Chapter 10 THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP Aragorn led them to the right arm of the River. Here upon its western side under the shadow of Tol Brandir a green lawn ran down to the water from the feet of Amon Hen. Behind it rose the first gentle slopes of the hill clad with trees, and trees marched away westward along the curving shores of the lake. A little spring fell tumbling down and fed the grass. ‘Here we will rest tonight,’ said Aragorn. “This is the lawn of Parth Galen: a fair place in the summer days of old. Let us hope that no evil has yet come here.’ They drew up their boats on the green banks, and beside them they made their camp. They set a watch, but had no sight nor sound of their enemies. If Gollum had contrived to follow them, he remained unseen and unheard. Nonetheless as the night wore on Aragorn grew uneasy, tossing often in his sleep and waking. In the small hours he got up and came to Frodo, whose turn it was to watch. ‘Why are you waking?’ asked Frodo. ‘It is not your watch.’ ‘I do not know,’ answered Aragorn; ‘but a shadow and a threat has been growing in my sleep. It would be well to draw your sword.’ ‘Why?’ said Frodo. ‘Are enemies at hand?’ ‘Let us see what Sting may show,’ answered Aragorn. Frodo then drew the elf-blade from its sheath. To his dismay the edges gleamed dimly in the night. ‘Orcs!’ he said. ‘Not very near, and yet too near, it seems.’ ‘I feared as much,’ said Aragorn. ‘But maybe they are not on this side of the River. The light of Sting is faint, and it may point to no more than spies of Mordor roaming on the slopes of Amon Lhaw. I have never heard before of Orcs upon Amon Hen. Yet who knows what may happen in these evil days, now that Minas Tirith no longer holds secure the passages of Anduin. We must go warily tomorrow.’ The day came like fire and smoke. Low in the East there were black bars of cloud like the fumes of a great burning. The rising sun lit them from beneath with flames of murky red; but soon it climbed above them into a clear sky. The summit of Tol Brandir was tipped with gold. Frodo looked out eastward and gazed at the tall island. Its sides sprang sheer out of the running water. High up above the
第十章 遠征隊的解散 亞拉岡帶領他們來到河流的右臂。在這裡,河流西岸,托爾布蘭迪爾的陰影下,一片綠草地從亞蒙漢的山腳延伸到水邊。在它後面,山丘的第一道緩坡覆蓋著樹木,樹木沿著湖泊彎曲的岸邊向西延伸。一股小泉水潺潺而下,滋潤著草地。 「今晚我們就在這裡休息。」亞拉岡說。「這是帕斯加蘭的草地:在古老的夏日時光裡,這是一個美麗的地方。但願邪惡尚未降臨此地。」他們把船停靠在綠色的河岸上,並在旁邊紮營。他們設立了守衛,但沒有看到也沒有聽到敵人的蹤影。如果咕嚕設法跟蹤他們,他仍然隱匿無蹤。儘管如此,隨著夜色漸深,亞拉岡開始感到不安,在睡夢中輾轉反側,時常醒來。在凌晨時分,他起身來到佛羅多身邊,當時輪到佛羅多守夜。 「你為什麼醒著?」佛羅多問道。「現在不是你守夜。」 「我不知道。」亞拉岡回答,「但在我的睡夢中,一道陰影和威脅一直在滋長。最好拔出你的劍。」 「為什麼?」佛羅多說。「敵人就在附近嗎?」 「讓我們看看刺針會顯示什麼。」亞拉岡回答。佛羅多隨後從劍鞘中拔出這把精靈之刃。令他沮喪的是,劍刃在夜色中發出微弱的光芒。 「是半獸人!」他說。「看起來不太近,但又太近了。」 「我早有此慮。」亞拉岡說。「但也許他們不在河的這一邊。刺針的光芒很微弱,它可能只是指向在亞蒙羅山坡上遊蕩的魔多間諜。我從未聽說過半獸人出現在亞蒙漢。然而,誰知道在這些邪惡的日子裡會發生什麼,現在米那斯提力斯已無法再確保安都因河的通道安全了。我們明天必須小心謹慎。」 白晝如火如煙般降臨。東方低處有黑色的雲條,如同大火燃燒的煙霧。旭日從下方以昏暗的紅色火焰照亮它們;但很快,太陽便爬升到它們上方,進入一片晴朗的天空。托爾布蘭迪爾的山頂被鍍上了一層金色。佛羅多向東望去,凝視著那座高聳的島嶼。它的兩側從奔流的水中陡峭地拔地而起。
396 THE LORD OF THE RINGS tall cliffs were steep slopes upon which trees climbed, mounting one head above another; and above them again were grey faces of inaccessible rock, crowned by a great spire of stone. Many birds were circling about it, but no sign of other living things could be seen. When they had eaten, Aragorn called the Company together. “The day has come at last,’ he said: ‘the day of choice which we have long delayed. What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship? Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear and Shadow; or shall we break our fellowship and go this way and that as each may choose? Whatever we do must be done soon. We cannot long halt here. The enemy is on the eastern shore, we know; but I fear that the Orcs may already be on this side of the water.’ There was a long silence in which no one spoke or moved. ‘Well, Frodo,’ said Aragorn at last. ‘I fear that the burden is laid upon you. You are the Bearer appointed by the Council. Your own way you alone can choose. In this matter I cannot advise you. I am not Gandalf, and though I have tried to bear his part, I do not know what design or hope he had for this hour, if indeed he had any. Most likely it seems that if he were here now the choice would still wait on you. Such is your fate.’ Frodo did not answer at once. Then he spoke slowly. ‘I know that haste is needed, yet I cannot choose. The burden is heavy. Give me an hour longer, and I will speak. Let me be alone!’ Aragorn looked at him with kindly pity. ‘Very well, Frodo son of Drogo,’ he said. ‘You shall have an hour, and you shall be alone. We will stay here for a while. But do not stray far or out of call.’ Frodo sat for a moment with his head bowed. Sam, who had been watching his master with great concern, shook his head and muttered: ‘Plain as a pikestaff it is, but it’s no good Sam Gamgee putting in his spoke just now.’ Presently Frodo got up and walked away; and Sam saw that while the others restrained themselves and did not stare at him, the eyes of Boromir followed Frodo intently, until he passed out of sight in the trees at the foot of Amon Hen. Wandering aimlessly at first in the wood, Frodo found that his feet were leading him up towards the slopes of the hill. He came to a path, the dwindling ruins of a road of long ago. In steep places stairs of stone had been hewn, but now they were cracked and worn, and split by the roots of trees. For some while he climbed, not caring which way he went, until he came to a grassy place. Rowan-trees grew about it, and in the midst was a wide flat stone. The little upland lawn was open upon the East and was filled now with the early
