們說,那位來自北方的新隊長是他們的領袖。那是一位偉大的領主,也是一位治療者;對我來說,治療之手竟然也能揮舞刀劍,這真是件奇異的事。剛鐸現在並非如此,儘管如果古老的傳說屬實,曾經是這樣。但多年來,我們治療者只不過是修補那些持劍之人造成的創傷。儘管即使沒有他們,我們也總有足夠的事情可做:這個世界已經充滿了傷害和不幸,無需戰爭來使其倍增。」「發動一場戰爭只需要一個敵人,而不是兩個,院長大人,」伊歐玟回答。「而那些沒有劍的人,仍然會死於劍下。當黑暗魔君集結軍隊時,您難道要剛鐸的人民只為您採集藥草嗎?而且,永遠保持
THE STEWARD AND THE KING 959 healed in body. Nor is it always evil to die in battle, even in bitter pain. Were I permitted, in this dark hour I would choose the latter.’ The Warden looked at her. Tall she stood there, her eyes bright in her white face, her right hand clenched as she turned and gazed out of his window that opened to the East. He sighed and shook his head. After a pause she turned to him again. ‘Is there no deed to do?’ she said. ‘Who commands in this City?’ ‘I do not rightly know,’ he answered. ‘Such things are not my care. There is a marshal over the Riders of Rohan; and the Lord Hurin, I am told, commands the men of Gondor. But the Lord Faramir is by right the Steward of the City.’ ‘Where can I find him?’ ‘In this house, lady. He was sorely hurt, but is now set again on the way to health. But I do not know ‘Will you not bring me to him? Then you will know.’ The Lord Faramir was walking alone in the garden of the Houses of Healing, and the sunlight warmed him, and he felt life run new in his veins; but his heart was heavy, and he looked out over the walls eastward. And coming, the Warden spoke his name, and he turned and saw the Lady Eowyn of Rohan; and he was moved with pity, for he saw that she was hurt, and his clear sight perceived her sorrow and unrest. ‘My lord,’ said the Warden, ‘here is the Lady Eowyn of Rohan. She rode with the king and was sorely hurt, and dwells now in my keeping. But she is not content, and she wishes to speak to the Steward of the City.’ ‘Do not misunderstand him, lord,’ said Eowyn. ‘Tt is not lack of care that grieves me. No houses could be fairer, for those who desire to be healed. But I cannot lie in sloth, idle, caged. I looked for death in battle. But I have not died, and battle still goes on.’ At a sign from Faramir, the Warden bowed and departed. ‘What would you have me do, lady?’ said Faramir. ‘I also am a prisoner of the healers.” He looked at her, and being a man whom pity deeply stirred, it seemed to him that her loveliness amid her grief would pierce his heart. And she looked at him and saw the grave tenderness in his eyes, and yet knew, for she was bred among men of war, that here was one whom no Rider of the Mark would outmatch in battle. ‘What do you wish?’ he said again. ‘If it lies in my power, I will do it.’ ‘I would have you command this Warden, and bid him let me go,’ she said; but though her words were still proud, her heart faltered, and for the first time she doubted herself. She guessed that this tall man, both stern and gentle, might think her merely wayward, like a
宰相與國王 959 身體得以痊癒。在戰鬥中死去也並非總是邪惡的,即使伴隨著劇痛。如果我被允許,在這黑暗的時刻,我會選擇後者。」監護人看著她。她高挑地站在那裡,蒼白的臉上雙眼炯炯有神,她轉身望向他那扇朝東的窗戶,右手緊握成拳。他嘆了口氣,搖了搖頭。停頓片刻後,她再次轉向他。「難道沒有什麼事可做嗎?」她說。「誰在指揮這座城市?」 「我不太清楚,」他回答。「這些事不歸我管。羅翰騎兵有位元帥;我聽說,胡林大人指揮剛鐸的士兵。但法拉墨大人按理說是這座城市的宰相。」「我在哪裡能找到他?」「在這屋子裡,夫人。他受了重傷,但現在正康復中。但我不知道——」「你難道不帶我去見他嗎?那樣你就會知道了。」 法拉墨大人獨自走在療養院的花園裡,陽光溫暖著他,他感到生命在他血管中重新流動;但他的心卻很沉重,他望向東方的城牆外。監護人走過來,說了他的名字,他轉身看到了羅翰的伊歐玟夫人;他心生憐憫,因為他看到她受了傷,他清晰的目光察覺到她的悲傷和不安。「我的大人,」監護人說,「這位是羅翰的伊歐玟夫人。她與國王一同騎行,受了重傷,現在由我照管。但她並不滿足,她希望與城市的宰相談話。」 「大人,請不要誤解他,」伊歐玟說。「讓我悲傷的並非缺乏照護。對於那些渴望痊癒的人來說,沒有任何療養院能比這裡更好了。但我不能懶散地躺著,無所事事,像被關在籠子裡一樣。我曾尋求戰死沙場。但我沒有死,而戰鬥仍在繼續。」法拉墨示意後,監護人鞠躬離開。「夫人,妳想讓我做什麼?」法拉墨說。「我也是療養者的囚犯。」 他看著她,作為一個容易被憐憫深深觸動的人,他覺得她的美麗與悲傷交織在一起,會刺穿他的心。她看著他,看到了他眼中嚴肅的溫柔,然而她知道,因為她是在戰士中長大的,這裡有一個人,沒有任何羅翰騎兵能在戰鬥中勝過他。「妳想要什麼?」他又問。「如果在我能力範圍內,我會去做。」「我希望你命令這位監護人,讓他放我走,」她說;但儘管她的話語依然驕傲,她的心卻動搖了,她第一次懷疑自己。她猜想這個高大的男人,既嚴肅又溫柔,可能會認為她只是任性,像個
960 THE LORD OF THE RINGS child that has not the firmness of mind to go on with a dull task to the end. ‘I myself am in the Warden’s keeping,’ answered Faramir. ‘Nor have I yet taken up my authority in the City. But had I done so, I should still listen to his counsel, and should not cross his will in matters of his craft, unless in some great need.’ ‘But I do not desire healing,’ she said. ‘I wish to ride to war like my brother Eomer, or better like Théoden the king, for he died and has both honour and peace.’ ‘It is too late, lady, to follow the Captains, even if you had the strength,’ said Faramir. ‘But death in battle may come to us all yet, willing or unwilling. You will be better prepared to face it in your own manner, if while there is still time you do as the Healer commanded. You and I, we must endure with patience the hours of waiting.’ She did not answer, but as he looked at her it seemed to him that something in her softened, as though a bitter frost were yielding at the first faint presage of spring. A tear sprang in her eye and fell down her cheek, like a glistening rain-drop. Her proud head drooped a little. Then quietly, more as if speaking to herself than to him: ‘But the healers would have me lie abed seven days yet,’ she said. ‘And my window does not look eastward.’ Her voice was now that of a maiden young and sad. Faramir smiled, though his heart was filled with pity. ‘Your window does not look eastward?’ he said. “That can be amended. In this I will command the Warden. If you will stay in this house in our care, lady, and take your rest, then you shall walk in this garden in the sun, as you will; and you shall look east, whither all our hopes have gone. And here you will find me, walking and waiting, and also looking east. It would ease my care, if you would speak to me, or walk at whiles with me.’ Then she raised her head and looked him in the eyes again; and a colour came in her pale face. ‘How should I ease your care, my lord?’ she said. ‘And I do not desire the speech of living men.’ ‘Would you have my plain answer?’ he said. ‘I would.’ “Then, Eowyn of Rohan, I say to you that you are beautiful. In the valleys of our hills there are flowers fair and bright, and maidens fairer still; but neither flower nor lady have I seen till now in Gondor so lovely, and so sorrowful. It may be that only a few days are left ere darkness falls upon our world, and when it comes I hope to face it steadily; but it would ease my heart, if while the Sun yet shines, I could see you still. For you and I have both passed under the wings of the Shadow, and the same hand drew us back.’
