← TOC

Chapter 10: The Voice Of Saruman

Chapter 10 THE VOICE OF SARUMAN They passed through the ruined tunnel and stood upon a heap of stones, gazing at the dark rock of Orthanc, and its many windows, a menace still in the desolation that lay all about it. The waters had now nearly all subsided. Here and there gloomy pools remained, covered with scum and wreckage; but most of the wide circle was bare again, a wilderness of slime and tumbled rock, pitted with blackened holes, and dotted with posts and pillars leaning drunkenly this way and that. At the rim of the shattered bowl there lay vast mounds and slopes, like the shingles cast up by a great storm; and beyond them the green and tangled valley ran up into the long ravine between the dark arms of the mountains. Across the waste they saw riders picking their way; they were coming from the north side, and already they were drawing near to Orthanc. “There is Gandalf, and Théoden and his men!’ said Legolas. ‘Let us go and meet them!’ ‘Walk warily!’ said Merry. “There are loose slabs that may tilt up and throw you down into a pit, if you don’t take care.’ They followed what was left of the road from the gates to Orthanc, going slowly, for the flag-stones were cracked and slimed. The riders, seeing them approach, halted under the shadow of the rock and waited for them. Gandalf rode forward to meet them. ‘Well, Treebeard and I have had some interesting discussions, and made a few plans,’ he said; ‘and we have all had some much-needed rest. Now we must be going on again. I hope you companions have all rested, too, and refreshed yourselves?’ ‘We have,’ said Merry. ‘But our discussions began and ended in smoke. Still we feel less ill-disposed towards Saruman than we did.’ ‘Do you indeed?’ said Gandalf. ‘Well, I do not. I have now a last task to do before I go: I must pay Saruman a farewell visit. Dangerous, and probably useless; but it must be done. Those of you who wish may come with me — but beware! And do not jest! This is not the time for it.’ ‘I will come,’ said Gimli. ‘I wish to see him and learn if he really looks like you.’ ‘And how will you learn that, Master Dwarf?’ said Gandalf. ‘Saruman could look like me in your eyes, if it suited his purpose with you. And are you yet wise enough to detect all his counterfeits?

他們穿過毀壞的隧道,站在一堆石頭上,凝視著歐散克塔的黑色岩石及其眾多窗戶,即使在周遭一片荒涼中,它依然是個威脅。水勢現在幾乎都已退去。這裡那裡還留著陰沉的水坑,上面覆蓋著浮渣和殘骸;但大部分的寬闊圓環又裸露了出來,成了一片泥濘和亂石的荒野,點綴著焦黑的坑洞,以及東倒西歪、像喝醉了般傾斜的柱子。在破碎的碗狀盆地邊緣,堆積著巨大的土丘和斜坡,就像大風暴沖刷上岸的礫石灘;在它們之外,綠色而雜亂的山谷向上延伸,進入群山黑暗臂彎間的長長峽谷。他們看到有騎士正穿過這片廢墟,小心翼翼地前行;他們從北邊過來,並且已經接近歐散克塔了。「是甘道夫、希優頓和他的手下!」勒苟拉斯說。「我們去迎接他們吧!」「走路要小心!」梅里說。「有些石板鬆了,如果你不注意,可能會翹起來讓你掉進坑裡。」他們沿著從大門到歐散克塔僅存的道路前行,走得很慢,因為石板都已破裂,滿是泥濘。騎士們看到他們走近,便在岩石的陰影下停下來等候。甘道夫騎馬上前迎接他們。「嗯,樹鬍和我進行了一些有趣的討論,也訂定了幾個計畫,」他說,「而且我們都得到了亟需的休息。現在我們必須繼續前進了。我希望你們這些同伴也都休息好了,恢復精神了吧?」「是的,」梅里說。「但我們的討論在煙霧中開始,也在煙霧中結束。不過我們對薩魯曼的惡感確實比之前少了一些。」「真的嗎?」甘道夫說。「嗯,我可不這麼認為。在我離開前,我還有最後一項任務要做:我必須去向薩魯曼做個告別拜訪。這很危險,而且可能沒用;但必須得做。你們之中想來的人可以跟我一起——但要當心!而且不許開玩笑!現在不是開玩笑的時候。」「我會去,」金靂說。「我想見見他,看看他是否真的長得像你。」「那你要怎麼知道呢,矮人先生?」甘道夫說。「如果對他有利,薩魯曼在你眼中可以變得像我一樣。而你現在的智慧,足以識破他所有的偽裝嗎?

THE VOICE OF SARUMAN 577 Well, we shall see, perhaps. He may be shy of showing himself before many different eyes together. But I have ordered all the Ents to remove themselves from sight, so perhaps we shall persuade him to come out.’ ‘What’s the danger?’ asked Pippin. ‘Will he shoot at us, and pour fire out of the windows; or can he put a spell on us from a distance?’ “The last is most likely, if you ride to his door with a light heart,’ said Gandalf. ‘But there is no knowing what he can do, or may choose to try. A wild beast cornered is not safe to approach. And Saruman has powers you do not guess. Beware of his voice!’ They came now to the foot of Orthanc. It was black, and the rock gleamed as if it were wet. The many faces of the stone had sharp edges as though they had been newly chiselled. A few scorings, and small flake-like splinters near the base, were all the marks that it bore of the fury of the Ents. On the eastern side, in the angle of two piers, there was a great door, high above the ground; and over it was a shuttered window, opening upon a balcony hedged with iron bars. Up to the threshold of the door there mounted a flight of twenty-seven broad stairs, hewn by some unknown art of the same black stone. This was the only entrance to the tower; but many tall windows were cut with deep embrasures in the climbing walls: far up they peered like little eyes in the sheer faces of the horns. At the foot of the stairs Gandalf and the king dismounted. ‘I will go up,’ said Gandalf. ‘I have been in Orthanc and I know my peril.’ ‘And I too will go up,’ said the king. ‘I am old, and fear no peril any more. I wish to speak with the enemy who has done me so much wrong. Eomer shall come with me, and see that my aged feet do not falter.’ ‘As you will,’ said Gandalf. ‘Aragorn shall come with me. Let the others await us at the foot of the stairs. They will hear and see enough, if there is anything to hear or see.’ ‘Nay!’ said Gimli. ‘Legolas and I wish for a closer view. We alone here represent our kindreds. We also will come behind.’ ‘Come then!’ said Gandalf, and with that he climbed the steps, and Theoden went beside him. The Riders of Rohan sat uneasily upon their horses, on either side of the stair, and looked up darkly at the great tower, fearing what might befall their lord. Merry and Pippin sat on the bottom step, feeling both unimportant and unsafe. ‘Half a sticky mile from here to the gate!’ muttered Pippin. ‘I wish I could slip off back to the guardroom unnoticed! What did we come for? We are not wanted.’