396 《魔戒》 高聳的懸崖是陡峭的山坡,樹木攀爬其上,層層疊疊,一頭高過一頭;再往上則是灰色的、難以攀登的岩壁,頂端聳立著一座巨大的石尖塔。許多鳥兒在尖塔周圍盤旋,但看不到其他生物的蹤跡。他們吃過飯後,亞拉岡召集了隊伍。「抉擇之日終於來臨了,」他說:「這是我們拖延已久的抉擇之日。我們這支一路相伴的隊伍,現在該何去何從?是與波羅莫一同西行,去參與剛鐸的戰爭;還是轉向東方,走向恐懼與陰影;抑或是我們就此解散,各奔東西,各隨所願?無論我們做什麼,都必須盡快。我們不能在這裡久留。敵人就在東岸,我們知道;但我擔心半獸人可能已經渡過水面來到這邊了。」現場一片寂靜,無人說話,也無人移動。「好吧,佛羅多,」亞拉岡終於說道:「我擔心重擔落在你身上了。你是議會指定的持戒人。你自己的路,只有你自己能選擇。在這件事上,我無法給你建議。我不是甘道夫,雖然我曾試圖扮演他的角色,但我不知道他對這個時刻有什麼計劃或希望,如果他真有什麼計劃的話。最有可能的是,如果他現在在這裡,選擇權仍然會落在你身上。這就是你的命運。」佛羅多沒有立刻回答。然後他緩緩開口:「我知道需要趕時間,但我無法選擇。這重擔太沉重了。再給我一個小時,我就會說。讓我獨自一人!」亞拉岡帶著溫和的憐憫看著他。「好吧,德羅哥之子佛羅多,」他說:「你會得到一個小時,而且你會獨自一人。我們會在這裡待一會兒。但不要走太遠,也不要走出呼喚範圍。」佛羅多低著頭坐了一會兒。山姆一直非常關切地看著他的主人,他搖了搖頭,喃喃自語:「這事兒明擺著,但山姆詹吉現在插嘴可沒好處。」佛羅多隨後起身走開;山姆看到,當其他人克制自己,沒有盯著他看時,波羅莫的目光卻緊緊跟隨著佛羅多,直到他在安蒙漢山腳的樹林中消失不見。佛羅多起初漫無目的地在樹林中遊蕩,發現自己的腳步正引領他走向山坡。他來到一條小徑,那是很久以前一條道路逐漸頹圮的遺跡。在陡峭的地方,石頭階梯曾被鑿出,但現在它們已經開裂、磨損,並被樹根撐裂。他攀爬了一段時間,不在乎自己走向何方,直到他來到一片長滿草的地方。周圍長著花楸樹,中央有一塊寬闊平坦的石頭。這片小小的山地草坪朝東開放,此刻正沐浴在清晨的陽光中。
THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP 397 sunlight. Frodo halted and looked out over the River, far below him, to Tol Brandir and the birds wheeling in the great gulf of air between him and the untrodden isle. The voice of Rauros was a mighty roaring mingled with a deep throbbing boom. He sat down upon the stone and cupped his chin in his hands, staring eastwards but seeing little with his eyes. All that had happened since Bilbo left the Shire was passing through his mind, and he recalled and pondered everything that he could remember of Gandalf’s words. Time went on, and still he was no nearer to a choice. Suddenly he awoke from his thoughts: a strange feeling came to him that something was behind him, that unfriendly eyes were upon him. He sprang up and turned; but all that he saw to his surprise was Boromir, and his face was smiling and kind. ‘I was afraid for you, Frodo,’ he said, coming forward. ‘If Aragorn is right and Orcs are near, then none of us should wander alone, and you least of all: so much depends on you. And my heart too is heavy. May I stay now and talk for a while, since I have found you? It would comfort me. Where there are so many, all speech becomes a debate without end. But two together may perhaps find wisdom.’ “You are kind,’ answered Frodo. ‘But I do not think that any speech will help me. For I know what I should do, but I am afraid of doing it, Boromir: afraid.’ Boromir stood silent. Rauros roared endlessly on. The wind murmured in the branches of the trees. Frodo shivered. Suddenly Boromir came and sat beside him. ‘Are you sure that you do not suffer needlessly?’ he said. ‘I wish to help you. You need counsel in your hard choice. Will you not take mine?’ ‘I think I know already what counsel you would give, Boromir,’ said Frodo. ‘And it would seem like wisdom but for the warning of my heart.’ ‘Warning? Warning against what?’ said Boromir sharply. ‘Against delay. Against the way that seems easier. Against refusal of the burden that is laid on me. Against — well, if it must be said, against trust in the strength and truth of Men.’ “Yet that strength has long protected you far away in your little country, though you knew it not.’ ‘I do not doubt the valour of your people. But the world is changing. The walls of Minas Tirith may be strong, but they are not strong enough. If they fail, what then?’ ‘We shall fall in battle valiantly. Yet there is still hope that they will not fail.’ ‘No hope while the Ring lasts,’ said Frodo. ‘Ah! The Ring!’ said Boromir, his eyes lighting. “The Ring! Is it not a strange fate that we should suffer so much fear and doubt for
魔戒遠征隊的分裂 陽光下。佛羅多停下腳步,俯瞰著遠在下方的大河,望向托爾布蘭迪爾,以及在他與那無人踏足的島嶼之間,在廣闊氣流中盤旋的鳥兒。勞羅斯瀑布的聲音是震耳欲聾的咆哮,夾雜著低沉而有力的轟鳴。他坐在石頭上,雙手托腮,凝視東方,但眼中卻幾乎什麼也沒看見。自從比爾博離開夏爾以來發生的一切,都在他腦海中閃過,他回憶並思索著甘道夫所說的一切。時間流逝,他卻依然無法做出選擇。突然,他從沉思中驚醒:一種奇怪的感覺襲上心頭,彷彿有什麼東西在他身後,有不友善的目光正注視著他。他猛地跳起來轉身;然而令他驚訝的是,他只看到波羅莫,他的臉上帶著微笑,顯得和藹可親。「我為你擔心,佛羅多,」波羅莫走上前來說道。「如果亞拉岡說得對,半獸人就在附近,那麼我們誰都不該獨自遊蕩,你尤其不該:因為一切都繫於你身。我的心也沉重得很。既然我找到了你,我現在可以留下來和你聊一會兒嗎?這會讓我感到安慰。人多的地方,所有談話都會變成無休止的爭論。但兩個人在一起,或許能找到智慧。」「你很仁慈,」佛羅多回答。「但我認為任何言語都幫不了我。因為我知道我該做什麼,但我害怕去做,波羅莫:我害怕。」波羅莫默不作聲。勞羅斯瀑布的咆哮聲持續不斷。風在樹枝間低語。佛羅多打了個寒顫。突然,波羅莫走過來坐在他身旁。「你確定你不是在白白受苦嗎?」他說。「我希望能幫助你。你在這艱難的抉擇中需要建議。你願意聽聽我的嗎?」 「我想我已經知道你會給我什麼建議了,波羅莫,」佛羅多說。「那聽起來像是智慧,但我的心卻發出了警告。」「警告?警告什麼?」波羅莫尖銳地問道。「警告我不要拖延。警告我不要選擇看似容易的道路。警告我不要拒絕加諸在我身上的重擔。警告——好吧,如果非說不可,就是警告我不要相信人類的力量和真誠。」「然而那份力量早已在遙遠的你的小國度裡保護了你,儘管你並不知曉。」「我並不懷疑你族人的英勇。但世界正在改變。米那斯提力斯的城牆或許堅固,但它們還不夠堅固。如果它們失守,那又如何?」「我們將英勇戰死沙場。然而,仍有希望它們不會失守。」「只要魔戒存在,就沒有希望。」佛羅多說。「啊!魔戒!」波羅莫說,他的眼睛亮了起來。「魔戒!我們為此承受如此多的恐懼和疑慮,這難道不是一個奇怪的命運嗎?