960 《魔戒》一個心志不堅,無法堅持完成枯燥任務的孩子。「我本人在守衛長的看管之下,」法拉墨回答。「我尚未在城中掌握權力。但即使我已掌握,我仍會聽從他的建議,除非有極大的必要,否則不會違背他在其職責上的意願。」「但我並不想接受治療,」她說。「我希望能像我哥哥伊歐墨一樣上戰場,或者更好,像國王希優頓一樣,因為他已逝世,並同時擁有榮譽與安寧。」「太遲了,女士,即使你有力氣,也無法追隨那些將軍了,」法拉墨說。「但戰死沙場可能終究會降臨到我們所有人身上,無論我們是否願意。如果你趁著還有時間,遵照治療師的吩咐去做,你會更好地以自己的方式去面對它。你我,都必須耐心忍受這等待的時光。」她沒有回答,但他看著她時,似乎覺得她內心有某種東西軟化了,彷彿嚴冬的冰霜在春日微弱的預兆下開始消融。一滴淚珠在她眼中湧現,沿著臉頰滑落,像一顆閃爍的雨滴。她驕傲的頭顱微微垂下。然後她輕聲說道,更像是自言自語而非對他說:「但治療師們會要我再臥床七天,」「而且我的窗戶不朝東。」她的聲音此刻像一個年輕而悲傷的少女。法拉墨笑了,儘管他心中充滿了憐憫。「你的窗戶不朝東?」他說。「這可以改變。在這件事上,我會命令守衛長。如果你願意待在這屋子裡,在我們的照護下,女士,好好休息,那麼你就可以隨心所欲地在陽光下的花園裡散步;你將會望向東方,我們所有的希望都已寄託在那裡。而你會在這裡找到我,散步、等待,也望向東方。如果你願意與我說話,或時不時地與我同行,這會減輕我的憂慮。」然後她抬起頭,再次看著他的眼睛;她蒼白的臉上泛起了血色。「我該如何減輕您的憂慮,我的大人?」她說。「而且我不想與活著的人說話。」「你想要我坦率的回答嗎?」他說。「我願意。」「那麼,羅翰的伊歐玟,我告訴你,你很美麗。在我們山谷中,有美麗而明亮的花朵,還有更美麗的少女;但直到現在,我在剛鐸從未見過如此可愛又如此悲傷的花朵或女士。也許只剩下幾天,黑暗就會降臨我們的世界,當它來臨時,我希望能堅定地面對;但如果太陽仍在閃耀時,我能一直看見你,這會減輕我的心頭之憂。因為你我都在陰影的羽翼下經歷過,而同一隻手將我們拉了回來。
THE STEWARD AND THE KING 961 ‘Alas, not me, lord!’ she said. ‘Shadow lies on me still. Look not to me for healing! I am a shieldmaiden and my hand is ungentle. But I thank you for this at least, that I need not keep to my chamber. I will walk abroad by the grace of the Steward of the City.’ And she did him a courtesy and walked back to the house. But Faramir for a long while walked alone in the garden, and his glance now strayed rather to the house than to the eastward walls. When he returned to his chamber he called for the Warden, and heard all that he could tell of the Lady of Rohan. ‘But I doubt not, lord,’ said the Warden, ‘that you would learn more from the Halfling that is with us; for he was in the riding of the king, and with the Lady at the end, they say.’ And so Merry was sent to Faramir, and while that day lasted they talked long together, and Faramir learned much, more even than Merry put into words; and he thought that he understood now something of the grief and unrest of Eowyn of Rohan. And in the fair evening Faramir and Merry walked in the garden, but she did not come. But in the morning, as Faramir came from the Houses, he saw her, as she stood upon the walls; and she was clad all in white, and gleamed in the sun. And he called to her, and she came down, and they walked on the grass or sat under a green tree together, now in silence, now in speech. And each day after they did likewise. And the Warden looking from his window was glad in heart, for he was a healer, and his care was lightened; and certain it was that, heavy as was the dread and foreboding of those days upon the hearts of men, still these two of his charges prospered and grew daily in strength. And so the fifth day came since the Lady Eowyn went first to Faramir; and they stood now together once more upon the walls of the City and looked out. No tidings had yet come, and all hearts were darkened. The weather, too, was bright no longer. It was cold. A wind that had sprung up in the night was blowing now keenly from the North, and it was rising; but the lands about looked grey and drear. They were clad in warm raiment and heavy cloaks, and over all the Lady Eowyn wore a great blue mantle of the colour of deep summer-night, and it was set with silver stars about hem and throat. Faramir had sent for this robe and had wrapped it about her; and he thought that she looked fair and queenly indeed as she stood there at his side. The mantle was wrought for his mother, Finduilas of Amroth, who died untimely, and was to him but a memory of loveliness in far days and of his first grief; and her robe seemed to him raiment fitting for the beauty and sadness of Eowyn.
宰相與國王 961 「唉,不是我,大人!」她說。「陰影仍籠罩著我。別指望我能痊癒!我是一名女戰士,我的手並不溫柔。但至少為此我感謝您,我無需再待在我的房間裡了。我將憑藉城中宰相的恩典外出散步。」她向他行了一禮,然後走回屋子。但法拉墨獨自在花園裡走了許久,他的目光現在更多地投向屋子,而非東邊的城牆。當他回到房間時,他召來了守衛長,聽他講述所有關於洛汗女子的事情。「但我毫不懷疑,大人,」守衛長說,「您會從我們這裡的哈比人那裡學到更多;因為他曾參與國王的騎行,而且據說最後與那位女子在一起。」於是梅里被派去見法拉墨,那天他們長時間地交談,法拉墨學到了很多,甚至比梅里說出口的還要多;他認為他現在理解了洛汗的伊歐玟的悲傷與不安。在那個美好的傍晚,法拉墨和梅里在花園裡散步,但她沒有來。但在早晨,當法拉墨從屋子裡出來時,他看見了她,她正站在城牆上;她全身潔白,在陽光下閃耀。他呼喚她,她便走了下來,他們一起在草地上散步,或坐在綠樹下,時而沉默,時而交談。此後每天他們都如此。守衛長從窗戶望出去,心中感到高興,因為他是一名治療師,他的擔憂減輕了;儘管那些日子裡人們心中充滿了沉重的恐懼和不祥預感,但他的這兩位照護對象仍然興旺成長,日益強壯。於是,伊歐玟女士第一次來到法拉墨身邊後的第五天到了;他們現在再次一同站在城牆上,向外眺望。尚未有任何消息傳來,所有人的心都沉重起來。天氣也不再晴朗。天氣很冷。夜裡刮起的風現在正從北方猛烈地吹來,而且風勢越來越大;但周圍的土地看起來灰暗而荒涼。他們穿著暖和的衣服和厚重的斗篷,而伊歐玟女士在所有衣物外面披著一件深藍色的巨大斗篷,顏色如同深邃的夏夜,斗篷的下擺和領口鑲嵌著銀色的星星。法拉墨派人取來這件長袍,並將它披在她身上;他認為她站在他身邊時,確實顯得美麗而高貴。這件斗篷是為他的母親,安羅斯之女芬杜伊拉絲所製,她英年早逝,對他而言,她只是遙遠歲月裡美好回憶和他的初次悲傷;而她的長袍在他看來,是與伊歐玟的美麗和悲傷相稱的衣物。
962 THE LORD OF THE RINGS But she now shivered beneath the starry mantle, and she looked northward, above the grey hither lands, into the eye of the cold wind where far away the sky was hard and clear. ‘What do you look for, Eowyn?’ said Faramir. ‘Does not the Black Gate lie yonder?’ said she. ‘And must he not now be come thither? It is seven days since he rode away.’ ‘Seven days,’ said Faramir. ‘But think not ill of me, if I say to you: they have brought me both a joy and a pain that I never thought to know. Joy to see you; but pain, because now the fear and doubt of this evil time are grown dark indeed. Eowyn, I would not have this world end now, or lose so soon what I have found.’ ‘Lose what you have found, lord?’ she answered; but she looked at him gravely and her eyes were kind. ‘I know not what in these days you have found that you could lose. But come, my friend, let us not speak of it! Let us not speak at all! I stand upon some dreadful brink, and it is utterly dark in the abyss before my feet, but whether there is any light behind me I cannot tell. For I cannot turn yet. I wait for some stroke of doom.’ “Yes, we wait for the stroke of doom,’ said Faramir. And they said no more; and it seemed to them as they stood upon the wall that the wind died, and the light failed, and the Sun was bleared, and all sounds in the City or in the lands about were hushed: neither wind, nor voice, nor bird-call, nor rustle of leaf, nor their own breath could be heard; the very beating of their hearts was stilled. Time halted. And as they stood so, their hands met and clasped, though they did not know it. And still they waited for they knew not what. Then presently it seemed to them that above the ridges of the distant mountains another vast mountain of darkness rose, towering up like a wave that should engulf the world, and about it lightnings flickered; and then a tremor ran through the earth, and they felt the walls of the City quiver. A sound like a sigh went up from all the lands about them; and their hearts beat suddenly again. ‘It reminds me of Numenor,’ said Faramir, and wondered to hear himself speak. ‘Of Numenor?’ said Eowyn. ‘Yes,’ said Faramir, ‘of the land of Westernesse that foundered, and of the great dark wave climbing over the green lands and above the hills, and coming on, darkness unescapable. I often dream of it.’ ‘Then you think that the Darkness is coming?’ said Eowyn. ‘Darkness Unescapable?’? And suddenly she drew close to him. ‘No,’ said Faramir, looking into her face. ‘It was but a picture in the mind. I do not know what is happening. The reason of my waking mind tells me that great evil has befallen and we stand at the end of days. But my heart says nay; and all my limbs are light, and a hope