「嗯,或許等著看吧。他可能不願意在這麼多雙不同的眼睛前露面。但我已經命令所有樹人躲起來,所以或許我們能說服他出來。」「有什麼危險?」皮聘問。「他會朝我們射箭,從窗戶裡噴火嗎?還是他能從遠處對我們下咒?」「如果你們抱著輕鬆的心情騎到他門口,那最後一種情況最有可能發生,」甘道夫說。「但沒人知道他會做什麼,或可能想嘗試什麼。被困住的野獸靠近不得。而且薩魯曼擁有的力量是你們猜不到的。要當心他的聲音!」他們現在來到歐散克塔的腳下。塔身是黑色的,岩石閃爍著濕潤般的光澤。石頭的許多切面邊緣銳利,彷彿是新鑿出來的。只有在底部附近有一些刮痕和細小的碎片,是樹人怒火所留下的全部痕跡。在東側,兩座墩柱的夾角處,有一扇離地很高的大門;門的上方是一扇關著護窗板的窗戶,通往一個由鐵欄圍起來的陽台。一道由二十七級寬闊階梯組成的樓梯,以某種未知的技藝由同樣的黑石鑿成,直通門檻。這是高塔唯一的入口;但在攀升的牆壁上,許多高窗被切入深邃的窗洞中:在高處,它們就像犄角般陡峭岩壁上的小眼睛窺視著。在階梯腳下,甘道夫和國王下了馬。「我會上去,」甘道夫說。「我進過歐散克塔,我知道其中的危險。」「我也要上去,」國王說。「我老了,再也不怕任何危險。我想和那個帶給我如此多傷害的敵人談談。伊歐墨要跟我一起去,確保我年邁的腳步不會踉蹌。」「如你所願,」甘道夫說。「亞拉岡跟我來。讓其他人就在階梯下等我們。要是有什麼好看或好聽的,他們在那裡也聽得見、看得到。」「不!」金靂說。「勒苟拉斯和我想看得更近些。在這裡,只有我們倆代表著各自的族人。我們也要跟在後面。」「那就來吧!」甘道夫說完,便踏上階梯,希優頓跟在他身旁。羅翰的騎士們不安地坐在馬背上,分列於階梯兩側,陰鬱地仰望著巨塔,擔心他們的國王不知會遭遇何種不測。梅里和皮聘坐在最底層的台階上,感覺自己既無足輕重又不安全。「從這裡到大門還有半哩難走的路!」皮聘咕噥道。「真希望我能神不知鬼不覺地溜回警衛室!我們來做什麼?根本沒人需要我們。」

578 THE LORD OF THE RINGS Gandalf stood before the door of Orthanc and beat on it with his staff. It rang with a hollow sound. ‘Saruman, Saruman!’ he cried in a loud commanding voice. ‘Saruman come forth!’ For some time there was no answer. At last the window above the door was unbarred, but no figure could be seen at its dark opening. ‘Who is it?’ said a voice. ‘What do you wish?’ Theoden started. ‘I know that voice,’ he said, ‘and I curse the day when I first listened to it.’ ‘Go and fetch Saruman, since you have become his footman, Grima Wormtongue!’ said Gandalf. ‘And do not waste our time!’ The window closed. They waited. Suddenly another voice spoke, low and melodious, its very sound an enchantment. Those who listened unwarily to that voice could seldom report the words that they heard; and if they did, they wondered, for little power remained in them. Mostly they remembered only that it was a delight to hear the voice speaking, all that it said seemed wise and reasonable, and desire awoke in them by swift agreement to seem wise themselves. When others spoke they seemed harsh and uncouth by contrast; and if they gainsaid the voice, anger was kindled in the hearts of those under the spell. For some the spell lasted only while the voice spoke to them, and when it spoke to another they smiled, as men do who see through a juggler’s trick while others gape at it. For many the sound of the voice alone was enough to hold them enthralled; but for those whom it conquered the spell endured when they were far away, and ever they heard that soft voice whispering and urging them. But none were unmoved; none rejected its pleas and its commands without an effort of mind and will, so long as its master had control of it. ‘Well?’ it said now with gentle question. ‘Why must you disturb my rest? Will you give me no peace at all by night or day?’ Its tone was that of a kindly heart aggrieved by injuries undeserved. They looked up, astonished, for they had heard no sound of his coming; and they saw a figure standing at the rail, looking down upon them: an old man, swathed in a great cloak, the colour of which was not easy to tell, for it changed if they moved their eyes or if he stirred. His face was long, with a high forehead, he had deep darkling eyes, hard to fathom, though the look that they now bore was grave and benevolent, and a little weary. His hair and beard were white, but strands of black still showed about his lips and ears. ‘Like, and yet unlike,’ muttered Gimli. ‘But come now,’ said the soft voice. “Two at least of you I know by name. Gandalf I know too well to have much hope that he seeks help or counsel here. But you, Theoden Lord of the Mark of Rohan, are declared by your noble devices, and still more by the fair counten 

甘道夫站在歐散克塔門前,用他的法杖敲打著大門。門發出空洞的聲響。「薩魯曼,薩魯曼!」他用響亮而威嚴的聲音喊道。「薩魯曼,出來!」有好一會兒沒有回應。最後,門上方的窗戶打開了,但在那黑暗的窗口卻看不到任何人影。「是誰?」一個聲音說。「你們想要什麼?」希優頓嚇了一跳。「我認得這個聲音,」他說,「我詛咒我第一次聽到它的那一天。」「既然你已經成了薩魯曼的僕人,那就去把薩魯曼叫來,葛力馬·巧言!」甘道夫說。「別浪費我們的時間!」窗戶關上了。他們等待著。突然,另一個聲音響起,低沉而悅耳,其聲音本身就是一種魔法。那些不經意聽見這聲音的人,很少能複述出他們聽到的話語;即使他們做到了,他們自己也會感到奇怪,因為那些話語中已沒剩下什麼力量。他們多半只記得,聆聽那聲音說話是一種享受,它所說的一切似乎都充滿智慧且合情合理,而他們心中也油然生出一股渴望,想藉由迅速贊同來讓自己也顯得有智慧。相比之下,其他人說話時就顯得刺耳又粗俗;如果他們反駁那個聲音,那些中了魔法的人心中便會燃起怒火。對某些人來說,這魔法只在聲音對他們說話時才有效,當它轉向別人時,他們便會微笑,就像那些看穿了雜耍師戲法而其他人仍在目瞪口呆時的人一樣。對許多人來說,光是那聲音本身就足以讓他們神魂顛倒;但對那些被它征服的人而言,即使他們遠在天邊,魔法依然持續,他們永遠會聽到那溫柔的聲音在耳邊低語、慫恿。但是沒有人能無動於衷;只要它的主人還能控制它,沒有人能不費心費神地就拒絕它的懇求與命令。「嗯?」現在它用溫和的語氣問道。「為什麼你們非要打擾我的安寧?難道你們日夜都不肯給我一點平靜嗎?」它的語氣像一顆善良的心因無端受辱而感到委屈。他們驚訝地抬起頭,因為他們沒有聽到他走近的任何聲響;他們看到一個身影站在欄杆旁,俯視著他們:一位老人,裹在一件大斗篷裡,斗篷的顏色難以分辨,因為當他們移動視線或他稍微一動時,顏色就會改變。他的臉很長,額頭很高,他有一雙深邃幽暗的眼睛,難以揣測,儘管此刻它們流露出的神情是莊重、仁慈,還帶有一絲疲憊。他的頭髮和鬍鬚是白色的,但嘴唇和耳朵周圍仍看得見黑色的髮絲。「相像,卻又不一樣。」金靂喃喃自語。「不過,來吧,」那溫柔的聲音說。「你們之中至少有兩位,我叫得出名字。甘道夫我太了解了,不指望他會來這裡尋求幫助或建議。但是你,洛汗國國君希優頓,你高貴的徽記,以及你那俊美的面容,都已表明了你的身份。