398 THE LORD OF THE RINGS so small a thing? So small a thing! And I have seen it only for an instant in the house of Elrond. Could I not have a sight of it again?’ Frodo looked up. His heart went suddenly cold. He caught the strange gleam in Boromir’s eyes, yet his face was still kind and friendly. ‘It is best that it should lie hidden,’ he answered. ‘As you wish. I care not,’ said Boromir. ‘Yet may I not even speak of it? For you seem ever to think only of its power in the hands of the Enemy: of its evil uses not of its good. The world is changing, you say. Minas Tirith will fall, if the Ring lasts. But why? Certainly, if the Ring were with the Enemy. But why, if it were with us?’ ‘Were you not at the Council?’ answered Frodo. ‘Because we cannot use it, and what is done with it turns to evil.’ Boromir got up and walked about impatiently. ‘So you go on,’ he cried. ‘Gandalf, Elrond — all these folk have taught you to say so. For themselves they may be right. These elves and half-elves and wizards, they would come to grief perhaps. Yet often I doubt if they are wise and not merely timid. But each to his own kind. True-hearted Men, they will not be corrupted. We of Minas Tirith have been staunch through long years of trial. We do not desire the power of wizard-lords, only strength to defend ourselves, strength in a just cause. And behold! in our need chance brings to light the Ring of Power. It is a gift, I say; a gift to the foes of Mordor. It is mad not to use it, to use the power of the Enemy against him. The fearless, the ruthless, these alone will achieve victory. What could not a warrior do in this hour, a great leader? What could not Aragorn do? Or if he refuses, why not Boromir? The Ring would give me power of Command. How I would drive the hosts of Mordor, and all men would flock to my banner!’ Boromir strode up and down, speaking ever more loudly. Almost he seemed to have forgotten Frodo, while his talk dwelt on walls and weapons, and the mustering of men; and he drew plans for great alliances and glorious victories to be; and he cast down Mordor, and became himself a mighty king, benevolent and wise. Suddenly he stopped and waved his arms. ‘And they tell us to throw it away!’ he cried. ‘I do not say destroy it. That might be well, if reason could show any hope of doing so. It does not. The only plan that is proposed to us is that a halfling should walk blindly into Mordor and offer the Enemy every chance of recapturing it for himself. Folly! ‘Surely you see it, my friend?’ he said, turning now suddenly to Frodo again. ‘You say that you are afraid. If it is so, the boldest should pardon you. But is it not really your good sense that revolts?’ ‘No, I am afraid,’ said Frodo. ‘Simply afraid. But I am glad to have heard you speak so fully. My mind is clearer now.’
398 魔戒 如此微不足道之物?如此微不足道之物!我只在愛隆的家中瞥見過它一眼。我難道不能再看它一眼嗎?’佛羅多抬起頭。他的心突然涼了下來。他捕捉到波羅莫眼中奇異的光芒,但他的臉依然和善友善。‘它最好還是藏起來。’他回答道。‘如你所願。我不在乎。’波羅莫說。‘但我難道連談論它都不行嗎?因為你似乎總是只想到它在敵人手中的力量:它的邪惡用途而非它的好處。你說,世界正在改變。如果魔戒存在,米那斯提力斯就會陷落。但為什麼?當然,如果魔戒在敵人手中。但如果它在我們手中,又為什麼會陷落呢?’‘你難道沒有參加會議嗎?’佛羅多回答。‘因為我們無法使用它,而且任何用它做的事都會轉向邪惡。’波羅莫站起來,不耐煩地走來走去。‘你們就是這樣。’他喊道。‘甘道夫、愛隆——所有這些人都教你這麼說。對他們自己來說,他們或許是對的。這些精靈、半精靈和巫師,他們或許會遭遇不幸。但我常常懷疑他們是否明智,而不僅僅是膽怯。但各人有各人的路。忠誠的人類,他們不會被腐蝕。我們米那斯提力斯的人民,在漫長的考驗歲月中一直堅貞不屈。我們不渴望巫師領主的力量,只渴望保衛自己的力量,在正義事業中的力量。看啊!在我們需要的時候,機緣巧合將魔戒公諸於世。我說,這是一份禮物;一份送給魔多敵人的禮物。不使用它,用敵人的力量來對付敵人,是瘋狂的。無畏者、無情者,唯有他們才能取得勝利。在這時刻,一位戰士、一位偉大的領袖能做些什麼?亞拉岡能做些什麼?或者如果他拒絕,為什麼不是波羅莫?魔戒會賦予我指揮的權力。我將如何驅動魔多的軍隊,所有人都會聚集到我的旗幟下!’波羅莫來回踱步,說話聲越來越大。他幾乎忘了佛羅多,而他的話語則圍繞著城牆和武器,以及徵召士兵;他描繪了偉大聯盟和輝煌勝利的藍圖;他推翻了魔多,自己成為一位仁慈而智慧的偉大國王。他突然停下來,揮舞著手臂。‘他們卻叫我們把它扔掉!’他喊道。‘我不是說要摧毀它。如果理性能夠顯示任何這樣做的希望,那或許是好的。但它沒有。唯一向我們提出的計劃是,一個哈比人應該盲目地走進魔多,給予敵人重新奪回它的所有機會。愚蠢!’‘你當然看到了,我的朋友?’他說,此刻又突然轉向佛羅多。‘你說你害怕。如果是這樣,最勇敢的人也應該原諒你。但這難道不是你的理智在反抗嗎?’‘不,我害怕。’佛羅多說。‘只是害怕。但我很高興聽到你說得這麼詳盡。我的思緒現在更清晰了。’
THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP 399 ‘Then you will come to Minas Tirith?’ cried Boromir. His eyes were shining and his face eager. “You misunderstand me,’ said Frodo. ‘But you will come, at least for a while?’ Boromir persisted. ‘My city is not far now; and it is little further from there to Mordor than from here. We have been long in the wilderness, and you need news of what the Enemy is doing before you make a move. Come with me, Frodo,’ he said. ‘You need rest before your venture, if go you must.’ He laid his hand on the hobbit’s shoulder in friendly fashion; but Frodo felt the hand trembling with suppressed excitement. He stepped quickly away, and eyed with alarm the tall Man, nearly twice his height and many times his match in strength. ‘Why are you so unfriendly?’ said Boromir. ‘I am a true man, neither thief nor tracker. I need your Ring: that you know now; but I give you my word that I do not desire to keep it. Will you not at least let me make trial of my plan? Lend me the Ring!’ ‘No! no!’ cried Frodo. “The Council laid it upon me to bear it.’ ‘It is by our own folly that the Enemy will defeat us,’ cried Boromir. ‘How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Numenor, and not Halflings. It is not yours save by unhappy chance. It might have been mine. It should be mine. Give it to me!’ Frodo did not answer, but moved away till the great flat stone stood between them. ‘Come, come, my friend!’ said Boromir in a softer voice. “Why not get rid of it? Why not be free of your doubt and fear? You can lay the blame on me, if you will. You can say that I was too strong and took it by force. For I am too strong for you, halfling,’ he cried; and suddenly he sprang over the stone and leaped at Frodo. His fair and pleasant face was hideously changed; a raging fire was in his eyes. Frodo dodged aside and again put the stone between them. There was only one thing he could do: trembling he pulled out the Ring upon its chain and quickly slipped it on his finger, even as Boromir sprang at him again. The Man gasped, stared for a moment amazed, and then ran wildly about, seeking here and there among the rocks and trees. ‘Miserable trickster!’ he shouted. ‘Let me get my hands on you! Now I see your mind. You will take the Ring to Sauron and sell us all. You have only waited your chance to leave us in the lurch. Curse you and all halflings to death and darkness!’ Then, catching his foot on a stone, he fell sprawling and lay upon his face. For a while he was as still as if his own curse had struck him down; then suddenly he wept.