962 《魔戒》 但她此刻在星光披風下顫抖,她向北望去,越過灰濛濛的近處土地,望向寒風的中心,那裡遠方的天空堅硬而清澈。「妳在找什麼,伊歐玟?」法拉墨說。「難道黑門不在那邊嗎?」她說。「他現在難道不該已經到了那裡嗎?他離開已經七天了。」「七天了。」法拉墨說。「但如果我對妳說:它們帶給我一種我從未想過會體驗到的喜悅與痛苦,請別因此對我產生惡感。見到妳是喜悅;但痛苦,是因為這邪惡時代的恐懼與疑慮確實已變得深沉。伊歐玟,我不想讓這個世界現在就結束,也不想這麼快就失去我所找到的一切。」「失去你所找到的,大人?」她回答;但她嚴肅地看著他,眼神卻很溫和。「我不知道這些日子以來你找到了什麼會讓你失去。但來吧,我的朋友,我們別談這個了!我們什麼都別說了!我正站在一個可怕的邊緣,我腳下的深淵一片漆黑,但我身後是否有任何光亮,我無法判斷。因為我還不能轉身。我等待著某種厄運的降臨。」「是的,我們等待著厄運的降臨。」法拉墨說。他們不再說話;當他們站在城牆上時,他們感覺風停了,光線也黯淡了,太陽變得模糊不清,城內或周圍土地上所有的聲音都寂靜無聲:風聲、人聲、鳥鳴、樹葉的沙沙聲,甚至他們自己的呼吸聲都聽不見了;他們心臟的跳動也停止了。時間靜止了。當他們這樣站著時,他們的手相遇並緊握,儘管他們並不知道。他們仍然等待著他們不知道是什麼。然後,他們感覺到遠方山脈的脊線上,另一座巨大的黑暗之山升起,像一道要吞噬世界的巨浪般高聳,周圍閃電閃爍;接著一陣顫抖傳遍大地,他們感覺到城牆在顫動。一聲像嘆息般的聲音從周圍的土地上傳來;他們的心臟又突然跳動起來。「這讓我想起努曼諾爾。」法拉墨說,並驚訝於自己竟然開口說話。「努曼諾爾?」伊歐玟說。「是的,」法拉墨說,「是那個沉沒的西方之地,以及那道攀過綠色土地和山丘,不斷逼近的巨大黑暗巨浪,那是無法逃避的黑暗。我經常夢到它。」「那麼你認為黑暗即將降臨?」伊歐玟說。「無法逃避的黑暗?」她突然靠近他。「不,」法拉墨看著她的臉說,「那只不過是腦海中的一幅畫面。我不知道正在發生什麼。我清醒的理智告訴我,大禍已經降臨,我們正處於末日。但我的心卻說不;我全身輕盈,充滿希望。
THE STEWARD AND THE KING 963 and joy are come to me that no reason can deny. Eowyn, Eowyn, White Lady of Rohan, in this hour I do not believe that any darkness will endure!’ And he stooped and kissed her brow. And so they stood on the walls of the City of Gondor, and a great wind rose and blew, and their hair, raven and golden, streamed out mingling in the air. And the Shadow departed, and the Sun was unveiled, and light leaped forth; and the waters of Anduin shone like silver, and in all the houses of the City men sang for the joy that welled up in their hearts from what source they could not tell. And before the Sun had fallen far from the noon out of the East there came a great Eagle flying, and he bore tidings beyond hope from the Lords of the West, crying: Sing now, ye people of the Tower of Anor, for the Realm of Sauron 1s ended for ever, and the Dark Tower 1s thrown down. Sing and rejoice, ye people of the Tower of Guard, for your watch hath not been in vain, and the Black Gate 1s broken, and your King hath passed through, and he 1s victorious. Sing and be glad, all ye children of the West, for your King shall come again, and he shall dwell among you all the days of your life. And the Tree that was withered shall be renewed, and he shall plant it in the high places, and the City shall be blessed. Sing all ye people! And the people sang in all the ways of the City. The days that followed were golden, and Spring and Summer joined and made revel together in the fields of Gondor. And tidings now came by swift riders from Cair Andros of all that was done, and the City made ready for the coming of the King. Merry was summoned and rode away with the wains that took store of goods to Osgiliath and thence by ship to Cair Andros; but Faramir did not go, for now being healed he took upon him his authority and the
攝政王與國王 963 喜悅降臨於我,無可否認。 「伊歐玟,伊歐玟,羅翰的白衣女士,在此刻,我不相信任何黑暗會長存!」他俯身親吻了她的額頭。他們就這樣站在剛鐸城的城牆上,一陣大風刮起,他們的頭髮,烏黑與金黃,在空中交織飄揚。陰影消散,太陽揭開了面紗,光芒躍然而出;安都因河的水面閃耀如銀,城中所有房屋裡的人們都歡唱著,因為一股不知從何而來的喜悅湧上他們心頭。太陽尚未從正午西沉多遠,東方就有一隻巨鷹飛來,牠帶來了超越希望的訊息,來自西方領主,高聲喊道:「歌唱吧,亞諾之塔的子民們,因為索倫的國度已永遠終結,黑暗之塔已被推翻。歌唱並歡慶吧,守衛之塔的子民們,因為你們的守望並非徒勞,黑門已被攻破,你們的國王已通過,他勝利了。歌唱並歡喜吧,所有西方的孩子們,因為你們的國王將再次歸來,他將在你們生命中的所有日子裡與你們同住。那枯萎的樹將會復甦,他將把它種在高處,這座城市將蒙受祝福。所有子民都歌唱吧!」城中所有街道上的人們都唱了起來。接下來的日子是金色的,春天和夏天在剛鐸的田野裡一同歡慶。凱爾安德羅斯傳來快馬帶來的消息,關於所發生的一切,而這座城市也為國王的到來做好了準備。梅里被召喚,並與運載貨物前往奧斯吉力亞斯,再從那裡乘船到凱爾安德羅斯的馬車隊一同離去;但法拉墨沒有去,因為他現在已痊癒,便承擔起了他的職權。
964 THE LORD OF THE RINGS Stewardship, although it was only for a little while, and his duty was to prepare for one who should replace him. And Eowyn did not go, though her brother sent word begging her to come to the field of Cormallen. And Faramir wondered at this, but he saw her seldom, being busy with many matters; and she dwelt still in the Houses of Healing and walked alone in the garden, and her face grew pale again, and it seemed that in all the City she only was ailing and sorrowful. And the Warden of the Houses was troubled, and he spoke to Faramir. Then Faramir came and sought her, and once more they stood on the walls together; and he said to her: ‘Eowyn, why do you tarry here, and do not go to the rejoicing in Cormallen beyond Cair Andros, where your brother awaits you?’ And she said: ‘Do you not know?’ But he answered: “Two reasons there may be, but which is true, I do not know.’ And she said: ‘I do not wish to play at riddles. Speak plainer!’ ‘Then if you will have it so, lady,’ he said: ‘you do not go, because only your brother called for you, and to look on the Lord Aragorn, Elendil’s heir, in his triumph would now bring you no joy. Or because I do not go, and you desire still to be near me. And maybe for both these reasons, and you yourself cannot choose between them. Eowyn, do you not love me, or will you not?’ ‘I wished to be loved by another,’ she answered. ‘But I desire no man’s pity.’ “That I know,’ he said. ‘You desired to have the love of the Lord Aragorn. Because he was high and puissant, and you wished to have renown and glory and to be lifted far above the mean things that crawl on the earth. And as a great captain may to a young soldier he seemed to you admirable. For so he is, a lord among men, the greatest that now is. But when he gave you only understanding and pity, then you desired to have nothing, unless a brave death in battle. Look at me, Eowyn!’ And Eowyn looked at Faramir long and steadily; and Faramir said: ‘Do not scorn pity that is the gift of a gentle heart, Eowyn! But I do not offer you my pity. For you are a lady high and valiant and have yourself won renown that shall not be forgotten; and you are a lady beautiful, I deem, beyond even the words of the elven-tongue to tell. And I love you. Once I pitied your sorrow. But now, were you sorrowless, without fear or any lack, were you the blissful Queen of Gondor, still I would love you. Eowyn, do you not love me?’ Then the heart of Eowyn changed, or else at last she understood it. And suddenly her winter passed, and the sun shone on her. ‘I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun,’ she said; ‘and