THE VOICE OF SARUMAN 579 ance of the House of Eorl. O worthy son of Thengel the Thricerenowned! Why have you not come before, and as a friend? Much have I desired to see you, mightiest king of western lands, and especially in these latter years, to save you from the unwise and evil counsels that beset you! Is it yet too late? Despite the injuries that have been done to me, in which the men of Rohan, alas! have had some part, still I would save you, and deliver you from the ruin that draws nigh inevitably, if you ride upon this road which you have taken. Indeed I alone can aid you now.’ Theoden opened his mouth as if to speak, but he said nothing. He looked up at the face of Saruman with its dark solemn eyes bent down upon him, and then to Gandalf at his side; and he seemed to hesitate. Gandalf made no sign; but stood silent as stone, as one waiting patiently for some call that has not yet come. The Riders stirred at first, murmuring with approval of the words of Saruman; and then they too were silent, as men spell-bound. It seemed to them that Gandalf had never spoken so fair and fittingly to their lord. Rough and proud now seemed all his dealings with Théoden. And over their hearts crept a shadow, the fear of a great danger: the end of the Mark in a darkness to which Gandalf was driving them, while Saruman stood beside a door of escape, holding it half open so that a ray of light came through. There was a heavy silence. It was Gimli the dwarf who broke in suddenly. “The words of this wizard stand on their heads,’ he growled, gripping the handle of his axe. ‘In the language of Orthanc help means ruin, and saving means slaying, that is plain. But we do not come here to beg.’ ‘Peace!’ said Saruman, and for a fleeting moment his voice was less suave, and a light flickered in his eyes and was gone. ‘I do not speak to you yet, Gimli Gloin’s son,’ he said. ‘Far away is your home and small concern of yours are the troubles of this land. But it was not by design of your own that you became embroiled in them, and so I will not blame such part as you have played — a valiant one, I doubt not. But I pray you, allow me first to speak with the King of Rohan, my neighbour, and once my friend. ‘What have you to say, Theoden King? Will you have peace with me, and all the aid that my knowledge, founded in long years, can bring? Shall we make our counsels together against evil days, and repair our injuries with such good will that our estates shall both come to fairer flower than ever before?’ Still Theoden did not answer. Whether he strove with anger or doubt none could say. Eomer spoke. ‘Lord, hear me!’ he said. ‘Now we feel the peril that we were warned of. Have we ridden forth to victory, only to stand at last amazed by an old liar with honey on his forked tongue? So would

580 THE LORD OF THE RINGS the trapped wolf speak to the hounds, if he could. What aid can he give to you, forsooth? All he desires is to escape from his plight. But will you parley with this dealer in treachery and murder? Remember Théodred at the Fords, and the grave of Hama in Helm’s Deep!’ ‘If we speak of poisoned tongues what shall we say of yours, young serpent?’ said Saruman, and the flash of his anger was now plain to see. ‘But come, Eomer, Eomund’s son!’ he went on in his soft voice again. “To every man his part. Valour in arms is yours, and you win high honour thereby. Slay whom your lord names as enemies, and be content. Meddle not in policies which you do not understand. But maybe, if you become a king, you will find that he must choose his friends with care. The friendship of Saruman and the power of Orthanc cannot be lightly thrown aside, whatever grievances, real or fancied, may lie behind. You have won a battle but not a war — and that with help on which you cannot count again. You may find the Shadow of the Wood at your own door next: it is wayward, and senseless, and has no love for Men. ‘But my lord of Rohan, am I to be called a murderer, because valiant men have fallen in battle? If you go to war, needlessly, for I did not desire it, then men will be slain. But if I am a murderer on that account, then all the House of Eorl is stained with murder; for they have fought many wars, and assailed many who defied them. Yet with some they have afterwards made peace, none the worse for being politic. I say, Théoden King: shall we have peace and friendship, you and I? It is ours to command.’ ‘We will have peace,’ said Théoden at last thickly and with an effort. Several of the Riders cried out gladly. Théoden held up his hand. ‘Yes, we will have peace,’ he said, now in a clear voice, ‘we will have peace, when you and all your works have perished — and the works of your dark master to whom you would deliver us. You are a liar, Saruman, and a corrupter of men’s hearts. You hold out your hand to me, and I perceive only a finger of the claw of Mordor. Cruel and cold! Even if your war on me was just — as it was not, for were you ten times as wise you would have no right to rule me and mine for your own profit as you desired — even so, what will you say of your torches in Westfold and the children that lie dead there? And they hewed Hama’s body before the gates of the Hornburg, after he was dead. When you hang from a gibbet at your window for the sport of your own crows, I will have peace with you and Orthanc. So much for the House of Eorl. A lesser son of great sires am I, but I do not need to lick your fingers. Turn elsewhither. But I fear your voice has lost its charm.’ The Riders gazed up at Théoden like men startled out of a dream. Harsh as an old raven’s their master’s voice sounded in their ears