「那麼你會來米那斯提力斯嗎?」波羅莫大喊。他雙眼閃爍著光芒,臉上充滿熱切。「你誤解我了。」佛羅多說。「但你至少會來一陣子吧?」波羅莫堅持道。「我的城市現在不遠了;從那裡到魔多,比從這裡去,路程也沒遠多少。我們在荒野中待了很久,在你採取行動之前,你需要知道敵人正在做什麼。跟我來吧,佛羅多。」他說,「如果你非去不可,那麼在你的冒險之前,你需要休息。」他友善地將手搭在哈比人的肩上;但佛羅多感覺到那隻手因壓抑的興奮而顫抖。他迅速退開,警惕地看著那個高大的男人,他幾乎是自己身高的兩倍,力量上更是遠勝於他。「你為什麼這麼不友善?」波羅莫說,「我是一個正直的人,既不是小偷也不是追蹤者。我需要你的魔戒:這一點你現在知道了;但我向你保證,我並不渴望佔有它。你難道不願至少讓我試試我的計畫嗎?把魔戒借給我!」 「不!不!」佛羅多大喊,「魔戒聖會將此重任託付於我。」「正是因為我們的愚蠢,敵人才會擊敗我們!」波羅莫大喊,「這讓我多麼憤怒!傻瓜!頑固的傻瓜!執意送死,毀了我們的事業。如果凡人有權擁有魔戒,那也是努曼諾爾人,而不是半身人。它不是你的,除非是因不幸的巧合。它本來可能是我的。它應該是我的。把它給我!」佛羅多沒有回答,只是走開,直到那塊巨大的扁平石頭擋在他們之間。「來吧,來吧,我的朋友!」波羅莫用更柔和的聲音說,「為什麼不擺脫它呢?為什麼不擺脫你的疑慮和恐懼呢?如果你願意,你可以把責任推到我身上。你可以說我太強大,強行奪走了它。因為我對你來說太強大了,半身人!」他大喊;然後他突然跳過石頭,撲向佛羅多。他那英俊和藹的臉變得猙獰可怖;眼中燃燒著怒火。佛羅多閃到一旁,再次將石頭擋在他們之間。他只有一件事能做:他顫抖著從鏈子上取出魔戒,迅速將它戴在手指上,就在波羅莫再次撲向他之際。那男人倒抽一口氣,驚訝地盯了一會兒,然後瘋狂地四處奔跑,在岩石和樹木之間搜尋。「卑鄙的騙子!」他大喊,「讓我抓住你!我現在看穿你的心思了。你會把魔戒帶給索倫,把我們都出賣了。你只是在等待機會把我們丟下不管。詛咒你和所有半身人,讓你們死於黑暗!」然後,他腳被石頭絆了一下,摔了個四腳朝天,臉朝下趴著。有一會兒,他一動不動,彷彿他自己的詛咒應驗在他身上;然後他突然哭了起來。
400 THE LORD OF THE RINGS He rose and passed his hand over his eyes, dashing away the tears. ‘What have I said?’ he cried. ‘What have I done? Frodo, Frodo!’ he called. ‘Come back! A madness took me, but it has passed. Come back!’ There was no answer. Frodo did not even hear his cries. He was already far away, leaping blindly up the path to the hill-top. Terror and grief shook him, seeing in his thought the mad fierce face of Boromir, and his burning eyes. Soon he came out alone on the summit of Amon Hen, and halted, gasping for breath. He saw as through a mist a wide flat circle, paved with mighty flags, and surrounded with a crumbling battlement; and in the middle, set upon four carven pillars, was a high seat, reached by a stair of many steps. Up he went and sat upon the ancient chair, feeling like a lost child that had clambered upon the throne of mountain-kings. At first he could see little. He seemed to be in a world of mist in which there were only shadows: the Ring was upon him. Then here and there the mist gave way and he saw many visions: small and clear as if they were under his eyes upon a table, and yet remote. There was no sound, only bright living images. The world seemed to have shrunk and fallen silent. He was sitting upon the Seat of Seeing, on Amon Hen, the Hill of the Eye of the Men of Numenor. Eastward he looked into wide uncharted lands, nameless plains, and forests unexplored. Northward he looked, and the Great River lay like a ribbon beneath him, and the Misty Mountains stood small and hard as broken teeth. Westward he looked and saw the broad pastures of Rohan; and Orthanc, the pinnacle of Isengard, like a black spike. Southward he looked, and below his very feet the Great River curled like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming pit; a glimmering rainbow played upon the fume. And Ethir Anduin he saw, the mighty delta of the River, and myriads of sea-birds whirling like a white dust in the sun, and beneath them a green and silver sea, rippling in endless lines. But everywhere he looked he saw the signs of war. The Misty Mountains were crawling like anthills: orcs were issuing out of a thousand holes. Under the boughs of Mirkwood there was deadly strife of Elves and Men and fell beasts. The land of the Beornings was aflame; a cloud was over Moria; smoke rose on the borders of Lorien. Horsemen were galloping on the grass of Rohan; wolves poured from Isengard. From the havens of Harad ships of war put out to sea; and out of the East Men were moving endlessly: swordsmen, spearmen, bowmen upon horses, chariots of chieftains and laden
400 魔戒 他站起身,用手抹過眼睛,拭去淚水。「我說了什麼?」他哭喊道。「我做了什麼?佛羅多,佛羅多!」他呼喚著。「回來!我一時瘋狂,但那已經過去了。回來!」沒有回應。佛羅多甚至沒有聽到他的呼喊。他早已遠去,盲目地跳上通往山頂的小徑。恐懼和悲傷籠罩著他,他腦海中浮現出波羅莫那瘋狂而兇惡的臉龐,以及他灼熱的雙眼。不久,他獨自來到阿蒙漢山頂,停下腳步,喘著粗氣。他彷彿透過迷霧,看見一個寬闊平坦的圓形廣場,鋪著巨大的石板,周圍環繞著殘破的城垛;中央架在四根雕刻的柱子上,是一座高座,由許多台階的樓梯到達。他走上去,坐在那古老的椅子上,感覺自己像個迷路的孩子,爬上了山王的寶座。起初他幾乎什麼也看不見。他似乎置身於一個只有影子的迷霧世界:魔戒在他身上。然後,迷霧時而散去,他看到了許多幻象:小而清晰,彷彿就在眼前桌上,卻又遙遠。沒有聲音,只有鮮活明亮的影像。世界似乎縮小並歸於沉寂。他正坐在阿蒙漢的「瞭望之座」上,那是努曼諾爾人「眼之山」的所在地。他向東望去,看見廣闊的未知之地、無名平原和未經探索的森林。他向北望去,大河像一條緞帶般在他腳下延伸,迷霧山脈像斷裂的牙齒般又小又硬。他向西望去,看見羅翰廣闊的牧場;以及艾辛格的尖塔歐散克,像一根黑色的尖刺。他向南望去,腳下的大河像一道傾瀉的波浪般捲曲,然後從勞洛斯瀑布墜入一個泡沫翻騰的深淵;一道閃爍的彩虹在水氣上舞動。他還看見安都因河口,那條大河的巨大三角洲,以及無數海鳥在陽光下像白色塵埃般盤旋,下方是綠色與銀色的海洋,泛著無盡的漣漪。但他放眼望去,處處都是戰爭的跡象。迷霧山脈像蟻丘般蠕動:半獸人從無數洞穴中湧出。幽暗密林樹蔭下,精靈、人類和兇猛野獸之間爆發著致命的衝突。比翁人的土地燃燒著;摩瑞亞上空烏雲密布;羅瑞安邊境升起濃煙。騎兵在羅翰的草原上奔馳;狼群從艾辛格湧出。哈拉德的港口有戰船出海;而東方的人類無休止地移動:劍士、槍兵、騎弓手、酋長的戰車和滿載的物資。
THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP 401 wains. All the power of the Dark Lord was in motion. Then turning south again he beheld Minas Tirith. Far away it seemed, and beautiful: white-walled, many-towered, proud and fair upon its mountainseat; its battlements glittered with steel, and its turrets were bright with many banners. Hope leaped in his heart. But against Minas Tirith was set another fortress, greater and more strong. Thither, eastward, unwilling his eye was drawn. It passed the ruined bridges of Osgiliath, the grinning gates of Minas Morgul, and the haunted Mountains, and it looked upon Gorgoroth, the valley of terror in the Land of Mordor. Darkness lay there under the Sun. Fire glowed amid the smoke. Mount Doom was burning, and a great reek rising. Then at last his gaze was held: wall upon wall, battlement upon battlement, black, immeasurably strong, mountain of iron, gate of steel, tower of adamant, he saw it: Barad-dtir, Fortress of Sauron. All hope left him. And suddenly he felt the Eye. There was an eye in the Dark Tower that did not