《魔戒》攝政王之職,儘管只是暫時的,他的職責是為將來取代他的人做準備。然而伊歐玟沒有去,儘管她的哥哥派人傳話,懇求她前往科馬倫平原。法拉墨對此感到不解,但他很少見到她,因為他忙於許多事務;而她仍住在醫藥之屋,獨自在花園裡散步,她的臉色又變得蒼白,似乎在整個城市中,只有她一人病弱而憂傷。醫藥之屋的守衛長為此感到憂慮,他便與法拉墨談話。於是法拉墨前來尋找她,他們再次一同站在城牆上;他對她說:「伊歐玟,你為何在此逗留,而不去凱爾安德羅斯之外的科馬倫參加慶祝活動,你的哥哥在那裡等著你呢?」她說:「你難道不知道嗎?」但他回答:「可能有兩個原因,但我不知道哪個才是真的。」她說:「我不想玩猜謎遊戲。說得更明白些!」 「那麼,如果妳執意如此,女士,」他說:「妳不去,是因為只有妳的哥哥召喚妳,而目睹亞拉岡大人,埃蘭迪爾的繼承人,在勝利中的光輝,現在已無法帶給妳任何喜悅。或者,是因為我沒有去,而妳仍渴望待在我身邊。也許是這兩個原因兼而有之,而妳自己也無法在兩者之間做出選擇。伊歐玟,妳不愛我嗎,還是妳不願愛我?」 「我曾希望被另一個人所愛,」她回答。「但我不需要任何人的憐憫。」 「我知道那一點,」他說。「妳渴望得到亞拉岡大人的愛。因為他高貴而強大,妳希望獲得聲望與榮耀,並遠離那些在地上爬行的卑微之物。他對妳而言,就像一位偉大的將領之於年輕的士兵那樣令人欽佩。因為他確實如此,是人中之龍,是當今最偉大的人。但當他只給予妳理解和憐憫時,妳便什麼都不想要了,除非是一場英勇的戰死沙場。看著我,伊歐玟!」 伊歐玟長久而穩定地看著法拉墨;法拉墨說:「伊歐玟,不要輕蔑那來自溫柔之心的憐憫!但我並非給予妳我的憐憫。因為妳是一位高貴而勇敢的女士,妳自己贏得了不朽的聲望;而且妳是一位美麗的女士,我認為,其美貌甚至超越了精靈語所能形容的境界。而我愛妳。我曾憐憫妳的悲傷。但現在,即使妳無憂無慮,無懼無缺,即使妳是剛鐸的幸福女王,我依然會愛妳。伊歐玟,妳不愛我嗎?」 於是伊歐玟的心改變了,或者說她終於明白了。她的寒冬驟然消逝,陽光照耀在她身上。「我站在米那斯亞諾,太陽之塔,」她說;「而
THE STEWARD AND THE KING 965 behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaiden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren.’ And again she looked at Faramir. ‘No longer do I desire to be a queen,’ she said. Then Faramir laughed merrily. “That is well,’ he said; ‘for I am not a king. Yet I will wed with the White Lady of Rohan, if it be her will. And if she will, then let us cross the River and in happier days let us dwell in fair Ithilien and there make a garden. All things will grow with joy there, if the White Lady comes.’ “Then must I leave my own people, man of Gondor?’ she said. ‘And would you have your proud folk say of you: ““There goes a lord who tamed a wild shieldmaiden of the North! Was there no woman of the race of Numenor to choose?’’’ ‘I would,’ said Faramir. And he took her in his arms and kissed her under the sunlit sky, and he cared not that they stood high upon the walls in the sight of many. And many indeed saw them and the light that shone about them as they came down from the walls and went hand in hand to the Houses of Healing. And to the Warden of the Houses Faramir said: ‘Here is the Lady Eowyn of Rohan, and now she is healed.’ And the Warden said: “Then I release her from my charge and bid her farewell, and may she suffer never hurt nor sickness again. I commend her to the care of the Steward of the City, until her brother returns.’ But Eowyn said: ‘Yet now that I have leave to depart, I would remain. For this House has become to me of all dwellings the most blessed.’ And she remained there until King Eomer came. All things were now made ready in the City; and there was great concourse of people, for the tidings had gone out into all parts of Gondor, from Min-Rimmon even to Pinnath Gelin and the far coasts of the sea; and all that could come to the City made haste to come. And the City was filled again with women and fair children that returned to their homes laden with flowers; and from Dol Amroth came the harpers that harped most skilfully in all the land; and there were players upon viols and upon flutes and upon horns of silver, and clear-voiced singers from the vales of Lebennin. At last an evening came when from the walls the pavilions could be seen upon the field, and all night lights were burning as men watched for the dawn. And when the sun rose in the clear morning above the mountains in the East, upon which shadows lay no more, then all the bells rang, and all the banners broke and flowed in the wind; and upon the White Tower of the citadel the standard of the
攝政王與國王 965 看啊!陰影已然離去!我將不再是女戰士,不再與偉大的騎士們爭鋒,也不再只從殺戮之歌中尋樂。我將成為一名醫者,熱愛所有生長而非貧瘠之物。」她再次望向法拉墨。「我不再渴望成為女王了。」她說。法拉墨愉快地笑了。「那很好。」他說,「因為我不是國王。然而,如果她願意,我將與洛汗的白衣女士結為連理。如果她願意,那麼讓我們渡過那條河,在更幸福的日子裡,讓我們居住在美麗的伊西立安,在那裡建造一座花園。如果白衣女士到來,那裡的一切都將歡樂生長。」「那麼,我必須離開我的人民嗎,剛鐸人?」她說。「難道你希望你驕傲的族人這樣說你嗎:『看啊,那裡有個領主馴服了一個來自北方的野蠻女戰士!難道沒有努曼諾爾族的女人可供選擇嗎?』」「我願意。」法拉墨說。他將她擁入懷中,在陽光普照的天空下親吻了她,他毫不在意他們高高地站在城牆上,被眾人看見。許多人確實看見了他們,以及他們從城牆上下來,手牽手走向醫藥之屋時,周圍閃耀的光芒。法拉墨對醫藥之屋的守衛說:「這位是洛汗的伊歐玟女士,她現在已經痊癒了。」守衛說:「那麼,我解除對她的照護,並向她告別,願她永遠不再受傷或生病。我將她託付給城市攝政王照料,直到她的兄弟歸來。」但伊歐玟說:「然而,現在我獲准離開,我卻想留下。因為這座屋子對我而言,已是所有居所中最蒙福的。」她便留在那裡,直到伊歐墨國王到來。城中一切都已準備就緒;人潮洶湧,因為消息已傳遍剛鐸各地,從明林蒙直到平納斯蓋林和遙遠的海岸;所有能來到城裡的人都趕著來。城中再次充滿了婦女和可愛的孩子,他們帶著鮮花回到家中;多爾安羅斯來了全境最技藝精湛的豎琴手;還有演奏中提琴、長笛和銀號的樂師,以及來自萊班寧山谷的清亮歌者。終於,一個夜晚降臨,從城牆上可以看到田野上的帳篷,整夜燈火通明,人們守候著黎明。當太陽在東方群山之上清晰的早晨升起,陰影不再籠罩時,所有的鐘聲響起,所有的旗幟迎風飄揚;在城堡的白塔上,旗幟的
966 THE LORD OF THE RINGS Stewards, bright argent like snow in the sun, bearing no charge nor device, was raised over Gondor for the last time. Now the Captains of the West led their host towards the City, and folk saw them advance in line upon line, flashing and glinting in the sunrise and rippling like silver. And so they came before the Gateway and halted a furlong from the walls. As yet no gates had been set up again, but a barrier was laid across the entrance to the City, and there stood men at arms in silver and black with long swords drawn. Before the barrier stood Faramir the Steward, and Hurin Warden of the Keys, and other captains of Gondor, and the Lady Eowyn of Rohan with Elfhelm the Marshal and many knights of the Mark; and upon either side of the Gate was a great press of fair people in raiment of many colours and garlands of flowers. So now there was a wide space before the walls of Minas Tirith, and it was hemmed in upon all sides by the knights and the soldiers of Gondor and of Rohan, and by the people of the City and of all parts of the land. A hush fell upon all as out from the host stepped the Dunedain in silver and grey; and before them came walking slow the Lord Aragorn. He was clad in black mail girt with silver, and he wore a long mantle of pure white clasped at the throat with a great jewel of green that shone from afar; but his head was bare save for a star upon his forehead bound by a slender fillet of silver. With him were Eomer of Rohan, and the Prince Imrahil, and Gandalf robed all in white, and four small figures that many men marvelled to see. ‘Nay, cousin! they are not boys,’ said Ioreth to her kinswoman from Imloth Melui, who stood beside her. “Those are Periain, out of the far country of the Halflings, where they are princes of great fame, it is said. I should know, for I had one to tend in the Houses. They are small, but they are valiant. Why, cousin, one of them went with only his esquire into the Black Country and fought with the Dark Lord all by himself, and set fire to his Tower, if you can believe it. At least that is the tale in the City. That will be the one that walks with our Elfstone. They are dear friends, I hear. Now he is a marvel, the Lord Elfstone: not too soft in his speech, mind you, but he has a golden heart, as the saying is; and he has the healing hands. ‘“The hands of the king are the hands of a healer’’, I said; and that was how it was all discovered. And Mithrandir, he said to me: ‘“‘Ioreth, men will long remember your words’’, and. But Ioreth was not permitted to continue the instruction of her kinswoman from the country, for a single trumpet rang, and a dead silence followed. Then forth from the Gate went Faramir with Hurin of the Keys, and no others, save that behind them walked four men in the high helms and armour of the Citadel, and they bore a great casket of black /ebethron bound with silver.