「如果那隻被困住的狼能辦到,牠也會對著獵犬花言巧語。說真的,他能給你什麼幫助?他想要的不過是脫離自己的困境。但你們會跟這個玩弄背叛與謀殺的販子談判嗎?記住渡口陣亡的希優德,以及聖盔谷裡漢馬的墳墓!」 「如果我們談論惡毒的舌頭,那對你的舌頭我們該說些什麼呢,年輕的毒蛇?」薩魯曼說,他怒火的閃現此刻已清晰可見。「不過,來吧,伊歐墨,歐蒙德之子!」他又用他那溫柔的聲音繼續說。「每個人都有自己的角色。持矛奮戰是你的勇氣所在,你也因此贏得崇高榮譽。殺掉你主人指明的敵人,然後就心滿意足吧。不要插手你不懂的權謀策略。但或許,如果你成了國王,你會發現他必須謹慎選擇朋友。薩魯曼的友誼和歐散克的力量,無論背後有什麼真實或想像的積怨,都不能輕易拋棄。你們贏了一場戰役,但不是整場戰爭——而且還是靠著你無法再次指望的援助。你下次可能會發現『林影』就出現在你家門口:它反覆無常,毫無理性,並且對人類沒有任何愛意。 『但是,洛汗的君主,難道因為勇士在戰鬥中倒下,我就要被稱為殺人犯嗎?如果你們非要開戰——這非我所願——那麼自然會有人犧牲。但如果我因此是個殺人犯,那整個伊歐家族都沾染了謀殺的污點;因為他們打過許多戰爭,也攻擊過許多反抗他們的人。然而,他們後來也與其中一些人締結了和平,精明盤算一下也無傷大雅。我說,希優頓王:我們之間是否能有和平與友誼?這一切全在我們一念之間。』 「我們會有和平的,」希優頓終於開口,聲音粗重而費力。幾名騎士高興地喊了出來。希優頓舉起手。「是的,我們會有和平的,」他現在用清晰的聲音說,「當你和你所有的造物都毀滅之時——還有你想把我們出賣給的那個黑暗主人的造物也毀滅之時,我們就會有和平。你是個騙子,薩魯曼,一個腐蝕人心的敗類。你向我伸出手,我只看到魔多利爪上的一根指頭。殘酷而冰冷!即便你對我發動的戰爭是正義的——而它並非如此,因為就算你聰明十倍,你也沒有權力為了你所渴望的私利來統治我和我的人民——即便如此,你對你在西谷放的火和那裡死去的孩子們,你又該怎麼說?他們在漢馬死後,還在號角堡門前肢解他的屍體。當你被吊在自己窗前的絞刑架上,供你養的烏鴉取樂時,我才會與你和歐散克和平共處。伊歐家族的事就到此為止。我雖是偉大先祖的渺小後裔,但我不需要對你卑躬屈膝。滾到別處去吧。但我恐怕你的聲音已經失去魅力了。」 騎士們抬頭凝視著希優頓,像是從夢中驚醒的人。在他們耳中,主人的聲音聽起來像老烏鴉般刺耳。

THE VOICE OF SARUMAN 581 after the music of Saruman. But Saruman for a while was beside himself with wrath. He leaned over the rail as if he would smite the King with his staff. To some suddenly it seemed that they saw a snake coiling itself to strike. ‘Gibbets and crows!’ he hissed, and they shuddered at the hideous change. ‘Dotard! What is the house of Eorl but a thatched barn where brigands drink in the reek, and their brats roll on the floor among the dogs? Too long have they escaped the gibbet themselves. But the noose comes, slow in the drawing, tight and hard in the end. Hang if you will!’ Now his voice changed, as he slowly mastered himself. ‘I know not why I have had the patience to speak to you. For I need you not, nor your little band of gallopers, as swift to fly as to advance, Théoden Horsemaster. Long ago I offered you a state beyond your merit and your wit. I have offered it again, so that those whom you mislead may clearly see the choice of roads. You give me brag and abuse. So be it. Go back to your huts! ‘But you, Gandalf! For you at least I am grieved, feeling for your shame. How comes it that you can endure such company? For you are proud, Gandalf — and not without reason, having a noble mind and eyes that look both deep and far. Even now will you not listen to my counsel?’ Gandalf stirred, and looked up. ‘What have you to say that you did not say at our last meeting?’ he asked. ‘Or, perhaps, you have things to unsay?’ Saruman paused. ‘Unsay?’ he mused, as if puzzled. ‘Unsay? I endeavoured to advise you for your own good, but you scarcely listened. You are proud and do not love advice, having indeed a store of your own wisdom. But on that occasion you erred, I think, misconstruing my intentions wilfully. I fear that in my eagerness to persuade you, I lost patience. And indeed I regret it. For I bore you no ill-will; and even now I bear none, though you return to me in the company of the violent and the ignorant. How should I? Are we not both members of a high and ancient order, most excellent in Middle-earth? Our friendship would profit us both alike. Much we could still accomplish together, to heal the disorders of the world. Let us understand one another, and dismiss from thought these lesser folk! Let them wait on our decisions! For the common good I am willing to redress the past, and to receive you. Will you not consult with me? Will you not come up?’ So great was the power that Saruman exerted in this last effort that none that stood within hearing were unmoved. But now the spell was wholly different. They heard the gentle remonstrance of a kindly king with an erring but much-loved minister. But they were shut out, listening at a door to words not meant for them: ill-mannered children

薩魯曼的聲音 581 在薩魯曼的音樂之後。但薩魯曼一時之間怒不可遏。他俯身在欄杆上,彷彿要用他的法杖痛擊國王。在某些人看來,他們突然間彷彿看到一條蛇正盤起身子準備攻擊。「絞刑架和烏鴉!」他嘶嘶地說,他們因這駭人的轉變而顫抖。「老糊塗!伊歐王室除了是個茅草穀倉,讓盜匪在惡臭中飲酒,他們的小崽子在狗群間的地板上打滾,還算得上什麼?他們自己逃脫絞刑架太久了。但絞索正慢慢收緊,最終會又緊又硬。你想上吊就去吧!」現在他的聲音變了,他慢慢地控制住自己。「我不知道為什麼我有耐心跟你說話。因為我不需要你,也不需要你那群飛奔的小隊,逃跑跟前進一樣快,希優頓馬主。很久以前,我曾提供你一個超越你功績與智慧的地位。我再次提出,好讓你誤導的那些人能清楚看見道路的選擇。你回報我的是吹牛和辱罵。那就這樣吧。回到你的茅屋去!」「但是你,甘道夫!至少為了你,我感到悲傷,為你的羞恥感到難過。你怎麼能忍受這樣的同伴?因為你很驕傲,甘道夫——而且不無道理,你有著高貴的心靈和看得既深且遠的雙眼。即使是現在,你還不願聽我的忠告嗎?」甘道夫動了一下,抬頭看著。「除了我們上次見面時說過的,你還有什麼要說的?」他問。「或者,也許你有什麼要收回的話?」薩魯曼停頓了一下。「收回?」他若有所思地說,彷彿感到困惑。「收回?我努力為你的好處提供建議,但你幾乎沒聽。你很驕傲,不喜歡建議,因為你自己確實有滿腹的智慧。但在那次,我認為你錯了,故意曲解了我的意圖。恐怕我在急於說服你時,失去了耐心。我確實對此感到後悔。因為我對你沒有惡意;即使現在也沒有,雖然你跟著這群暴力無知之徒回到我這裡。我怎麼會有惡意呢?我們不都是一個崇高古老組織的成員,在中土大陸最為卓越嗎?我們的友誼對我們雙方都有利。我們仍然可以一起完成許多事,來治癒這個世界的混亂。讓我們互相理解,把這些次要的小人物拋諸腦後吧!讓他們等候我們的決定!為了共同的利益,我願意彌補過去,並接納你。你不願與我商議嗎?你不願上來嗎?」薩魯曼在最後這番努力中所發揮的力量如此巨大,以至於聽聞範圍內的無一人不為所動。但現在那魔力已全然不同。他們聽到的是一位仁慈的國王對一位犯錯但深愛的臣子溫和的規勸。但他們被排除在外,像沒規矩的孩子在門口偷聽不該他們聽的話。