sleep. He knew that it had become aware of his gaze. A fierce eager will was there. It leaped towards him; almost like a finger he felt it, searching for him. Very soon it would nail him down, know just exactly where he was. Amon Lhaw it touched. It glanced upon Tol Brandir — he threw himself from the seat, crouching, covering his head with his grey hood. He heard himself crying out: Never, never! Or was it: Verily I come, I come to you? He could not tell. Then as a flash from some other point of power there came to his mind another thought: Take it off! Take it off! Fool, take it off! Take off the Ring! The two powers strove in him. For a moment, perfectly balanced between their piercing points, he writhed, tormented. Suddenly he was aware of himself again, Frodo, neither the Voice nor the Eye: free to choose, and with one remaining instant in which to do so. He took the Ring off his finger. He was kneeling in clear sunlight before the high seat. A black shadow seemed to pass like an arm above him; it missed Amon Hen and groped out west, and faded. Then all the sky was clean and blue and birds sang in every tree. Frodo rose to his feet. A great weariness was on him, but his will was firm and his heart lighter. He spoke aloud to himself. ‘I will do now what I must,’ he said. “This at least is plain: the evil of the Ring is already at work even in the Company, and the Ring must leave them before it does more harm. I will go alone. Some I cannot trust, and those I can trust are too dear to me: poor old Sam, and Merry and Pippin. Strider, too: his heart yearns for Minas Tirith, and he will be needed there, now Boromir has fallen into evil. I will go alone. At once.’ He went quickly down the path and came back to the lawn where
「魔戒遠征隊的解散」401輛馬車。魔王的全部力量都在蠢動。然後他再次轉向南方,望見了米那斯提力斯。它看起來遙遠而美麗:白牆高聳,塔樓林立,驕傲而壯麗地坐落在山巔;城垛閃耀著鋼鐵的光芒,塔樓上飄揚著許多旗幟。希望在他心中燃起。但與米那斯提力斯相對的,是另一座更宏偉、更堅固的堡壘。他的目光不情願地被吸引向東方,朝那裡望去。它越過了奧斯吉力亞斯的斷橋,米那斯魔窟那猙獰的門戶,以及陰森的群山,然後看到了魔多之地那恐怖的山谷——葛哥洛斯。黑暗籠罩在那裡,即使在陽光下也是如此。火焰在煙霧中閃爍。末日火山正在燃燒,濃煙滾滾而上。最終,他的目光被牢牢吸引:層層疊疊的城牆,重重疊疊的城垛,漆黑,堅不可摧,鐵鑄的山脈,鋼鐵的大門,金剛石的巨塔,他看到了它:巴拉多,索倫的要塞。所有的希望都離他而去。他突然感覺到了那隻眼睛。黑暗塔中有一隻不眠的眼睛。他知道它已經察覺到他的凝視。一股兇猛而渴望的意志在那裡。它向他撲來;他幾乎感覺到它像一根手指,正在搜尋他。很快它就會將他釘住,確切地知道他在哪裡。它觸及了阿蒙勞。它掃過托爾布蘭迪爾——他從座位上跳起來,蹲伏著,用灰色的兜帽遮住頭。他聽到自己喊道:「永不,永不!」或者那是:「我確實來了,我來找你了?」他無法分辨。然後,如同來自某個其他力量點的閃光,另一個念頭閃過他的腦海:「把它脫下來!把它脫下來!傻瓜,把它脫下來!脫下魔戒!」兩種力量在他體內搏鬥。有一瞬間,他完美地平衡在它們尖銳的對立點之間,他痛苦地扭動著。突然,他再次意識到自己,佛羅多,既不是那個聲音也不是那隻眼睛:他可以自由選擇,並且只剩下最後一刻來做出選擇。他把魔戒從手指上取下。他跪在明亮的陽光下,高座之前。一道黑影似乎像一隻手臂般從他上方掠過;它錯過了阿蒙漢,向西摸索而去,然後消散了。然後天空變得清澈湛藍,鳥兒在每棵樹上歌唱。佛羅多站了起來。他感到極度疲憊,但他的意志堅定,內心也輕鬆了許多。他自言自語道:「我現在必須做我該做的事。」他說:「至少有一點很清楚:魔戒的邪惡已經在遠征隊中作祟,魔戒必須在造成更多傷害之前離開他們。我將獨自前往。有些人我無法信任,而那些我能信任的人對我來說又太過珍貴:可憐的老山姆,還有梅里和皮聘。亞拉岡也是:他的心渴望著米那斯提力斯,那裡需要他,現在波羅莫已經墮入邪惡。我將獨自前往。立刻。」他迅速走下小徑,回到草坪上,那裡
402 THE LORD OF THE RINGS Boromir had found him. Then he halted, listening. He thought he could hear cries and calls from the woods near the shore below. “They'll be hunting for me,’ he said. ‘I wonder how long I have been away. Hours, I should think.’ He hesitated. ‘What can I do?’ he muttered. ‘I must go now or I shall never go. I shan’t get a chance again. I hate leaving them, and like this without any explanation. But surely they will understand. Sam will. And what else can I do?’ Slowly he drew out the Ring and put it on once more. He vanished and passed down the hill, less than a rustle of the wind. The others remained long by the river-side. For some time they had been silent, moving restlessly about; but now they were sitting in a circle, and they were talking. Every now and again they made efforts to speak of other things, of their long road and many adventures; they questioned Aragorn concerning the realm of Gondor and its ancient history, and the remnants of its great works that could still be seen in this strange border-land of the Emyn Muil: the stone kings and the seats of Lhaw and Hen, and the great Stair beside the falls of Rauros. But always their thoughts and words strayed back to Frodo and the Ring. What would Frodo choose to do? Why was he hesitating? ‘He is debating which course is the most desperate, I think,’ said Aragorn. ‘And well he may. It is now more hopeless than ever for the Company to go east, since we have been tracked by Gollum, and must fear that the secret of our journey is already betrayed. But Minas Tirith is no nearer to the Fire and the destruction of the Burden. ‘We may remain there for a while and make a brave stand; but the Lord Denethor and all his men cannot hope to do what even Elrond said was beyond his power: either to keep the Burden secret, or to hold off the full might of the Enemy when he comes to take it. Which way would any of us choose in Frodo’s place? I do not know. Now indeed we miss Gandalf most.’ ‘Grievous is our loss,’ said Legolas. ‘Yet we must needs make up our minds without his aid. Why cannot we decide, and so help Frodo? Let us call him back and then vote! I should vote for Minas Tirith.’ ‘And so should I,’ said Gimli. ‘We, of course, were only sent to help the Bearer along the road, to go no further than we wished; and none of us is under any oath or command to seek Mount Doom. Hard was my parting from Lothlorien. Yet I have come so far, and I say this: now we have reached the last choice, it is clear to me that I cannot leave Frodo. I would choose Minas Tirith, but if he does not, then I follow him.’ ‘And I too will go with him,’ said Legolas. ‘It would be faithless now to say farewell.’