966 《魔戒》 攝政王們的旗幟,在陽光下如雪般閃耀著銀光,上面沒有任何徽記或圖案,最後一次在剛鐸升起。西方諸將領著他們的軍隊走向那座城市,人們看到他們一列列地前進,在日出中閃爍發光,如銀波般蕩漾。他們就這樣來到了城門前,在離城牆一弗隆處停了下來。城門尚未重新架設,但一道屏障橫亙在城市入口處,身著銀黑盔甲、手持長劍的武裝士兵站在那裡。屏障前站著攝政王法拉墨、掌鑰官胡林,以及剛鐸的其他將領,還有洛汗的伊歐玟女士與元帥精靈盔和許多洛汗騎兵;城門兩側擠滿了身著五彩衣裳、頭戴花環的民眾。於是,米那斯提力斯城牆前出現了一片寬闊的空間,四周被剛鐸和洛汗的騎士與士兵,以及來自城市和全國各地的人們圍繞著。當身著銀灰服飾的登丹人從軍隊中走出時,一片寂靜籠罩了所有人;在他們前面,亞拉岡大人緩步走來。他身穿黑色鎖子甲,腰繫銀帶,披著一件純白長袍,領口處用一顆遠遠閃耀著綠光的巨大寶石扣住;他的頭上除了額頭上繫著一條細銀帶的星星外,別無他物。與他同行的是洛汗的伊歐墨、親王英拉希爾、身著白袍的甘道夫,以及四個令許多人驚奇的小身影。「不,表親!他們不是男孩,」伊歐蕾絲對她身旁來自伊姆洛斯梅路伊的親戚說。「那些是佩里安人,來自遙遠的哈比人國度,據說他們在那裡是聲名顯赫的王子。我應該知道,因為我曾在療養院照料過一位。他們個子雖小,但卻很勇敢。哎呀,表親,他們其中一人只帶著他的侍從就去了黑國,獨自與黑暗魔君戰鬥,還放火燒了他的高塔,如果你能相信的話。至少城裡是這麼傳說的。那就是與我們的精靈石同行的人。我聽說他們是親密的朋友。現在他真是個奇蹟,精靈石大人:說話不怎麼溫和,你得注意,但他有一顆金子般的心,俗話說得好;而且他有著治癒之手。『國王之手是醫者之手』,我說;這就是一切被發現的經過。」「米斯蘭達對我說:『伊歐蕾絲,人們將會長久記得你的話。』」但是伊歐蕾絲未能繼續向她來自鄉下的親戚講述,因為一聲號角響起,隨後是一片死寂。接著,法拉墨與掌鑰官胡林從城門走出,沒有其他人,除了他們身後跟著四名身穿高盔甲和堡壘護甲的男子,他們抬著一個巨大的黑檀木箱,箱子邊緣鑲著銀飾。
THE STEWARD AND THE KING 967 Faramir met Aragorn in the midst of those there assembled, and he knelt, and said: “The last Steward of Gondor begs leave to surrender his office.” And he held out a white rod; but Aragorn took the rod and gave it back, saying: “That office is not ended, and it shall be thine and thy heirs’ as long as my line shall last. Do now thy office!’ Then Faramir stood up and spoke in a clear voice: ‘Men of Gondor, hear now the Steward of this Realm! Behold! one has come to claim the kingship again at last. Here is Aragorn son of Arathorn, chieftain of the Dunedain of Arnor, Captain of the Host of the West, bearer of the Star of the North, wielder of the Sword Reforged, victorious in battle, whose hands bring healing, the Elfstone, Elessar of the line of Valandil, Isildur’s son, Elendil’s son of Numenor. Shall he be king and enter into the City and dwell there?’ And all the host and all the people cried yea with one voice. And Ioreth said to her kinswoman: “This is just a ceremony such as we have in the City, cousin; for he has already entered, as I was telling you; and he said to me > And then again she was obliged to silence, for Faramir spoke again. ‘Men of Gondor, the loremasters tell that it was the custom of old that the king should receive the crown from his father ere he died; or if that might not be, that he should go alone and take it from the hands of his father in the tomb where he was laid. But since things must now be done otherwise, using the authority of the Steward, I have today brought hither from Rath Dinen the crown of Earnur the last king, whose days passed in the time of our longfathers of old.’ Then the guards stepped forward, and Faramir opened the casket, and he held up an ancient crown. It was shaped like the helms of the Guards of the Citadel, save that it was loftier, and it was all white, and the wings at either side were wrought of pearl and silver in the likeness of the wings of a sea-bird, for it was the emblem of kings who came over the Sea; and seven gems of adamant were set in the circlet, and upon its summit was set a single jewel the light of which went up like a flame. Then Aragorn took the crown and held it up and said: Et Edrello Endorenna utulien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn’ Ambar-metta! And those were the words that Elendil spoke when he came up out of the Sea on the wings of the wind: ‘Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. In this place will I abide, and my heirs, unto the ending of the world.’ Then to the wonder of many Aragorn did not put the crown upon his head, but gave it back to Faramir, and said: ‘By the labour and valour of many I have come into my inheritance. In token of this I
攝政王與國王 967 法拉墨在聚集的人群中見到了亞拉岡,他跪下說道:「剛鐸的末代攝政王請求辭去他的職務。」他遞出了一根白杖;但亞拉岡接過白杖又還給了他,說道:「這個職務並未終結,只要我的血脈延續,它就將屬於你和你的後代。現在就履行你的職責吧!」接著法拉墨站起身,以清晰的聲音說道:「剛鐸的子民們,請聽這位國度的攝政王說話!看啊!終於有人回來要求王權了。這位是亞拉岡,亞拉松之子,亞爾諾登丹人的酋長,西方大軍的統領,北方之星的持有者,重鑄之劍的揮舞者,戰無不勝,雙手能帶來治癒,精靈石,瓦蘭迪爾血脈的伊萊薩,伊西爾杜之子,努曼諾爾的伊蘭迪爾之子。」「他是否應當成為國王,進入這座城市並居住於此?」所有軍隊和所有人民異口同聲地高呼「是」。伊歐蕾絲對她的親戚說道:「這只不過是城裡常見的儀式罷了,表姊;因為他已經進城了,我剛才不是告訴過你嗎;他還對我說 > 」然後她又被迫沉默了,因為法拉墨再次開口。「剛鐸的子民們,學者們說,古老的習俗是國王應當在他父親去世前從父親手中接過王冠;如果無法做到,他便應當獨自前往他父親安葬的墓穴中取走王冠。但既然現在必須以不同的方式進行,我憑藉攝政王的權威,今天已從瑞斯迪能帶來了末代國王爾努爾的王冠,他的時代已逝於我們遠古先祖之時。」衛兵們上前,法拉墨打開了盒子,他舉起了一頂古老的王冠。它形狀像聖白城衛兵的頭盔,只是更高聳,通體潔白,兩側的翅膀由珍珠和白銀打造,形似海鳥的翅膀,因為它是那些渡海而來的國王的象徵;冠冕上鑲嵌著七顆金剛石寶石,頂端則鑲嵌著一顆獨特的寶石,其光芒如火焰般升騰。亞拉岡接過王冠,高舉著說道:「Et Edrello Endorenna utulien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn’ Ambar-metta!」這些正是伊蘭迪爾乘風破浪從大海中出來時所說的話:「我從大海來到中土世界。在此地,我和我的後代將世代相傳,直到世界末日。」許多人驚訝地看到,亞拉岡並沒有將王冠戴在自己頭上,而是將它還給了法拉墨,並說道:「我憑藉眾人的辛勞與勇氣才得以繼承這份遺產。為此,我
968 THE LORD OF THE RINGS would have the Ring-bearer bring the crown to me, and let Mithrandir set it upon my head, if he will; for he has been the mover of all that has been accomplished, and this is his victory.’ Then Frodo came forward and took the crown from Faramir and bore it to Gandalf; and Aragorn knelt, and Gandalf set the White Crown upon his head, and said: ‘Now come the days of the King, and may they be blessed while the thrones of the Valar endure!’ But when Aragorn arose all that beheld him gazed in silence, for it seemed to them that he was revealed to them now for the first time. Tall as the sea-kings of old, he stood above all that were near; ancient of days he seemed and yet in the flower of manhood; and wisdom sat upon his brow, and strength and healing were in his hands, and a light was about him. And then Faramir cried: ‘Behold the King!’ And in that moment all the trumpets were blown, and the King Elessar went forth and came to the barrier, and Hurin of the Keys thrust it back; and amid the music of harp and of viol and of flute and the singing of clear voices the King passed through the flowerladen streets, and came to the Citadel, and entered in; and the banner of the Tree and the Stars was unfurled upon the topmost tower, and the reign of King Elessar began, of which many songs have told. In his time the City was made more fair than it had ever been, even in the days of its first glory; and it was filled with trees and with fountains, and its gates were wrought of mithril and steel, and its streets were paved with white marble; and the Folk of the Mountain laboured in it, and the Folk of the Wood rejoiced to come there; and all was healed and made good, and the houses were filled with men and women and the laughter of children, and no window was blind nor any courtyard empty; and after the ending of the Third Age of the world into the new age it preserved the memory and the glory of the years that were gone. In the days that followed his crowning the King sat on his throne in the Hall of the Kings and pronounced his judgements. And embassies came from many lands and peoples, from the East and the South, and from the borders of Mirkwood, and from Dunland in the west. And the King pardoned the Easterlings that had given themselves up, and sent them away free, and he made peace with the peoples of Harad; and the slaves of Mordor he released and gave to them all the lands about Lake Nurnen to be their own. And there were brought before him many to receive his praise and reward for their valour; and last the captain of the Guard brought to him Beregond to be judged.
968 《魔戒》希望持戒人將王冠帶給我,並讓米斯蘭達將其戴在我的頭上,如果他願意的話;因為他促成了所有已完成之事,而這是他的勝利。於是佛羅多上前,從法拉墨手中接過王冠,將其呈給甘道夫;亞拉岡跪下,甘道夫將白王冠戴在他的頭上,說道:「如今國王之日已至,願諸神(維拉)的寶座永存,這些日子蒙受祝福!」但當亞拉岡站起身時,所有看見他的人都默默凝視,因為在他們看來,他此刻才首次向他們展現真貌。他高大如古老的航海王,傲然矗立於所有近旁之人之上;他看似歷經歲月,卻又正值盛年;智慧在他的眉宇間流露,力量與治癒之力在他的雙手中,一道光芒環繞著他。隨後法拉墨高呼:「看哪,國王!」就在那一刻,所有號角齊鳴,埃萊薩國王走出,來到柵欄前,掌鑰者胡林將其推開;在豎琴、提琴和長笛的樂聲以及清澈歌聲中,國王穿過鮮花滿佈的街道,來到堡壘,然後進入;樹與星的旗幟在最高塔樓上展開,埃萊薩國王的統治就此開始,許多歌謠都曾傳頌此事。在他的時代,這座城市比以往任何時候都更加美麗,甚至超越了它最初榮耀的歲月;城中遍植樹木,噴泉林立,城門由秘銀和鋼鐵鑄造,街道鋪設著白色大理石;山中子民在此勞作,林中子民樂於前來;一切都得到治癒並變得美好,房屋裡充滿了男人、女人和孩子們的笑聲,沒有一扇窗戶是盲的,也沒有一個庭院是空的;在世界第三紀元結束,進入新紀元之後,它保留了逝去歲月的記憶與榮耀。在他加冕之後的日子裡,國王坐在王殿的寶座上,宣判他的裁決。使節從許多國家和民族而來,來自東方和南方,來自幽暗密林的邊界,以及西方的登蘭德。國王赦免了那些投降的東方人,並讓他們自由離去,他與哈拉德的民族締結了和平;他釋放了魔多的奴隸,並將努爾嫩湖周圍的所有土地賜予他們作為自己的家園。許多人被帶到他面前,以接受他對其英勇的讚揚和獎賞;最後,衛隊隊長將貝瑞貢帶到他面前接受審判。
THE STEWARD AND THE KING 969 And the King said to Beregond: ‘Beregond, by your sword blood was spilled in the Hallows, where that is forbidden. Also you left your post without leave of Lord or of Captain. For these things, of old, death was the penalty. Now therefore I must pronounce your doom. ‘All penalty is remitted for your valour in battle, and still more because all that you did was for the love of the Lord Faramir. Nonetheless you must leave the Guard of the Citadel, and you must go forth from the City of Minas Tirith.’ Then the blood left Beregond’s face, and he was stricken to the heart and bowed his head. But the King said: ‘So it must be, for you are appointed to the White Company, the Guard of Faramir, Prince of Ithilien, and you shall be its captain and dwell in Emyn Arnen in honour and peace, and in the service of him for whom you risked all, to save him from death.’ And then Beregond, perceiving the mercy and justice of the King, was glad, and kneeling kissed his hand, and departed in joy and content. And Aragorn gave to Faramir Ithilien to be his princedom, and bade him dwell in the hills of Emyn Arnen within sight of the City. ‘For,’ said he, ‘Minas Ithil in Morgul Vale shall be utterly destroyed, and though it may in time to come be made clean, no man may dwell there for many long years.’ And last of all Aragorn greeted Eomer of Rohan, and they embraced, and Aragorn said: ‘Between us there can be no word of giving or taking, nor of reward; for we are brethren. In happy hour did Eorl ride from the North, and never has any league of peoples been more blessed, so that neither has ever failed the other, nor shall fail. Now, as you know, we have laid Theoden the Renowned in a tomb in the Hallows, and there he shall lie for ever among the Kings of Gondor, if you will. Or if you desire it, we will come to Rohan and bring him back to rest with his own people.’ And Eomer answered: ‘Since the day when you rose before me out of the green grass of the downs I have loved you, and that love shall not fail. But now I must depart for a while to my own realm, where there is much to heal and set in order. But as for the Fallen, when all is made ready we will return for him; but here let him sleep a while.’ And Eowyn said to Faramir: ‘Now I must go back to my own land and look on it once again, and help my brother in his labour; but when one whom I long loved as father is laid at last to rest, I will return.’ So the glad days passed; and on the eighth day of May the Riders of Rohan made ready, and rode off by the North-way, and with them
宰相與國王 969 國王對貝倫剛說道:「貝倫剛,你用劍在聖地灑了血,那裡是禁止這樣做的。你也未經領主或隊長允許便擅離職守。對於這些行為,在舊例中,死刑是其懲罰。因此,我現在必須宣判你的命運。」 「然而,鑑於你在戰鬥中的英勇,以及更重要的是,你所做的一切都是出於對法拉墨大人的愛,所有懲罰都將被赦免。儘管如此,你必須離開城塞衛隊,並且必須離開米那斯提力斯城。」 貝倫剛臉色頓失血色,他心如刀絞,垂下了頭。但國王說道:「事情必須如此,因為你將被任命為白衛隊的一員,那是伊西力安親王法拉墨的衛隊,你將成為其隊長,並在艾明亞南安居樂業,為你曾冒死相救的那位大人服務。」 貝倫剛這才領悟到國王的仁慈與公正,心中歡喜,他跪下親吻了國王的手,然後滿心歡喜地離去了。 亞拉岡將伊西力安賜予法拉墨作為他的領地,並命他居住在艾明亞南的山丘上,可以望見米那斯提力斯城。「因為,」他說道,「魔窟谷的米那斯伊希爾將被徹底摧毀,雖然它將來或許會被淨化,但在許多漫長的歲月裡,無人能夠居住在那裡。」 最後,亞拉岡向羅翰的伊歐墨致意,兩人互相擁抱。亞拉岡說道:「我們之間無須談及施予或索取,也無須談及報酬;因為我們是兄弟。伊歐從北方策馬而來,那真是個吉時,從未有任何民族聯盟比我們更蒙受祝福,以至於我們從未辜負彼此,將來也不會。」 「如今,如你所知,我們已將聲名遠播的希優頓安葬在聖地的陵墓中,如果這是你的意願,他將永遠與剛鐸的諸王同眠。或者,如果你希望,我們將會前往羅翰,將他帶回與他的人民一同安息。」 伊歐墨回答道:「自從你在我面前從綠草如茵的丘陵中崛起的那一天起,我就愛上了你,這份愛永不消逝。但現在我必須暫時返回我的領地,那裡有許多需要療癒和整頓的事務。至於那位逝者,待一切準備就緒,我們將會回來接他;但現在,讓他在此安睡片刻吧。」 伊歐玟對法拉墨說道:「現在我必須回到我的故鄉,再次看看它,並幫助我的兄弟完成他的工作;但當我長久以來視如父親的那位逝者最終安息之後,我便會回來。」 歡樂的日子過去了;五月八日,羅翰的騎兵準備就緒,沿著北路騎行而去,與他們同行的還有