582 THE LORD OF THE RINGS or stupid servants overhearing the elusive discourse of their elders, and wondering how it would affect their lot. Of loftier mould these two were made: reverend and wise. It was inevitable that they should make alliance. Gandalf would ascend into the tower, to discuss deep things beyond their comprehension in the high chambers of Orthanc. The door would be closed, and they would be left outside, dismissed to await allotted work or punishment. Even in the mind of Théoden the thought took shape, like a shadow of doubt: ‘He will betray us; he will go — we shall be lost.’ Then Gandalf laughed. The fantasy vanished like a puff of smoke. ‘Saruman, Saruman!’ said Gandalf still laughing. ‘Saruman, you missed your path in life. You should have been the king’s jester and earned your bread, and stripes too, by mimicking his counsellors. Ah me!’ he paused, getting the better of his mirth. ‘Understand one another? I fear I am beyond your comprehension. But you, Saruman, I understand now too well. I keep a clearer memory of your arguments, and deeds, than you suppose. When last I visited you, you were the jailor of Mordor, and there I was to be sent. Nay, the guest who has escaped from the roof, will think twice before he comes back in by the door. Nay, I do not think I will come up. But listen, Saruman, for the last time! Will you not come down? Isengard has proved less strong than your hope and fancy made it. So may other things in which you still have trust. Would it not be well to leave it for a while? To turn to new things, perhaps? Think well, Saruman! Will you not come down?’ A shadow passed over Saruman’s face; then it went deathly white. Before he could conceal it, they saw through the mask the anguish of a mind in doubt, loathing to stay and dreading to leave its refuge. For a second he hesitated, and no one breathed. Then he spoke, and his voice was shrill and cold. Pride and hate were conquering him. ‘Will I come down?’ he mocked. ‘Does an unarmed man come down to speak with robbers out of doors? I can hear you well enough here. I am no fool, and I do not trust you, Gandalf. They do not stand openly on my stairs, but I know where the wild wood-demons are lurking, at your command.’ “The treacherous are ever distrustful,’ answered Gandalf wearily. ‘But you need not fear for your skin. I do not wish to kill you, or hurt you, as you would know, if you really understood me. And I have the power to protect you. I am giving you a last chance. You can leave Orthanc, free — if you choose.’ “That sounds well,’ sneered Saruman. ‘Very much in the manner of Gandalf the Grey: so condescending, and so very kind. I do not doubt that you would find Orthanc commodious, and my departure

《魔戒》582頁,或愚笨的僕人偷聽到長輩們那些難以捉摸的談話,並思索這會如何影響他們的命運。然而這兩位(甘道夫與薩魯曼)的格局要高得多:他們既尊貴又充滿智慧。他們結盟是必然的。甘道夫會登上高塔,在歐散克塔的高層密室中,與他討論那些凡人無法理解的深奧之事。門會關上,他們會被留在外面,被遣去等待分配的工作或懲罰。就連在希優頓的腦海中,這個念頭也逐漸成形,如同一道懷疑的陰影:「他會背叛我們;他會走——我們就完了。」此時,甘道夫笑了。那幻想如一縷青煙般消散。「薩魯曼,薩魯曼!」甘道夫仍在笑著說。「薩魯曼,你真是入錯了行。你本該當國王的弄臣,靠模仿他的顧問們來賺取麵包——可能還有鞭子。唉!」他停頓了一下,忍住了笑意。「互相理解?恐怕我非你所能理解。但是你,薩魯曼,我現在倒是把你了解得太透徹了。我對你的論點和作為,記憶比你想像的更清晰。上次我拜訪你時,你是魔多的獄卒,而我本該被送到那裡去。不,從屋頂逃脫的客人,在從大門回來前會三思而後行。不,我想我不會上去。但是聽著,薩魯曼,這是最後一次!你願不願意下來?艾辛格已經證明,它並不如你的期望和想像中那般堅固。你仍然信任的其他事物,或許也是如此。暫時離開此地,豈不更好?或許轉向新的事物?好好想想,薩魯曼!你願不願意下來?」一道陰影掠過薩魯曼的臉龐;接著他的臉色變得死白。在他來得及掩飾之前,他們透過那面具看到了他內心的痛苦掙扎:一個既厭惡留下,又害怕離開避難所的靈魂。他猶豫了片刻,所有人都屏住了呼吸。然後他開口了,聲音尖銳而冰冷。驕傲與仇恨征服了他。「要我下來?」他嘲弄道。「一個手無寸鐵的人,會下來跟門外的強盜說話嗎?我在這裡聽得夠清楚了。我不是傻瓜,我也不信任你,甘道夫。他們沒有公開站在我的階梯上,但我知道那些野生的林中惡魔在哪裡潛伏,聽你號令。」「奸詐的人總是多疑的,」甘道夫疲憊地回答。「但你不必為自己的性命擔憂。我不想殺你,也不想傷害你,如果你真的了解我,你就會知道。而且我有能力保護你。我給你最後一次機會。你可以離開歐散克塔,重獲自由——只要你選擇。」「說得真好聽,」薩魯曼冷笑道。「非常符合『灰袍甘道夫』的風格:如此居高臨下,又如此地『仁慈』。我毫不懷疑你會覺得歐散克塔很寬敞舒適,而我的離開……」