402 《魔戒》 波羅莫找到了他。然後他停下來,傾聽著。他覺得他能聽到下方岸邊樹林裡傳來的哭喊聲和呼喚聲。「他們一定是在找我,」他說。「我不知道我離開多久了。我想,應該有幾個小時了吧。」他猶豫了一下。「我能做什麼?」他喃喃自語。「我現在必須走,否則我永遠也走不了了。我不會再有機會了。我討厭這樣離開他們,而且沒有任何解釋。但他們一定會理解的。山姆會的。我還能怎麼辦呢?」他慢慢地拿出魔戒,再次戴上。他消失了,沿著山坡下去,比風的輕聲吹拂還要輕微。其他人則在河邊逗留了很久。他們沉默了一段時間,不安地走來走去;但現在他們圍坐成一圈,正在交談。他們不時地努力談論其他事情,談論他們漫長的旅途和許多冒險;他們詢問亞拉岡關於剛鐸王國及其古老歷史,以及在艾明莫爾這片奇特的邊境之地仍能看到的那些偉大工程的遺跡:石像王、拉烏和亨的座椅,以及羅斯洛立安瀑布旁的大階梯。但他們的思緒和話語總是回到佛羅多和魔戒上。佛羅多會選擇怎麼做?他為什麼猶豫不決?「我想,他正在權衡哪條路最絕望,」亞拉岡說。「他確實有理由這樣想。現在,對於遠征隊來說,向東走比以往任何時候都更加絕望,因為我們已經被咕嚕追蹤,而且必須擔心我們的旅程秘密已經被洩露了。但米那斯提力斯離火焰和魔戒的毀滅並沒有更近。」「我們或許可以在那裡停留一段時間,英勇地抵抗;但迪耐瑟大人和他的所有部下都無法做到連愛隆都說超出他能力範圍的事情:要麼保守魔戒的秘密,要麼在敵人前來奪取時抵擋住其全部力量。我們中任何一個人處在佛羅多的位置會選擇哪條路?我不知道。現在我們確實最想念甘道夫。」「我們的損失是慘重的,」勒苟拉斯說。「然而我們必須在沒有他幫助的情況下做出決定。為什麼我們不能決定,從而幫助佛羅多呢?讓我們把他叫回來,然後投票吧!我會投票給米那斯提力斯。」「我也是,」金靂說。「我們當然只是被派來幫助持戒人沿著道路前進,不超過我們所願;我們中沒有人受任何誓言或命令去尋找末日火山。我離開羅斯洛立安時很艱難。然而我已經走了這麼遠,我這麼說:現在我們已經到了最後的選擇,我很清楚我不能離開佛羅多。我會選擇米那斯提力斯,但如果他不選擇,那麼我就跟隨他。」「我也會和他一起去,」勒苟拉斯說。「現在說再見將是不忠的。」
THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP 403 ‘It would indeed be a betrayal, if we all left him,’ said Aragorn. ‘But if he goes east, then all need not go with him; nor do I think that all should. That venture is desperate: as much so for eight as for three or two, or one alone. If you would let me choose, then I should appoint three companions: Sam, who could not bear it otherwise; and Gimli; and myself. Boromir will return to his own city, where his father and his people need him; and with him the others should go, or at least Meriadoc and Peregrin, if Legolas is not willing to leave us.’ “That won’t do at all!’ cried Merry. ‘We can’t leave Frodo! Pippin and I always intended to go wherever he went, and we still do. But we did not realize what that would mean. It seemed different so far away, in the Shire or in Rivendell. It would be mad and cruel to let Frodo go to Mordor. Why can’t we stop him?’ ‘We must stop him,’ said Pippin. ‘And that is what he is worrying about, I am sure. He knows we shan’t agree to his going east. And he doesn’t like to ask anyone to go with him, poor old fellow. Imagine it: going off to Mordor alone!’ Pippin shuddered. ‘But the dear silly old hobbit, he ought to know that he hasn’t got to ask. He ought to know that if we can’t stop him, we shan’t leave him.’ ‘Begging your pardon,’ said Sam. ‘I don’t think you understand my master at all. He isn’t hesitating about which way to go. Of course not! What’s the good of Minas Tirith anyway? To him, I mean, begging your pardon, Master Boromir,’ he added, and turned. It was then that they discovered that Boromir, who at first had been sitting silent on the outside of the circle, was no longer there. ‘Now where’s he got to?’ cried Sam, looking worried. ‘He’s been a bit queer lately, to my mind. But anyway he’s not in this business. He’s off to his home, as he always said; and no blame to him. But Mr. Frodo, he knows he’s got to find the Cracks of Doom, if he can. But he’s afraid. Now it’s come to the point, he’s just plain terrified. That’s what his trouble is. Of course he’s had a bit of schooling, so to speak — we all have — since we left home, or he’d be so terrified he’d just fling the Ring in the River and bolt. But he’s still too frightened to start. And he isn’t worrying about us either: whether we'll go along with him or no. He knows we mean to. That’s another thing that’s bothering him. If he screws himself up to go, he’ll want to go alone. Mark my words! We’re going to have trouble when he comes back. For he’ll screw himself up all right, as sure as his name’s Baggins.’ ‘I believe you speak more wisely than any of us, Sam,’ said Aragorn. ‘And what shall we do, if you prove right?’ ‘Stop him! Don’t let him go!’ cried Pippin. ‘I wonder?’ said Aragorn. ‘He is the Bearer, and the fate of the
隊伍的解散 403 「如果我們都離開他,那確實是一種背叛,」亞拉岡說。「但如果他往東走,那麼我們所有人都不必跟著他;我也不認為所有人都應該去。那趟冒險是絕望的:八個人去和三個人、兩個人,或是一個人去,都一樣絕望。如果你們讓我選擇,我會指派三位同伴:山姆,他無論如何都無法忍受不跟去;還有金靂;以及我自己。波羅莫將會回到他自己的城市,那裡他的父親和人民需要他;其他人應該跟他一起去,或者至少是梅里雅達克和皮瑞格林,如果勒苟拉斯不願意離開我們的話。」 「那絕對不行!」梅里喊道。「我們不能離開佛羅多!皮聘和我一直都打算他去哪裡我們就去哪裡,現在依然如此。但我們沒有意識到那會意味著什麼。在夏爾或瑞文戴爾的時候,這看起來很不一樣。讓佛羅多獨自前往魔多是瘋狂而殘忍的。我們為什麼不能阻止他?」 「我們必須阻止他,」皮聘說。「我敢肯定,這就是他所擔心的。他知道我們不會同意他往東走。他也不喜歡要求任何人跟他一起去,這個可憐的老傢伙。想像一下:獨自前往魔多!」皮聘打了個寒顫。「但是這個親愛的傻老哈比人,他應該知道他不必開口要求。他應該知道如果我們無法阻止他,我們就不會離開他。」 「恕我直言,」山姆說。「我認為你們根本不了解我的主人。他不是在猶豫該走哪條路。當然不是!米那斯提力斯有什麼用呢?我是說對他而言,恕我直言,波羅莫大人,」他補充道,然後轉身。就在那時,他們發現波羅莫,他起初一直默默地坐在圈子外面,已經不在那裡了。 「他現在跑到哪裡去了?」山姆擔憂地喊道。「在我看來,他最近有點古怪。但無論如何,他不在這件事裡。他回他的家去了,就像他一直說的那樣;這不能怪他。但是佛羅多先生,他知道如果可能的話,他必須找到末日裂隙。但他很害怕。現在到了這個地步,他簡直是嚇壞了。這就是他的問題所在。當然,他已經受過一點『教育』,可以這麼說——我們都一樣——自從我們離開家以來,否則他會嚇得直接把魔戒扔進河裡然後逃跑。但他仍然太害怕而無法開始。他也不擔心我們:我們是否會跟他一起去。他知道我們打算這麼做。那是另一件困擾他的事。如果他下定決心要去,他會想獨自前往。記住我的話!他回來的時候我們會遇到麻煩。因為他一定會下定決心,就像他的名字是巴金斯一樣確定。」 「山姆,我相信你說得比我們任何人都更明智,」亞拉岡說。「如果你的話應驗了,我們該怎麼辦?」 「阻止他!別讓他走!」皮聘喊道。 「我懷疑?」亞拉岡說。「他是魔戒持有者,而命運的...