970 THE LORD OF THE RINGS went the sons of Elrond. All the road was lined with people to do them honour and praise them, from the Gate of the City to the walls of the Pelennor. Then all others that dwelt afar went back to their homes rejoicing; but in the City there was labour of many willing hands to rebuild and renew and to remove all the scars of war and the memory of the darkness. The hobbits still remained in Minas Tirith, with Legolas and Gimli; for Aragorn was loth for the fellowship to be dissolved. ‘At last all such things must end,’ he said, ‘but I would have you wait a little while longer: for the end of the deeds that you have shared in has not yet come. A day draws near that I have looked for in all the years of my manhood, and when it comes I would have my friends beside me.’ But of that day he would say no more. In those days the Companions of the Ring dwelt together in a fair house with Gandalf, and they went to and fro as they wished. And Frodo said to Gandalf: ‘Do you know what this day is that Aragorn speaks of? For we are happy here, and I don’t wish to go; but the days are running away, and Bilbo is waiting; and the Shire is my home.’ ‘As for Bilbo,’ said Gandalf, ‘he is waiting for the same day, and he knows what keeps you. And as for the passing of the days, it is now only May and high summer is not yet in; and though all things may seem changed, as if an age of the world had gone by, yet to the trees and the grass it is less than a year since you set out.’ ‘Pippin,’ said Frodo, ‘didn’t you say that Gandalf was less close than of old? He was weary of his labours then, I think. Now he is recovering.’ And Gandalf said: ‘Many folk like to know beforehand what is to be set on the table; but those who have laboured to prepare the feast like to keep their secret; for wonder makes the words of praise louder. And Aragorn himself waits for a sign.’ There came a day when Gandalf could not be found, and the Companions wondered what was going forward. But Gandalf took Aragorn out from the City by night, and he brought him to the southern feet of Mount Mindolluin; and there they found a path made in ages past that few now dared to tread. For it led up on to the mountain to a high hallow where only the kings had been wont to go. And they went up by steep ways, until they came to a high field below the snows that clad the lofty peaks, and it looked down over the precipice that stood behind the City. And standing there they surveyed the lands, for the morning was come; and they saw the towers of the City far below them like white pencils touched by the sunlight, and all the Vale of Anduin was like a garden, and the
970 《魔戒》 伊隆王之子們啟程了。從城門到佩蘭諾城牆,沿途擠滿了向他們致敬和讚頌的人們。然後,所有遠道而來的居民都歡欣鼓舞地回家了;但在城裡,許多樂意效勞的雙手正在重建、修復,並清除所有戰爭的傷痕和黑暗的記憶。哈比人仍留在米那斯提力斯,與勒苟拉斯和金靂在一起;因為亞拉岡不願讓遠征隊解散。「終究一切都將結束,」他說,「但我希望你們再等一會兒:因為你們所參與的那些事蹟的終點尚未到來。我一生中一直期盼的一天即將來臨,當它到來時,我希望我的朋友們在我身邊。」但他對那一天卻不願多說。那些日子裡,魔戒遠征隊的夥伴們與甘道夫一同住在一棟美麗的房子裡,他們隨心所欲地來去。佛羅多對甘道夫說:「你知道亞拉岡所說的這一天是什麼嗎?我們在這裡很開心,我不想走;但日子過得很快,比爾博還在等著;而夏爾是我的家。」甘道夫說:「至於比爾博,他也在等著同一天,他知道是什麼留住了你。至於日子的流逝,現在才五月,盛夏還沒到來;雖然一切似乎都變了,彷彿世界的一個時代已經過去,但對樹木和草地來說,從你們出發到現在還不到一年。」佛羅多說:「皮聘,你不是說甘道夫不如從前親近了嗎?我想那時他正為他的勞苦感到疲憊。現在他正在恢復。」甘道夫說:「許多人喜歡事先知道餐桌上會擺些什麼;但那些辛勞準備盛宴的人喜歡保守他們的秘密;因為驚奇會讓讚美之詞更加響亮。而亞拉岡自己也在等待一個徵兆。」有一天,甘道夫不見了,夥伴們想知道發生了什麼事。但甘道夫在夜裡將亞拉岡帶出城外,他把他帶到明多路因山南麓;在那裡他們發現了一條在遠古時代就已開闢,現在卻鮮有人敢踏足的小徑。因為它通往山上一個高聳的聖地,只有國王們才習慣前往。他們沿著陡峭的小徑向上,直到來到白雪覆蓋著高聳山峰下的一片高地,它俯瞰著城後方的懸崖。站在那裡,他們環顧四周的土地,因為早晨已經來臨;他們看到遠下方城市的塔樓,像被陽光輕撫的白色鉛筆,而安都因河谷則像一座花園,而
THE STEWARD AND THE KING 97I Mountains of Shadow were veiled in a golden mist. Upon the one side their sight reached to the grey Emyn Muil, and the glint of Rauros was like a star twinkling far off; and upon the other side they saw the River like a ribbon laid down to Pelargir, and beyond that was a light on the hem of the sky that spoke of the Sea. And Gandalf said: “This is your realm, and the heart of the greater realm that shall be. The Third Age of the world is ended, and the new age is begun; and it is your task to order its beginning and to preserve what may be preserved. For though much has been saved, much must now pass away; and the power of the Three Rings also is ended. And all the lands that you see, and those that lie round about them, shall be dwellings of Men. For the time comes of the Dominion of Men, and the Elder Kindred shall fade or depart.’ ‘I know it well, dear friend,’ said Aragorn; ‘but I would still have your counsel.’ ‘Not for long now,’ said Gandalf. “The Third Age was my age. I was the Enemy of Sauron; and my work is finished. I shall go soon. The burden must lie now upon you and your kindred.’ ‘But I shall die,’ said Aragorn. ‘For Iam a mortal man, and though being what I am and of the race of the West unmingled, I shall have life far longer than other men, yet that is but a little while; and when those who are now in the wombs of women are born and have grown old, I too shall grow old. And who then shall govern Gondor and those who look to this City as to their queen, if my desire be not granted? The Tree in the Court of the Fountain is still withered and barren. When shall I see a sign that it will ever be otherwise?’ ‘Turn your face from the green world, and look where all seems barren and cold!’ said Gandalf. Then Aragorn turned, and there was a stony slope behind him running down from the skirts of the snow; and as he looked he was aware that alone there in the waste a growing thing stood. And he climbed to it, and saw that out of the very edge of the snow there sprang a sapling tree no more than three foot high. Already it had put forth young leaves long and shapely, dark above and silver beneath, and upon its slender crown it bore one small cluster of flowers whose white petals shone like the sunlit snow. Then Aragorn cried: ‘Yé! utuvienyes! I have found it! Lo! here is a scion of the Eldest of Trees! But how comes it here? For it is not itself yet seven years old.’ And Gandalf coming looked at it, and said: ‘Verily this is a sapling of the line of Nimloth the fair; and that was a seedling of Galathilion, and that a fruit of Telperion of many names, Eldest of Trees. Who shall say how it comes here in the appointed hour? But this is an ancient hallow, and ere the kings failed or the Tree withered in the
陰影山脈籠罩在金色的薄霧中。一邊,他們的目光遠及灰色的艾明莫爾,勞洛斯瀑布的閃光像遠方閃爍的星辰;另一邊,他們看見大河如緞帶般蜿蜒流向佩拉格,在那之外,天邊泛著光芒,訴說著大海的存在。甘道夫說:「這是你的國度,也是未來更廣大國度的核心。世界的第三紀元已經結束,新的紀元已經開始;你的任務是規劃它的開端,並保存一切可以保存的事物。因為儘管許多事物已被拯救,但許多也必須消逝;三枚戒指的力量也已終結。你所見的一切土地,以及周圍的土地,都將成為人類的居所。因為人類統治的時代即將來臨,而精靈族群將會衰落或離去。」「我深知此理,親愛的朋友,」亞拉岡說道,「但我仍需要你的忠告。」「不會太久了,」甘道夫說。「第三紀元是我的時代。我是索倫的敵人;我的任務已經完成。我很快就會離開。現在重擔必須落在你和你的族人肩上。」「但我終將一死,」亞拉岡說。「因為我是一個凡人,儘管我身為西方未受混淆的血脈,壽命遠比其他人長久,但那也只是一小段時間;當那些現在仍在婦女腹中的人出生並老去時,我也將會老去。如果我的願望未能實現,誰將統治剛鐸,以及那些視這座城市為女王的人呢?噴泉庭院中的聖樹依然枯萎貧瘠。我何時才能看到它將會改變的徵兆呢?」「將你的臉轉離這綠意盎然的世界,看看那一切看似貧瘠寒冷的地方!」甘道夫說。亞拉岡轉過身,他身後是一片從雪線邊緣延伸下來的石坡;當他望去時,他意識到在那荒蕪之地,獨自矗立著一個正在生長的東西。他爬了過去,看到就在雪線的邊緣,一棵不到三呎高的小樹苗破土而出。它已經長出了修長而優美的嫩葉,葉面深綠,葉背銀白,在它纖細的樹冠上,開著一小簇花朵,潔白的花瓣閃耀如陽光下的雪。亞拉岡隨即喊道:「耶!我找到了!看哪!這是最古老聖樹的後裔!但它怎麼會在這裡呢?它自己還不到七歲啊。」甘道夫走過來,看著它說:「確實,這是美麗寧羅斯樹系的樹苗;而寧羅斯是加拉西利翁的幼苗,加拉西利翁又是泰爾佩瑞安(眾多名字中最古老的聖樹)的果實。誰能說它為何會在預定的時刻來到這裡呢?但這是一處古老的聖地,在國王們衰敗或聖樹枯萎之前...」
972 THE LORD OF THE RINGS court, a fruit must have been set here. For it is said that, though the fruit of the Tree comes seldom to ripeness, yet the life within may then lie sleeping through many long years, and none can foretell the time in which it will awake. Remember this. For if ever a fruit ripens, it should be planted, lest the line die out of the world. Here it has lain hidden on the mountain, even as the race of Elendil lay hidden in the wastes of the North. Yet the line of Nimloth is older far than your line, King Elessar.’ Then Aragorn laid his hand gently to the sapling, and lo! it seemed to hold only lightly to the earth, and it was removed without hurt; and Aragorn bore it back to the Citadel. Then the withered tree was uprooted, but with reverence; and they did not burn it, but laid it to rest in the silence of Rath Dinen. And Aragorn planted the new tree in the court by the fountain, and swiftly and gladly it began to grow; and when the month of June entered in it was laden with blossom. “The sign has been given,’ said Aragorn, ‘and the day is not far off.’ And he set watchmen upon the walls. It was the day before Midsummer when messengers came from Amon Din to the City, and they said that there was a riding of fair folk out of the North, and they drew near now to the walls of the Pelennor. And the King said: ‘At last they have come. Let all the City be made ready!’ Upon the very Eve of Midsummer, when the sky was blue as sapphire and white stars opened in the East, but the West was still golden, and the air was cool and fragrant, the riders came down the North-way to the gates of Minas Tirith. First rode Elrohir and Elladan with a banner of silver, and then came Glorfindel and Erestor and all the household of Rivendell, and after them came the Lady Galadriel and Celeborn, Lord of Lothlorien, riding upon white steeds and with them many fair folk of their land, grey-cloaked with white gems in their hair; and last came Master Elrond, mighty among Elves and Men, bearing the sceptre of Annuminas, and beside him upon a grey palfrey rode Arwen his daughter, Evenstar of her people. And Frodo when he saw her come glimmering in the evening, with stars on her brow and a sweet fragrance about her, was moved with great wonder, and he said to Gandalf: ‘At last I understand why we have waited! This is the ending. Now not day only shall be beloved, but night too shall be beautiful and blessed and all its fear pass away!’ Then the King welcomed his guests, and they alighted; and Elrond surrendered the sceptre, and laid the hand of his daughter in the hand of the King, and together they went up into the High City, and all the stars flowered in the sky. And Aragorn the King Elessar wedded
庭院裡,一定曾有果實種植於此。因為據說,儘管聖樹的果實很少成熟,但其內部的生命可能會沉睡多年,無人能預知它何時會甦醒。記住這一點。因為一旦有果實成熟,就應該將其種下,以免血脈從世間斷絕。它曾隱藏在山中,正如伊蘭迪爾的血脈隱藏在北方荒野一樣。然而,寧羅絲的血脈遠比您的血脈古老,埃萊薩王。接著,亞拉岡輕輕地將手放在樹苗上,看哪!它似乎只是輕輕地附著在泥土上,毫髮無傷地被移走了;亞拉岡將它帶回了堡壘。然後,那枯萎的樹被連根拔起,但帶著敬意;他們沒有燒掉它,而是將它安放在拉思迪能的寂靜中。亞拉岡將新樹種在噴泉旁的庭院裡,它迅速而愉快地開始生長;當六月來臨時,它已繁花盛開。「徵兆已經顯現了,」亞拉岡說,「那一天不遠了。」他派人守衛城牆。那是仲夏節前一天,信使從阿蒙丁來到城中,他們說有一隊美麗的人民從北方而來,現在正接近佩蘭諾平原的城牆。國王說:「他們終於來了。讓全城做好準備!」就在仲夏節前夕,天空湛藍如寶石,東方星辰初現,西方仍舊金光閃爍,空氣涼爽而芬芳,騎手們沿著北路來到米那斯提力斯的城門。首先是埃爾羅希爾和埃拉丹,他們舉著銀色旗幟;接著是葛羅芬戴爾和埃雷斯特,以及瑞文戴爾的所有家眷;隨後是加拉德麗爾夫人和羅斯洛立安的領主凱勒鵬,他們騎著白色的駿馬,身旁跟隨著許多來自他們土地的美麗人民,他們披著灰色的斗篷,髮間鑲嵌著白色的寶石;最後是埃爾隆大師,他在精靈和人類中都顯赫非凡,手持安努米那斯的權杖,身旁騎著一匹灰色的矮種馬的是他的女兒亞玟,她被稱為她族人的暮星。當佛羅多看到她在傍晚時分閃爍而來,額頭上點綴著星辰,周身散發著甜美的芬芳時,他心中充滿了巨大的驚奇,他對甘道夫說:「我終於明白我們為何等待了!這就是結局。從今以後,不僅白晝會受人喜愛,夜晚也將變得美麗而蒙福,所有的恐懼都將消逝!」接著,國王歡迎了他的賓客,他們紛紛下馬;埃爾隆將權杖交出,並將女兒的手放在國王的手中,他們一同走進高城,天空中繁星點點。埃萊薩王亞拉岡迎娶了
THE STEWARD AND THE KING 973 Arwen Undomiel in the City of the Kings upon the day of Midsummer, and the tale of their long waiting and labours was come to fulfilment.
攝政王與國王 973 亞玟·安多米爾在眾王之城度過仲夏之日,他們漫長的等待與辛勞的故事終於實現。