THE VOICE OF SARUMAN 583 convenient. But why should I wish to leave? And what do you mean by “‘free’’? There are conditions, I presume?’ ‘Reasons for leaving you can see from your windows,’ answered Gandalf. ‘Others will occur to your thought. Your servants are destroyed and scattered; your neighbours you have made your enemies; and you have cheated your new master, or tried to do so. When his eye turns hither, it will be the red eye of wrath. But when I say “‘free’’, I mean ‘“‘free’’: free from bond, of chain or command: to go where you will, even, even to Mordor, Saruman, if you desire. But you will first surrender to me the Key of Orthanc, and your staff. They shall be pledges of your conduct, to be returned later, if you merit them.’ Saruman’s face grew livid, twisted with rage, and a red light was kindled in his eyes. He laughed wildly. ‘Later!’ he cried, and his voice rose to a scream. ‘Later! Yes, when you also have the Keys of Barad-dar itself, I suppose; and the crowns of seven kings, and the rods of the Five Wizards, and have purchased yourself a pair of boots many sizes larger than those that you wear now. A modest plan. Hardly one in which my help is needed! I have other things to do. Do not be a fool. If you wish to treat with me, while you have a chance, go away, and come back when you are sober! And leave behind these cut-throats and small rag-tag that dangle at your tail! Good day!’ He turned and left the balcony. ‘Come back, Saruman!’ said Gandalf in a commanding voice. To the amazement of the others, Saruman turned again, and as if dragged against his will, he came slowly back to the iron rail, leaning on it, breathing hard. His face was lined and shrunken. His hand clutched his heavy black staff like a claw. ‘I did not give you leave to go,’ said Gandalf sternly. ‘I have not finished. You have become a fool, Saruman, and yet pitiable. You might still have turned away from folly and evil, and have been of service. But you choose to stay and gnaw the ends of your old plots. Stay then! But I warn you, you will not easily come out again. Not unless the dark hands of the East stretch out to take you. Saruman!’ he cried, and his voice grew in power and authority. ‘Behold, I am not Gandalf the Grey, whom you betrayed. I am Gandalf the White, who has returned from death. You have no colour now, and I cast you from the order and from the Council.’ He raised his hand, and spoke slowly in a clear cold voice. ‘Saruman, your staff is broken.’ There was a crack, and the staff split asunder in Saruman’s hand, and the head of it fell down at Gandalf’s feet. ‘Go!’ said Gandalf. With a cry Saruman fell back and crawled away. At that moment a heavy shining thing came hurtling down from above. It glanced off the iron rail, even as Saruman left it, and

「離開的理由,你從窗外就能看見,」甘道夫回答。「其他理由你也會想到。你的僕役被摧毀、驅散;你把鄰居變成了敵人;你還欺騙了你的新主人,或試圖這麼做。當他的眼睛轉向此地,那將是充滿怒火的紅眼。但當我說『自由』,我指的就是『自由』:不受束縛、鎖鏈或命令的自由;可以去任何你想去的地方,薩魯曼,甚至,甚至去魔多,如果你想的話。但你得先向我交出歐散克之鑰和你的法杖。它們將作為你行為的保證,如果你值得信賴,日後會歸還給你。」薩魯曼的臉色變得鐵青,因憤怒而扭曲,眼中燃起紅光。他瘋狂地大笑。「日後!」他尖叫道,聲音拔高成一聲嘶吼。「日後!是啊,等你拿到巴拉多之鑰,還有七王之冠、五巫之杖,再給自己買雙比現在穿的還大上好幾號的靴子之後吧。真是個謙遜的計畫。幾乎用不著我幫忙!我還有其他事要做。別傻了。如果你想趁還有機會時跟我談判,就走開,等你清醒點再來!順便把你屁股後面跟著的那些暴徒和烏合之眾也留下!再會!」他轉身離開了陽台。「回來,薩魯曼!」甘道夫用命令的口吻說。令其他人驚訝的是,薩魯曼又轉過身來,彷彿違背己願被拖回來似的,他緩慢地走回鐵欄杆旁,倚著它,大口喘氣。他的臉上佈滿皺紋,顯得憔悴。他的手像爪子一樣緊抓著沉重的黑法杖。「我沒准你走,」甘道夫嚴厲地說。「我還沒說完。你已經變成一個傻瓜了,薩魯曼,而且還很可悲。你本來還有機會遠離愚行與邪惡,並有所貢獻。但你選擇留下,啃食你那些舊陰謀的殘渣。那就待著吧!但我警告你,你不會再輕易出來了。除非東方的黑暗之手伸過來抓你。薩魯曼!」他大喊,聲音充滿了力量與權威。「看清楚,我不是你背叛的灰袍甘道夫。我是從死亡中歸來的白袍甘道夫。你現在沒有任何顏色了,我將你逐出巫師團和聖白議會。」他舉起手,用清晰冰冷的聲音緩緩說道。「薩魯曼,你的法杖斷了。」只聽一聲脆響,法杖在薩魯曼手中斷成兩截,杖頭掉落在甘道夫腳邊。「滾!」甘道夫說。薩魯曼尖叫一聲,向後倒下,爬著離開了。就在那時,一個沉重而發亮的東西從上方飛速砸下。它正好在薩魯曼離開時,擦過鐵欄杆。

584 THE LORD OF THE RINGS passing close to Gandalf’s head, it smote the stair on which he stood. The rail rang and snapped. The stair cracked and splintered in glittering sparks. But the ball was unharmed: it rolled on down the steps, a globe of crystal, dark, but glowing with a heart of fire. As it bounded away towards a pool Pippin ran after it and picked it up. “The murderous rogue!’ cried Eomer. But Gandalf was unmoved. ‘No, that was not thrown by Saruman,’ he said; ‘nor even at his bidding, I think. It came from a window far above. A parting shot from Master Wormtongue, I fancy, but ill aimed.’ “The aim was poor, maybe, because he could not make up his mind which he hated more, you or Saruman,’ said Aragorn. “That may be so,’ said Gandalf. ‘Small comfort will those two have in their companionship: they will gnaw one another with words. But the punishment is just. If Wormtongue ever comes out of Orthanc alive, it will be more than he deserves. ‘Here, my lad, Pll take that! I did not ask you to handle it,’ he cried, turning sharply and seeing Pippin coming up the steps, slowly, as if he were bearing a great weight. He went down to meet him and hastily took the dark globe from the hobbit, wrapping it in the folds of his cloak. ‘I will take care of this,’ he said. ‘It is not a thing, I guess, that Saruman would have chosen to cast away.’ ‘But he may have other things to cast,’ said Gimli. ‘If that is the end of the debate, let us go out of stone’s throw, at least!’ ‘It is the end,’ said Gandalf. ‘Let us go.’ They turned their backs on the doors of Orthanc, and went down. The riders hailed the king with joy, and saluted Gandalf. The spell of Saruman was broken: they had seen him come at call, and crawl away, dismissed. ‘Well, that is done,’ said Gandalf. ‘Now I must find Treebeard and tell him how things have gone.’ ‘He will have guessed, surely?’ said Merry. ‘Were they likely to end any other way?’ ‘Not likely,’ answered Gandalf, ‘though they came to the balance of a hair. But I had reasons for trying; some merciful and some less so. First Saruman was shown that the power of his voice was waning. He cannot be both tyrant and counsellor. When the plot is ripe it remains no longer secret. Yet he fell into the trap, and tried to deal with his victims piece-meal, while others listened. Then I gave him a last choice and a fair one: to renounce both Mordor and his private schemes, and make amends by helping us in our need. He knows our need, none better. Great service he could have rendered. But he has chosen to withhold it, and keep the power of Orthanc. He will not serve, only command. He lives now in terror of the shadow of