404 THE LORD OF THE RINGS Burden is on him. I do not think that it is our part to drive him one way or the other. Nor do J think that we should succeed, if we tried. There are other powers at work far stronger.’ ‘Well, I wish Frodo would ‘“‘screw himself up’? and come back, and let us get it over,’ said Pippin. “This waiting is horrible! Surely the time is up?’ ‘Yes,’ said Aragorn. ‘The hour is long passed. The morning is wearing away. We must call for him.’ At that moment Boromir reappeared. He came out from the trees and walked towards them without speaking. His face looked grim and sad. He paused as if counting those that were present, and then sat down aloof, with his eyes on the ground. ‘Where have you been, Boromir?’ asked Aragorn. ‘Have you seen Frodo?’ Boromir hesitated for a second. ‘Yes, and no,’ he answered slowly. “Yes: I found him some way up the hill, and I spoke to him. I urged him to come to Minas Tirith and not to go east. I grew angry and he left me. He vanished. I have never seen such a thing happen before, though I have heard of it in tales. He must have put the Ring on. I could not find him again. I thought he would return to you.’ ‘Is that all that you have to say?’ said Aragorn, looking hard and not too kindly at Boromir. “Yes,” he answered. ‘I will say no more yet.’ “This is bad!’ cried Sam, jumping up. ‘I don’t know what this Man has been up to. Why should Mr. Frodo put the thing on? He didn’t ought to have; and ifhe has, goodness knows what may have happened!’ ‘But he wouldn’t keep it on,’ said Merry. ‘Not when he had escaped the unwelcome visitor, like Bilbo used to.’ ‘But where did he go? Where is he?’ cried Pippin. ‘He’s been away ages now.’ “How long is it since you saw Frodo last, Boromir?’ asked Aragorn. ‘Half an hour, maybe,’ he answered. ‘Or it might be an hour. I have wandered for some time since. I do not know! I do not know!’ He put his head in his hands, and sat as if bowed with grief. ‘An hour since he vanished!’ shouted Sam. ‘We must try and find him at once. Come on!’ ‘Wait a moment!’ cried Aragorn. ‘We must divide up into pairs, and arrange — here, hold on! Wait!’ It was no good. They took no notice of him. Sam had dashed off first. Merry and Pippin had followed, and were already disappearing westward into the trees by the shore, shouting: Frodo! Frodo! in their clear, high, hobbit-voices. Legolas and Gimli were running. A sudden panic or madness seemed to have fallen on the Company.
404 魔戒。重擔在他身上。我不認為我們有權驅使他走向任何一條路。我也不認為如果我們嘗試了,就能成功。還有其他更強大的力量在運作。 「嗯,我真希望佛羅多能『鼓起勇氣』回來,讓我們把這事了結。」皮聘說。「這樣等待真是太可怕了!時間肯定到了吧?」 「是的,」亞拉岡說。「時間早已過去。早晨也漸漸消逝。我們必須去叫他了。」 就在那時,波羅莫重新出現了。他從樹林中走出來,默默地走向他們。他的臉色看起來嚴峻而悲傷。他停下來,彷彿在數著在場的人,然後獨自坐下,目光盯著地面。 「你去了哪裡,波羅莫?」亞拉岡問。「你見到佛羅多嗎?」波羅莫猶豫了一下。「是,也不是。」他緩慢地回答。「是:我在山坡上找到他了,我跟他談了。我勸他去米那斯提力斯,不要往東走。我生氣了,他就離開了我。他消失了。我從未見過這種事發生,儘管我在故事中聽說過。他一定是戴上了魔戒。我再也找不到他了。我以為他會回到你們身邊。」 「你只有這些要說嗎?」亞拉岡嚴厲而不甚友善地看著波羅莫說。「是的。」他回答。「我暫時不會再說什麼了。」 「這糟透了!」山姆跳起來喊道。「我不知道這個人到底做了什麼。佛羅多先生為什麼要戴上那東西?他不該戴的;如果他戴了,天知道會發生什麼事!」 「但他不會一直戴著的,」梅里說。「他逃脫了那個不受歡迎的訪客之後,就不會戴了,就像比爾博以前那樣。」 「但他去哪裡了?他在哪裡?」皮聘喊道。「他已經離開好久了。」 「你上次見到佛羅多是多久以前,波羅莫?」亞拉岡問。「大概半小時吧,」他回答。「也可能是一個小時。從那以後我徘徊了一段時間。我不知道!我不知道!」他雙手抱頭,坐著,彷彿被悲傷壓垮了。 「他消失已經一個小時了!」山姆喊道。「我們必須立刻去找他。快!」 「等一下!」亞拉岡喊道。「我們必須分成幾組,然後安排——等等,停下來!等等!」沒用了。他們沒有理會他。山姆第一個衝了出去。梅里和皮聘跟在後面,已經消失在岸邊西方的樹林裡,大聲喊著:「佛羅多!佛羅多!」他們清亮、高亢的哈比人嗓音迴盪著。勒苟拉斯和金靂也在奔跑。一陣突如其來的恐慌或瘋狂似乎降臨在遠征隊身上。
THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP 405 ‘We shall all be scattered and lost,’ groaned Aragorn. ‘Boromir! I do not know what part you have played in this mischief, but help now! Go after those two young hobbits, and guard them at the least, even if you cannot find Frodo. Come back to this spot, if you find him, or any traces of him. I shall return soon.’ Aragorn sprang swiftly away and went in pursuit of Sam. Just as he reached the little lawn among the rowans he overtook him, toiling uphill, panting and calling, Frodo! ‘Come with me, Sam!’ he said. ‘None of us should be alone. There is mischief about. I feel it. Iam going to the top, to the Seat of Amon Hen, to see what may be seen. And look! It is as my heart guessed, Frodo went this way. Follow me, and keep your eyes open!’ He sped up the path. Sam did his best, but he could not keep up with Strider the Ranger, and soon fell behind. He had not gone far before Aragorn was out of sight ahead. Sam stopped and puffed. Suddenly he clapped his hand to his head. ‘Whoa, Sam Gamgee!’ he said aloud. ‘Your legs are too short, so use your head! Let me see now! Boromir isn’t lying, that’s not his way; but he hasn’t told us everything. Something scared Mr. Frodo badly. He screwed himself up to the point, sudden. He made up his mind at last — to go. Where to? Off East. Not without Sam? Yes, without even his Sam. That’s hard, cruel hard.’ Sam passed his hand over his eyes, brushing away the tears. ‘Steady, Gamgee!’ he said. ‘Think, if you can! He can’t fly across rivers, and he can’t jump waterfalls. He’s got no gear. So he’s got to get back to the boats. Back to the boats! Back to the boats, Sam, like lightning!’ Sam turned and bolted back down the path. He fell and cut his knees. Up he got and ran on. He came to the edge of the lawn of Parth Galen by the shore, where the boats were drawn up out of the water. No one was there. There seemed to be cries in the woods behind, but he did not heed them. He stood gazing for a moment, stock-still, gaping. A boat was sliding down the bank all by itself. With a shout Sam raced across the grass. The boat slipped into the water. ‘Coming, Mr. Frodo! Coming!’ called Sam, and flung himself from the bank, clutching at the departing boat. He missed it by a yard. With a cry and a splash he fell face downward into deep swift water. Gurgling he went under, and the River closed over his curly head. An exclamation of dismay came from the empty boat. A paddle swirled and the boat put about. Frodo was just in time to grasp Sam