那東西擦過甘道夫的頭頂,重重地擊中他站立的階梯。欄杆發出噹啷聲並應聲斷裂。階梯迸裂,碎片化為閃亮的火花。但那顆球毫髮無傷:它滾下台階,是一顆水晶球,外表黝黑,內部卻燃燒著火心。當它彈向一個水池時,皮聘追上去撿了起來。「那該死的惡棍!」伊歐墨喊道。但甘道夫無動於衷。「不,那不是薩魯曼丟的,」他說,「我想甚至也不是他指使的。它是從遠高於此處的窗戶丟出來的。我猜是巧言大師的臨別一擊,只是沒瞄準。」「或許是沒瞄準,因為他無法決定更恨你還是更恨薩魯曼,」亞拉岡說。「或許如此,」甘道夫說。「他們倆作伴也得不到什麼安慰:他們會用言語互相啃噬。但這懲罰是公正的。如果巧言能活著走出歐散克,那已經是他不配得到的了。『喂,我的孩子,我來拿!我沒叫你碰它,』他厲聲喊道,猛然轉身,看見皮聘正走上台階,步履緩慢,彷彿背負著千斤重擔。他走下台階去迎他,急忙從哈比人手中拿過那顆黑色的球,用斗篷的摺層包起來。「這個我來保管,」他說。「我想,這不是薩魯曼會選擇丟棄的東西。」「但他可能還有別的東西可以丟,」金靂說。「如果辯論就此結束,我們至少先離開石頭能丟到的範圍吧!」「結束了,」甘道夫說。「我們走吧。」他們轉身背對歐散克的門,走了下去。騎士們歡欣地向國王致意,並向甘道夫敬禮。薩魯曼的魔咒被打破了:他們親眼看到他被召喚出來,又被斥退後爬著離開。「好了,事情辦完了,」甘道夫說。「現在我得去找樹鬍,告訴他事情的進展。」「他肯定已經猜到了吧?」梅里說。「事情還可能有別的結局嗎?」「不太可能,」甘道夫回答,「儘管情勢曾一度驚險萬分。但我有我的理由去嘗試;有些是出於仁慈,有些則不那麼仁慈。首先,薩魯曼被證明了他聲音的力量正在衰退。他不能既是暴君又是謀士。當陰謀成熟時,它就不再是秘密。然而他還是掉進了陷阱,試圖在其他人旁聽的情況下,逐一對付他的受害者。然後我給了他最後一個公平的選擇:放棄魔多和他自己的私人計畫,並透過幫助我們來彌補過錯。他比任何人都清楚我們的需要。他本可以提供極大的幫助。但他選擇了保留,並守著歐散克的力量。他不會服務,只會發號施令。他現在活在……的陰影恐懼之中。

THE VOICE OF SARUMAN 585 Mordor, and yet he still dreams of riding the storm. Unhappy fool! He will be devoured, if the power of the East stretches out its arms to Isengard. We cannot destroy Orthanc from without, but Sauron — who knows what he can do?’ ‘And what if Sauron does not conquer? What will you do to him?’ asked Pippin. ‘I? Nothing!’ said Gandalf. ‘I will do nothing to him. I do not wish for mastery. What will become of him? I cannot say. I grieve that so much that was good now festers in the tower. Still for us things have not gone badly. Strange are the turns of fortune! Often does hatred hurt itself! I guess that, even if we had entered in, we could have found few treasures in Orthanc more precious than the thing which Wormtongue threw down at us.’ A shrill shriek, suddenly cut off, came from an open window high above. ‘It seems that Saruman thinks so too,’ said Gandalf. ‘Let us leave them!’ They returned now to the ruins of the gate. Hardly had they passed out under the arch, when, from among the shadows of the piled stones where they had stood, Treebeard and a dozen other Ents came striding up. Aragorn, Gimli and Legolas gazed at them in wonder. ‘Here are three of my companions, Treebeard,’ said Gandalf. ‘I have spoken of them, but you have not yet seen them.’ He named them one by one. The Old Ent looked at them long and searchingly, and spoke to them in turn. Last he turned to Legolas. ‘So you have come all the way from Mirkwood, my good Elf? A very great forest it used to be!’ ‘And still is,’ said Legolas. ‘But not so great that we who dwell there ever tire of seeing new trees. I should dearly love to journey in Fangorn’s Wood. I scarcely passed beyond the eaves of it, and I did not wish to turn back.’ Treebeard’s eyes gleamed with pleasure. ‘I hope you may have your wish, ere the hills be much older,’ he said. ‘I will come, if I have the fortune,’ said Legolas. ‘I have made a bargain with my friend that, if all goes well, we will visit Fangorn together — by your leave.’ ‘Any Elf that comes with you will be welcome,’ said Treebeard. ‘The friend I speak of is not an Elf,’ said Legolas; ‘I mean Gimli, Gloin’s son here.’ Gimli bowed low, and the axe slipped from his belt and clattered on the ground. ‘Hoom, hm! Ah now,’ said Treebeard, looking dark-eyed at him. ‘A dwarf and an axe-bearer! Hoom! I have good will to Elves; but you ask much. This is a strange friendship!’

薩魯曼之聲 585 魔多,但他仍夢想著駕馭風暴。不幸的傻瓜!如果東方的力量將其臂膀伸向艾辛格,他將被吞噬。我們無法從外部摧毀歐散克塔,但索倫——誰知道他能做什麼?」「那如果索倫沒有獲勝呢?您會怎麼對待他?」皮聘問道。「我?什麼也不做!」甘道夫說。「我不會對他做任何事。我不渴望支配權。他將會如何?我說不準。我為塔中如此多曾經美好的事物如今腐敗而感到悲傷。不過對我們來說,情況還不算太糟。命運的轉折真是奇特!仇恨往往傷及自身!我猜想,即使我們進去了,在歐散克塔裡也找不到比巧言扔下來的東西更珍貴的寶藏了。」一聲尖銳的叫喊,從高處一扇敞開的窗戶傳來,又突然中斷。「看來薩魯曼也是這麼想的,」甘道夫說。「我們走吧,別管他們了!」他們現在回到大門的廢墟。他們剛穿過拱門,樹鬍和其他十幾位樹人就從他們先前站立的石堆陰影中大步走來。亞拉岡、金靂和勒苟拉斯驚奇地凝視著他們。「樹鬍,這是我三位同伴,」甘道夫說。「我提過他們,但你還沒見過。」他逐一介紹了他們的名字。老樹人長久而審視地看著他們,並輪流與他們交談。最後他轉向勒苟拉斯。「所以你大老遠從幽暗密林來了,我善良的精靈?那曾經是座非常宏偉的森林啊!」「現在依然是,」勒苟拉斯說。「但還沒大到讓我們這些住在那裡的人會厭倦看見新的樹木。我非常希望能到法貢森林裡旅行。我幾乎沒越過它的邊緣,而且我當時並不想回頭。」樹鬍的眼中閃爍著喜悅。「我希望在山丘變得更蒼老之前,你能如願以償,」他說。「如果有幸,我會來的,」勒苟拉斯說。「我已和我的朋友約定,如果一切順利,我們會一起拜訪法貢森林——若蒙您允許的話。」「任何跟你一起來的精靈都受歡迎,」樹鬍說。「我說的朋友不是精靈,」勒苟拉斯說;「我指的是葛羅音之子,金靂。」金靂深深鞠躬,斧頭從他的腰帶滑落,鏗鏘一聲掉在地上。「呼,唔!啊,原來如此,」樹鬍說,用深邃的眼睛看著他。「一個矮人,還帶著斧頭!呼!我對精靈懷有好感;但你這要求可不小。這真是段奇特的友誼!」

586 THE LORD OF THE RINGS ‘Strange it may seem,’ said Legolas; ‘but while Gimli lives I shall not come to Fangorn alone. His axe is not for trees, but for orc-necks, O Fangorn, Master of Fangorn’s Wood. Forty-two he hewed in the battle.’ ‘Hoo! Come now!’ said Treebeard. “That is a better story! Well, well, things will go as they will; and there is no need to hurry to meet them. But now we must part for a while. Day is drawing to an end, yet Gandalf says you must go ere nightfall, and the Lord of the Mark is eager for his own house.’ “Yes, we must go, and go now,’ said Gandalf. ‘I fear that I must take your gatekeepers from you. But you will manage well enough without them.’ ‘Maybe I shall,’ said Treebeard. ‘But I shall miss them. We have become friends in so short a while that I think I must be getting hasty — growing backwards towards youth, perhaps. But there, they are the first new thing under Sun or Moon that I have seen for many a long, long day. I shall not forget them. I have put their names into the Long List. Ents will remember it. Ents the earthborn, old as mountains, the wide-walkers, water drinking; and hungry as hunters, the Hobbit children, the laughing-folk, the little people, they shall remain friends as long as leaves are renewed. Fare you well! But if you hear news up in your pleasant land, in the Shire, send me word! You know what I mean: word or sight of the Entwives. Come yourselves if you can!’ ‘We will!’ said Merry and Pippin together, and they turned away hastily. Treebeard looked at them, and was silent for a while, shaking his head thoughtfully. Then he turned to Gandalf. ‘So Saruman would not leave?’ he said. ‘I did not think he would. His heart is as rotten as a black Huorn’s. Still, if I were overcome and all my trees destroyed, I would not come while I had one dark hole left to hide in.’ ‘No,’ said Gandalf. ‘But you have not plotted to cover all the world with your trees and choke all other living things. But there it is, Saruman remains to nurse his hatred and weave again such webs as he can. He has the Key of Orthanc. But he must not be allowed to escape.’ ‘Indeed no! Ents will see to that,’ said Treebeard. ‘Saruman shall not set foot beyond the rock, without my leave. Ents will watch over him.’ ‘Good!’ said Gandalf. ‘That is what I hoped. Now I can go and

「這或許聽來奇怪,」勒苟拉斯說,「但只要金靂還活著,我就不會獨自前來法貢森林。他的斧頭不是用來砍樹,而是用來砍半獸人的脖子,喔,法貢,法貢森林的主人。他在那場戰役中砍了四十二個。」「呼!說得好!」樹鬍說。「這故事動聽多了!好吧,好吧,世事自有定數,我們也無須急著去面對。但現在我們必須暫時分別了。天色漸晚,但甘道夫說你們必須在天黑前離開,而驃騎王也急著想回自己的家。」「是的,我們必須走了,而且是現在就走。」甘道夫說。「恐怕我得帶走你的守門人了。不過沒有他們,你也能應付得很好。」「或許吧。」樹鬍說。「但我會想念他們的。我們在這麼短的時間內就成了朋友,我想我一定是變得急躁了——或許是返老還童了吧。不過,他們是我許久許久以來,在日月之下見到的第一件新事物。我不會忘記他們。我已將他們的名字列入了長長的名單。樹人會記住的。樹人,大地所生,與山同壽,四處漫遊,飲水而生;還有像獵人一樣飢腸轆轆的哈比人孩子,愛笑的民族,小個子人民,只要綠葉常新,他們就永遠是朋友。祝你們一路順風!但如果你們在夏爾那片宜人的土地上聽到任何消息,請捎個信給我!你們知道我指的是什麼:關於樹妻的任何消息或蹤跡。如果你們能來,就親自來吧!」「我們會的!」梅里和皮聘齊聲說道,然後匆匆轉身。樹鬍看著他們,沉默了一會兒,若有所思地搖著頭。然後他轉向甘道夫。「所以薩魯曼不肯離開?」他說。「我就知道他不會。他的心跟一株黑色的胡恩一樣腐爛。即便如此,要是我被打敗了,我所有的樹都被摧毀了,只要我還有一個黑暗的洞穴可以躲藏,我也不會出來。」「沒錯。」甘道夫說。「但你並未曾策劃要用你的樹木覆蓋整個世界,扼殺所有其他生物。但事已至此,薩魯曼留下來滋養他的仇恨,並會再次竭盡所能地編織他的陰謀羅網。他有歐散克的鑰匙。但絕不能讓他逃脫。」「當然不行!樹人們會處理這件事。」樹鬍說。「沒有我的允許,薩魯曼休想踏出這片岩石一步。樹人們會看守著他。」「很好!」甘道夫說。「這正是我所希望的。現在我可以走了,而且

THE VOICE OF SARUMAN 587 turn to other matters with one care the less. But you must be wary. The waters have gone down. It will not be enough to put sentinels round the tower, I fear. I do not doubt that there were deep ways delved under Orthanc, and that Saruman hopes to go and come unmarked, before long. If you will undertake the labour, I beg you to pour in the waters again; and do so, until Isengard remains a standing pool, or you discover the outlets. When all the underground places are drowned, and the outlets blocked, then Saruman must stay upstairs and look out of the windows.’ ‘Leave it to the Ents!’ said Treebeard. ‘We shall search the valley from head to foot and peer under every pebble. Trees are coming back to live here, old trees, wild trees. The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here, but I shall know of it. Leave it to Ents! Until seven times the years in which he tormented us have passed, we shall not tire of watching him.’

「……你們就可以少一件掛心的事,轉而處理其他問題。但你們必須保持警惕。洪水已經退去。我擔心,僅僅在塔樓周圍設置哨兵是不夠的。我毫不懷疑歐散克塔下有深邃的通道,薩魯曼希望不久後能神不知鬼不覺地來去自如。如果你們願意承擔這項工作,我懇請你們再次引水灌入;如此進行,直到艾辛格變成一個靜止的水池,或者你們找到所有的出口。當所有地底之處都被淹沒,出口都被堵住,那麼薩魯曼就必須待在樓上,從窗戶向外看了。」 「這就交給樹人吧!」樹鬍說。「我們會把山谷從頭到腳搜索一遍,窺看每一顆卵石底下。樹木們要回來這裡生活了,古老的樹,野生的樹。我們會稱此地為『監視森林』。這裡不會有一隻松鼠經過而我不知情。這就交給樹人吧!直到他折磨我們的歲月的七倍時間過去,我們才會厭倦監視他。」