聖戰隊伍的瓦解 405 「我們都會四散迷失的!」亞拉岡呻吟道。「波羅莫!我不知道你在這場禍事中扮演了什麼角色,但現在請幫忙!去追那兩個年輕的哈比人,至少要保護他們,即使你找不到佛羅多。如果你找到他,或任何他的蹤跡,就回到這個地方。我很快就會回來。」亞拉岡迅速地跳開,去追山姆。當他到達花楸樹叢中的小草坪時,他追上了他,山姆正費力地爬坡,氣喘吁吁地喊著:「佛羅多!」 「跟我來,山姆!」他說。「我們誰都不該獨自一人。周圍有麻煩。我感覺到了。我要去山頂,去亞蒙漢之座,看看能看到什麼。看!正如我心所料,佛羅多走了這條路。跟著我,並保持警惕!」他沿著小徑疾馳。山姆盡力而為,但他跟不上遊俠亞拉岡,很快就落後了。他沒走多遠,亞拉岡就消失在前方。山姆停下來喘氣。他突然拍了一下自己的頭。「哇,山姆·詹吉!」他大聲說。「你的腿太短了,所以要用腦子!讓我想想!波羅莫沒有說謊,那不是他的作風;但他沒有告訴我們所有的事情。有什麼東西把佛羅多先生嚇壞了。他突然下定決心。他終於下定決心——要走。去哪裡?往東。不是沒有山姆嗎?是的,甚至沒有他的山姆。這很難,殘酷地難。」山姆用手抹了抹眼睛,擦去淚水。「穩住,詹吉!」他說。「想想看,如果你能想的話!他不能飛過河流,也不能跳過瀑布。他沒有裝備。所以他必須回到船邊。回到船邊!回到船邊,山姆,像閃電一樣快!」山姆轉身,沿著小徑飛奔回去。他摔倒了,膝蓋擦傷。他爬起來繼續跑。他來到帕斯加蘭草坪的岸邊,那裡停泊著被拉上岸的船隻。沒有人在那裡。身後的樹林裡似乎傳來了哭喊聲,但他沒有理會。他呆立不動,張著嘴巴,凝視了一會兒。一艘船自己滑下了河岸。山姆大喊一聲,衝過草地。船滑入了水中。「來了,佛羅多先生!來了!」山姆喊道,從岸邊縱身一躍,想抓住那艘正在離去的船。他差了一碼。他大叫一聲,濺起水花,臉朝下栽進了深急的水中。他咕嚕咕嚕地沉了下去,河水淹沒了他捲曲的頭髮。一聲驚呼從空船上傳來。船槳一劃,船轉了過來。佛羅多及時抓住了山姆。
406 THE LORD OF THE RINGS by the hair as he came up, bubbling and struggling. Fear was staring in his round brown eyes. ‘Up you come, Sam my lad!’ said Frodo. ‘Now take my hand!’ ‘Save me, Mr. Frodo!’ gasped Sam. ‘I’m drownded. I can’t see your hand.’ ‘Here it is. Don’t pinch, lad! I won’t let you go. Tread water and don’t flounder, or you’ll upset the boat. There now, get hold of the side, and let me use the paddle!’ With a few strokes Frodo brought the boat back to the bank, and Sam was able to scramble out, wet as a water-rat. Frodo took off the Ring and stepped ashore again. ‘Of all the confounded nuisances you are the worst, Sam!’ he said. ‘Oh, Mr. Frodo, that’s hard!’ said Sam shivering. “That’s hard, trying to go without me and all. If I hadn’t a guessed right, where would you be now?’ ‘Safely on my way.’ ‘Safely!’ said Sam. ‘All alone and without me to help you? I couldn’t have a borne it, it’d have been the death of me.’ ‘It would be the death of you to come with me, Sam,’ said Frodo, ‘and I could not have borne that.’ ‘Not as certain as being left behind,’ said Sam. ‘But I am going to Mordor.’ ‘I know that well enough, Mr. Frodo. Of course you are. And I’m coming with you.’ ‘Now, Sam,’ said Frodo, ‘don’t hinder me! The others will be coming back at any minute. If they catch me here, I shall have to argue and explain, and I shall never have the heart or the chance to get off. But I must go at once. It’s the only way.’ ‘Of course it is,’ answered Sam. ‘But not alone. ’m coming too, or neither of us isn’t going. Ill knock holes in all the boats first.’ Frodo actually laughed. A sudden warmth and gladness touched his heart. ‘Leave one!’ he said. ‘We'll need it. But you can’t come like this without your gear or food or anything.’ ‘Just hold on a moment, and I’ll get my stuff!’ cried Sam eagerly. ‘It’s all ready. I thought we should be off today.’ He rushed to the camping place, fished out his pack from the pile where Frodo had laid it when he emptied the boat of his companions’ goods, grabbed a spare blanket, and some extra packages of food, and ran back. ‘So all my plan is spoilt!’ said Frodo. ‘It is no good trying to escape you. But I’m glad, Sam. I cannot tell you how glad. Come along! It is plain that we were meant to go together. We will go, and may the others find a safe road! Strider will look after them. I don’t suppose we shall see them again.’ “Yet we may, Mr. Frodo. We may,’ said Sam. * * *
406 魔戒 他浮上水面時,佛羅多抓住了他的頭髮,山姆一邊掙扎一邊吐著水泡。恐懼在他的圓圓的棕色眼睛裡閃爍著。「上來吧,我的小夥子山姆!」佛羅多說。「現在抓住我的手!」「救我,佛羅多先生!」山姆喘著氣說。「我快淹死了。我看不見你的手。」「在這裡。別捏我,小夥子!我不會放開你的。踩水,別亂動,不然你會把船弄翻的。好了,抓住船舷,讓我來划槳!」佛羅多划了幾下,就把船划回了岸邊,山姆得以爬上岸,濕得像隻水獺。佛羅多脫下魔戒,再次踏上岸。「在所有討厭的麻煩事中,你最糟糕了,山姆!」他說。「噢,佛羅多先生,這話太傷人了!」山姆顫抖著說。「這話太傷人了,想把我撇下。如果我沒有猜對,你現在會在哪裡?」「安全地在我的路上。」「安全地!」山姆說。「孤身一人,沒有我幫你?我可受不了,那會要了我的命。」「跟我一起去會要了你的命,山姆。」佛羅多說,「而我無法承受那樣的結果。」「總比被丟下要好。」山姆說。「但我要去魔多。」「我知道得很清楚,佛羅多先生。你當然要去。我也要跟你一起去。」「現在,山姆。」佛羅多說,「別阻礙我!其他人隨時都會回來。如果他們在這裡抓到我,我就得爭辯和解釋,那我將永遠沒有心情或機會離開。但我必須立刻走。這是唯一的辦法。」「當然是。」山姆回答。「但不能獨自一人。我也要去,不然我們倆誰也別想走。我會先把所有的船都鑿個洞。」佛羅多竟然笑了。一股突如其來的溫暖和喜悅觸動了他的心。「留一艘!」他說。「我們會需要它的。但你不能這樣來,沒有裝備,沒有食物,什麼都沒有。」「等一下,我去拿我的東西!」山姆急切地喊道。「都準備好了。我以為我們今天就要出發。」他衝到露營地,從佛羅多清空同伴物品時堆放的雜物中撈出他的背包,抓起一條備用毯子和一些額外的食物包,然後跑了回來。「所以我的計劃全泡湯了!」佛羅多說。「想擺脫你是不可能的。但我很高興,山姆。我無法形容我有多高興。走吧!很明顯,我們註定要一起走。我們會走的,願其他人找到一條安全的道路!亞拉岡會照顧他們的。我想我們不會再見到他們了。」「然而我們可能會,佛羅多先生。我們可能會。」山姆說。
THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP 407 So Frodo and Sam set off on the last stage of the Quest together. Frodo paddled away from the shore, and the River bore them swiftly away, down the western arm, and past the frowning cliffs of Tol Brandir. The roar of the great falls drew nearer. Even with such help as Sam could give, it was hard work to pass across the current at the southward end of the island and drive the boat eastward towards the far shore. At length they came to land again upon the southern slopes of Amon Lhaw. There they found a shelving shore, and they drew the boat out, high above the water, and hid it as well as they could behind a great boulder. Then shouldering their burdens, they set off, seeking a path that would bring them over the grey hills of the Emyn Muil, and down into the Land of Shadow.
魔戒遠征隊的解散 407 於是佛羅多和山姆一同踏上了遠征的最後一段旅程。佛羅多划槳離開岸邊,大河載著他們迅速向下游的西支流而去,經過了托爾布蘭迪爾那險峻的峭壁。巨大的瀑布聲越來越近。即使有山姆的幫助,要橫渡島嶼南端的急流,並將船駛向東邊的遠岸,仍然是件艱鉅的任務。最終,他們再次登上了亞蒙漢的南坡。在那裡他們找到了一片傾斜的岸邊,他們將船拖上岸,遠離水面,並盡可能地藏在一塊大圓石後面。然後,他們扛起行囊,再次啟程,尋找一條能帶他們越過伊敏莫爾的灰色山丘,並進入陰影之地的道路。